Atos 26

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aden Peston chiaquien: —Mibibi onquequin mimbi naid chui. Tantianu —quepondash Aquidipa Pabado caic.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 Adoaquien Pabado nadpondash: —Ancanquid dapa Aquidipa mibi tabadnubi isadaidbon ëbi chushcaid chuibanec bëdambo iquebi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Isadaidbon naden nata quequin chiaidbëdta abi onquiaid mimbi tantiec. Aden tantiaquid mibi icsho ëmbi nabanaid ëmbi chuibansho tantiata. Chuinu.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Ëbi tishondacnoësh canidosho con matsesën isadaidbon istenepondashi. Nëbi caniquid iquec Edusaden yacno choash tabadsho adembidi aidon istenepondashi.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Ëbi padiseyobo icquin padiseyobon naden nata quequin chiaid niaquesa nebi. Padiseyobon, Pabado adquid nec, quequin chuitiadquidi nec.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Unësash uincuente iqueque. Aid cainec tabad, quequin Nuquin Papan nuquin tsusedpabo chiampicpaden chuiquin dada uamiaid tantiaquid ëbi icsho isash, Icsambocquid nec, quec isadaidbo.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Nuquin tsusedpa Acobo isadaid caidën madobon tsyuecquidon, Unësacsho Nuquin Papan uincuemete iquendac, quequin chiaid tantiaquin caimbudec. Aidon cainacpaden cainembi, quesho, Icsambocquid nec, capebi isadaidbo tsusiobon.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nuquin Papan nadatiambocquin uincuemete chiaid mimbi tantienquio icpe.
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ënden ëmbitsen tantiauidquin shubu dadpen icquid Nasaded yacno ictened, Esus cuëmëdquid tantiaquid icsambocquid nec, quequin unës uamembi, queshun adobampondambi.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Edusaden yacnoshon adquid dadpen mëyamepondambi. Isadaidbo tsusiobon, Adota, cac ëmbibi Esus tantiaquid bëdambocquid icsho bedshun quënën nauedmepondambi. Unës uanu, quesho tantiash, Ai, unës uatiadquio iqueque. Adota, quepondabi.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsi-utsiec yacno nidted-nidtedondabi aido mëyamenuec. Esus, Nuquin Papan madopenquio nec, aido camenuen mëyamepondambi. Adembidi nidaid utsi yacnoshontsen adquid istuidshun mëyameoapondambi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Adobanec isadaidbo tsusiobon, Adota, quequin dada uaid buanec nidaid Sidia caid shubu dadpen icquid Damasco caid yacno nidondabi.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Adec nidquimbi ushë cuembo yanec ushë comapenec chënquequidën ëbëd icquidobëdta ëbi dëcatesho isondambi. Abimbo iquec, quequin mibi chuinu. Ancanquid dapan tantiata.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Aidën dëcatiac ëbitedi nidaidën uebudcuededondabi. Adec uequimbi con matsesën onqueten ebedeyon onqueten abucuësh onquesho naden tantiondambi: Saudo, ¿atotsieshun ëbi tantiaquido mimbi mëyampe? Ëbitsen mëyantiadpambocquin mimbi aido mëyanec, quec onquequin chiondashi.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 “Adoaquimbi: ‘¿Tsutsi mibi ne, Icbo?’ caondac.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ëmbi namiaid mibi icmenuec chobi. Esus isombi, quequin ¿ëbi chuibeneta caid nëbi mibi yanec? Ëbi chuibenequin mimbi isaidbëdta ëmbi yuecshun ismetequid chuibeneta.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Aden ëbi chuisho mibi cuesunete bunquid isadaidbobëd Isadaidpembo icsho mibi mënchiquendambi. Adquid chuibanta, quequin mibi nidmembi.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Aden chuibanac utsin-utsinquien pashuacbimboecboedëmbi tantiendac. Icsambocquid nebi, quequin tantienquiocboedi, Icsaobique. Ëbi pauc, Papa, quependac adquid. Mayan icsan yua icboedi Nuquin Papan bacuë iquendac. Adquid yanash abi icsaid paucac Nuquin Papan bëdambo icmiaid ëbi tantiaquid utsibëd iquendac, quequin Esusën chuipondashi.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Aid abucuësh onquesho tantiashun chieshenquiocquin chuibeniombi caimbi, mibi chuiquin Aquidipa.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco yacnoshomba chuibanondambi. Anoshomba chuibanshumbic Edusaden yacnoshontsen chuibanoaondambi. Anoshon chuibanshumbic nidaid Udeya caid shubu utsi-utsiec yacnoshontsen chuibanondambi. Isadaidboba chuibanombi. Isadaidpembotsen chuibanombi. Mibi icsaid ënquin Nuquin Papa abimbo tantiaquin ambi chiacpaden nabanta, quequin chiombi.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Aden chuibanquid yec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedash capusho isun isadaidbon bedshun cuesunetsenoshi.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Padnuen ëbi dayun uaquid Nuquin Papa icquin isadaidbon cuesunenushe queshun cudasëmposhi. Adoac nëid ushënquio mibëdtabi mimbi namiaido mibi chuibanec nebi, ancanquid Aquidipa. Moisesën, Nadquio iquendac, quequin dada uampicpaden chuiquid nebi. Nuquin Papan chuimiaid utsibon, Nadquio iquendac, quequin chiampicpaden chuiquidbidi nebi. Aidon chuipampid nadquio iqueque. Tantia.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Nuquin Papan Chomiaid, Quidistu, mëyanac unësash uincuenaid yec ëbi tantiaquid ëbëdi tabadendac, quequin aton matsesbëdta isadaidpembo Quidistun chiendac, quequin chiampicpadec chopanëdash —quepondash Pabado iccuededquido chiec.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Adec Pabado onquesho tantiash: —Min tantiate icsabudash mibi onquec. Mimbi tantiaid dadpen iquec tantienquio yec onquechitequien mibi nec —quepondash Pesto Pabado caic.
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Adoaquien Pabadon: —Bëdamboen tantiec onquebi. Ëmbi chiaid abimbo iquec, caimbi mibi ancaquid Pesto.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ancanquid Aquidipan ëmbi chuibamboed abimbo iquec quequin tantiec. Aden aidën tantiasho dacuëdenquiocquin aid chiembi. Ëmbi chuibamboed ompoenquiocquin isquidon chuisho aidëmbi tantiapondash.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Nuquin Papan ambi naden nanun chiaid dada uamiampidon chiaid chuisho mimbi tantioc —capondash Pabadon Aquidipa chuiquin.
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Adoaquien Aquidipa: —¿Mimbi chuiboedtedtsëqui tantiashtabi Esuquidistu tantiaquid yampe? —quepondash Aquidipa Pabado chiec.
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Adoaquien Pabado: —Esuquidistu tantiaquid ëbipadquid mibëd iccuededquidtedibi Nuquin Papan icmepashun. Nëid ushënquio daëdpactsëc chiombi. Aidtedtsëqui chiac tantiatiapimbocsho isun yuen chuibantsiambi ma Esuquidistu tantiaquid mibitedi yanueshun. Padnuen ma mëtaniaid ëbipadquid ma mibitedi iquenquiocpanuna —quepondash Pabado.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Aden Pabadon chuibanaquien ancanquid Aquidipa nidtopondash. Nidtosho isash Pestobëd Bedenise iccuededquid utsibo chedo nidtocuededpondash.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Adec nidtocuededash puduenash onquecuededec: —Chuibamboed icsamboen nainquioccosh. Adoenquiocsho unës uainquioctiad. Adembidi ënden quënën nauedenquiocpatecnëdan —quepondash ancanquido.
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Aden chiash: —Empedadod chuite bunebi Pabado quiambocsho quënën nauedacnoshon aidi mimbi nidmetsenosh —quepondash Aquidipa Pesto chiec.
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.