Atos 26
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Aden Peston chiaquien: —Mibibi onquequin mimbi naid chui. Tantianu —quepondash Aquidipa Pabado caic.
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Adoaquien Pabado nadpondash: —Ancanquid dapa Aquidipa mibi tabadnubi isadaidbon ëbi chushcaid chuibanec bëdambo iquebi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Isadaidbon naden nata quequin chiaidbëdta abi onquiaid mimbi tantiec. Aden tantiaquid mibi icsho ëmbi nabanaid ëmbi chuibansho tantiata. Chuinu.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 “Ëbi tishondacnoësh canidosho con matsesën isadaidbon istenepondashi. Nëbi caniquid iquec Edusaden yacno choash tabadsho adembidi aidon istenepondashi.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ëbi padiseyobo icquin padiseyobon naden nata quequin chiaid niaquesa nebi. Padiseyobon, Pabado adquid nec, quequin chuitiadquidi nec.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Unësash uincuente iqueque. Aid cainec tabad, quequin Nuquin Papan nuquin tsusedpabo chiampicpaden chuiquin dada uamiaid tantiaquid ëbi icsho isash, Icsambocquid nec, quec isadaidbo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Nuquin tsusedpa Acobo isadaid caidën madobon tsyuecquidon, Unësacsho Nuquin Papan uincuemete iquendac, quequin chiaid tantiaquin caimbudec. Aidon cainacpaden cainembi, quesho, Icsambocquid nec, capebi isadaidbo tsusiobon.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Nuquin Papan nadatiambocquin uincuemete chiaid mimbi tantienquio icpe.
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Ënden ëmbitsen tantiauidquin shubu dadpen icquid Nasaded yacno ictened, Esus cuëmëdquid tantiaquid icsambocquid nec, quequin unës uamembi, queshun adobampondambi.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Edusaden yacnoshon adquid dadpen mëyamepondambi. Isadaidbo tsusiobon, Adota, cac ëmbibi Esus tantiaquid bëdambocquid icsho bedshun quënën nauedmepondambi. Unës uanu, quesho tantiash, Ai, unës uatiadquio iqueque. Adota, quepondabi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Nuquin Papan chiaid chuibante shubu utsi-utsiec yacno nidted-nidtedondabi aido mëyamenuec. Esus, Nuquin Papan madopenquio nec, aido camenuen mëyamepondambi. Adembidi nidaid utsi yacnoshontsen adquid istuidshun mëyameoapondambi.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Adobanec isadaidbo tsusiobon, Adota, quequin dada uaid buanec nidaid Sidia caid shubu dadpen icquid Damasco caid yacno nidondabi.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Adec nidquimbi ushë cuembo yanec ushë comapenec chënquequidën ëbëd icquidobëdta ëbi dëcatesho isondambi. Abimbo iquec, quequin mibi chuinu. Ancanquid dapan tantiata.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Aidën dëcatiac ëbitedi nidaidën uebudcuededondabi. Adec uequimbi con matsesën onqueten ebedeyon onqueten abucuësh onquesho naden tantiondambi: Saudo, ¿atotsieshun ëbi tantiaquido mimbi mëyampe? Ëbitsen mëyantiadpambocquin mimbi aido mëyanec, quec onquequin chiondashi.
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 “Adoaquimbi: ‘¿Tsutsi mibi ne, Icbo?’ caondac.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ëmbi namiaid mibi icmenuec chobi. Esus isombi, quequin ¿ëbi chuibeneta caid nëbi mibi yanec? Ëbi chuibenequin mimbi isaidbëdta ëmbi yuecshun ismetequid chuibeneta.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Aden ëbi chuisho mibi cuesunete bunquid isadaidbobëd Isadaidpembo icsho mibi mënchiquendambi. Adquid chuibanta, quequin mibi nidmembi.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Aden chuibanac utsin-utsinquien pashuacbimboecboedëmbi tantiendac. Icsambocquid nebi, quequin tantienquiocboedi, Icsaobique. Ëbi pauc, Papa, quependac adquid. Mayan icsan yua icboedi Nuquin Papan bacuë iquendac. Adquid yanash abi icsaid paucac Nuquin Papan bëdambo icmiaid ëbi tantiaquid utsibëd iquendac, quequin Esusën chuipondashi.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Aid abucuësh onquesho tantiashun chieshenquiocquin chuibeniombi caimbi, mibi chuiquin Aquidipa.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Damasco yacnoshomba chuibanondambi. Anoshomba chuibanshumbic Edusaden yacnoshontsen chuibanoaondambi. Anoshon chuibanshumbic nidaid Udeya caid shubu utsi-utsiec yacnoshontsen chuibanondambi. Isadaidboba chuibanombi. Isadaidpembotsen chuibanombi. Mibi icsaid ënquin Nuquin Papa abimbo tantiaquin ambi chiacpaden nabanta, quequin chiombi.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Aden chuibanquid yec Nuquin Papa tabadte shubu uashunaid yacno puduedash capusho isun isadaidbon bedshun cuesunetsenoshi.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Padnuen ëbi dayun uaquid Nuquin Papa icquin isadaidbon cuesunenushe queshun cudasëmposhi. Adoac nëid ushënquio mibëdtabi mimbi namiaido mibi chuibanec nebi, ancanquid Aquidipa. Moisesën, Nadquio iquendac, quequin dada uampicpaden chuiquid nebi. Nuquin Papan chuimiaid utsibon, Nadquio iquendac, quequin chiampicpaden chuiquidbidi nebi. Aidon chuipampid nadquio iqueque. Tantia.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Nuquin Papan Chomiaid, Quidistu, mëyanac unësash uincuenaid yec ëbi tantiaquid ëbëdi tabadendac, quequin aton matsesbëdta isadaidpembo Quidistun chiendac, quequin chiampicpadec chopanëdash —quepondash Pabado iccuededquido chiec.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Adec Pabado onquesho tantiash: —Min tantiate icsabudash mibi onquec. Mimbi tantiaid dadpen iquec tantienquio yec onquechitequien mibi nec —quepondash Pesto Pabado caic.
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Adoaquien Pabadon: —Bëdamboen tantiec onquebi. Ëmbi chiaid abimbo iquec, caimbi mibi ancaquid Pesto.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ancanquid Aquidipan ëmbi chuibamboed abimbo iquec quequin tantiec. Aden aidën tantiasho dacuëdenquiocquin aid chiembi. Ëmbi chuibamboed ompoenquiocquin isquidon chuisho aidëmbi tantiapondash.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Nuquin Papan ambi naden nanun chiaid dada uamiampidon chiaid chuisho mimbi tantioc —capondash Pabadon Aquidipa chuiquin.
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Adoaquien Aquidipa: —¿Mimbi chuiboedtedtsëqui tantiashtabi Esuquidistu tantiaquid yampe? —quepondash Aquidipa Pabado chiec.
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Adoaquien Pabado: —Esuquidistu tantiaquid ëbipadquid mibëd iccuededquidtedibi Nuquin Papan icmepashun. Nëid ushënquio daëdpactsëc chiombi. Aidtedtsëqui chiac tantiatiapimbocsho isun yuen chuibantsiambi ma Esuquidistu tantiaquid mibitedi yanueshun. Padnuen ma mëtaniaid ëbipadquid ma mibitedi iquenquiocpanuna —quepondash Pabado.
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Aden Pabadon chuibanaquien ancanquid Aquidipa nidtopondash. Nidtosho isash Pestobëd Bedenise iccuededquid utsibo chedo nidtocuededpondash.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Adec nidtocuededash puduenash onquecuededec: —Chuibamboed icsamboen nainquioccosh. Adoenquiocsho unës uainquioctiad. Adembidi ënden quënën nauedenquiocpatecnëdan —quepondash ancanquido.
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Aden chiash: —Empedadod chuite bunebi Pabado quiambocsho quënën nauedacnoshon aidi mimbi nidmetsenosh —quepondash Aquidipa Pesto chiec.
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.