Atos 26

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aden Peston chiaquien: —Mibibi onquequin mimbi naid chui. Tantianu —quepondash Aquidipa Pabado caic.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 Adoaquien Pabado nadpondash: —Ancanquid dapa Aquidipa mibi tabadnubi isadaidbon ëbi chushcaid chuibanec bëdambo iquebi.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Isadaidbon naden nata quequin chiaidbëdta abi onquiaid mimbi tantiec. Aden tantiaquid mibi icsho ëmbi nabanaid ëmbi chuibansho tantiata. Chuinu.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Ëbi tishondacnoësh canidosho con matsesën isadaidbon istenepondashi. Nëbi caniquid iquec Edusaden yacno choash tabadsho adembidi aidon istenepondashi.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ëbi padiseyobo icquin padiseyobon naden nata quequin chiaid niaquesa nebi. Padiseyobon, Pabado adquid nec, quequin chuitiadquidi nec.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Unësash uincuente iqueque. Aid cainec tabad, quequin Nuquin Papan nuquin tsusedpabo chiampicpaden chuiquin dada uamiaid tantiaquid ëbi icsho isash, Icsambocquid nec, quec isadaidbo.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Nuquin tsusedpa Acobo isadaid caidën madobon tsyuecquidon, Unësacsho Nuquin Papan uincuemete iquendac, quequin chiaid tantiaquin caimbudec. Aidon cainacpaden cainembi, quesho, Icsambocquid nec, capebi isadaidbo tsusiobon.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nuquin Papan nadatiambocquin uincuemete chiaid mimbi tantienquio icpe.
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ënden ëmbitsen tantiauidquin shubu dadpen icquid Nasaded yacno ictened, Esus cuëmëdquid tantiaquid icsambocquid nec, quequin unës uamembi, queshun adobampondambi.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Edusaden yacnoshon adquid dadpen mëyamepondambi. Isadaidbo tsusiobon, Adota, cac ëmbibi Esus tantiaquid bëdambocquid icsho bedshun quënën nauedmepondambi. Unës uanu, quesho tantiash, Ai, unës uatiadquio iqueque. Adota, quepondabi.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsi-utsiec yacno nidted-nidtedondabi aido mëyamenuec. Esus, Nuquin Papan madopenquio nec, aido camenuen mëyamepondambi. Adembidi nidaid utsi yacnoshontsen adquid istuidshun mëyameoapondambi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Adobanec isadaidbo tsusiobon, Adota, quequin dada uaid buanec nidaid Sidia caid shubu dadpen icquid Damasco caid yacno nidondabi.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Adec nidquimbi ushë cuembo yanec ushë comapenec chënquequidën ëbëd icquidobëdta ëbi dëcatesho isondambi. Abimbo iquec, quequin mibi chuinu. Ancanquid dapan tantiata.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Aidën dëcatiac ëbitedi nidaidën uebudcuededondabi. Adec uequimbi con matsesën onqueten ebedeyon onqueten abucuësh onquesho naden tantiondambi: Saudo, ¿atotsieshun ëbi tantiaquido mimbi mëyampe? Ëbitsen mëyantiadpambocquin mimbi aido mëyanec, quec onquequin chiondashi.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 “Adoaquimbi: ‘¿Tsutsi mibi ne, Icbo?’ caondac.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ëmbi namiaid mibi icmenuec chobi. Esus isombi, quequin ¿ëbi chuibeneta caid nëbi mibi yanec? Ëbi chuibenequin mimbi isaidbëdta ëmbi yuecshun ismetequid chuibeneta.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Aden ëbi chuisho mibi cuesunete bunquid isadaidbobëd Isadaidpembo icsho mibi mënchiquendambi. Adquid chuibanta, quequin mibi nidmembi.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Aden chuibanac utsin-utsinquien pashuacbimboecboedëmbi tantiendac. Icsambocquid nebi, quequin tantienquiocboedi, Icsaobique. Ëbi pauc, Papa, quependac adquid. Mayan icsan yua icboedi Nuquin Papan bacuë iquendac. Adquid yanash abi icsaid paucac Nuquin Papan bëdambo icmiaid ëbi tantiaquid utsibëd iquendac, quequin Esusën chuipondashi.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “Aid abucuësh onquesho tantiashun chieshenquiocquin chuibeniombi caimbi, mibi chuiquin Aquidipa.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Damasco yacnoshomba chuibanondambi. Anoshomba chuibanshumbic Edusaden yacnoshontsen chuibanoaondambi. Anoshon chuibanshumbic nidaid Udeya caid shubu utsi-utsiec yacnoshontsen chuibanondambi. Isadaidboba chuibanombi. Isadaidpembotsen chuibanombi. Mibi icsaid ënquin Nuquin Papa abimbo tantiaquin ambi chiacpaden nabanta, quequin chiombi.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Aden chuibanquid yec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedash capusho isun isadaidbon bedshun cuesunetsenoshi.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Padnuen ëbi dayun uaquid Nuquin Papa icquin isadaidbon cuesunenushe queshun cudasëmposhi. Adoac nëid ushënquio mibëdtabi mimbi namiaido mibi chuibanec nebi, ancanquid Aquidipa. Moisesën, Nadquio iquendac, quequin dada uampicpaden chuiquid nebi. Nuquin Papan chuimiaid utsibon, Nadquio iquendac, quequin chiampicpaden chuiquidbidi nebi. Aidon chuipampid nadquio iqueque. Tantia.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Nuquin Papan Chomiaid, Quidistu, mëyanac unësash uincuenaid yec ëbi tantiaquid ëbëdi tabadendac, quequin aton matsesbëdta isadaidpembo Quidistun chiendac, quequin chiampicpadec chopanëdash —quepondash Pabado iccuededquido chiec.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Adec Pabado onquesho tantiash: —Min tantiate icsabudash mibi onquec. Mimbi tantiaid dadpen iquec tantienquio yec onquechitequien mibi nec —quepondash Pesto Pabado caic.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Adoaquien Pabadon: —Bëdamboen tantiec onquebi. Ëmbi chiaid abimbo iquec, caimbi mibi ancaquid Pesto.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ancanquid Aquidipan ëmbi chuibamboed abimbo iquec quequin tantiec. Aden aidën tantiasho dacuëdenquiocquin aid chiembi. Ëmbi chuibamboed ompoenquiocquin isquidon chuisho aidëmbi tantiapondash.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Nuquin Papan ambi naden nanun chiaid dada uamiampidon chiaid chuisho mimbi tantioc —capondash Pabadon Aquidipa chuiquin.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Adoaquien Aquidipa: —¿Mimbi chuiboedtedtsëqui tantiashtabi Esuquidistu tantiaquid yampe? —quepondash Aquidipa Pabado chiec.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Adoaquien Pabado: —Esuquidistu tantiaquid ëbipadquid mibëd iccuededquidtedibi Nuquin Papan icmepashun. Nëid ushënquio daëdpactsëc chiombi. Aidtedtsëqui chiac tantiatiapimbocsho isun yuen chuibantsiambi ma Esuquidistu tantiaquid mibitedi yanueshun. Padnuen ma mëtaniaid ëbipadquid ma mibitedi iquenquiocpanuna —quepondash Pabado.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Aden Pabadon chuibanaquien ancanquid Aquidipa nidtopondash. Nidtosho isash Pestobëd Bedenise iccuededquid utsibo chedo nidtocuededpondash.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Adec nidtocuededash puduenash onquecuededec: —Chuibamboed icsamboen nainquioccosh. Adoenquiocsho unës uainquioctiad. Adembidi ënden quënën nauedenquiocpatecnëdan —quepondash ancanquido.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Aden chiash: —Empedadod chuite bunebi Pabado quiambocsho quënën nauedacnoshon aidi mimbi nidmetsenosh —quepondash Aquidipa Pesto chiec.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.