Atos 24

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adashic, 5tedec ushash isadaidbo tsusio dapa Ananiasbëd tsusio utsibo Pabado icsaid Pediques chuinuec Sesadeya caid yacno chopondash ambi tantiacpaden chuinuequid Tedtudo cuëmëdquid bëquin.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Aido chosho isun Pediquesën Pabado chomiacsho isun isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequidën Tedtudon naden Pediques chuipondash: —Mibi chuinu. Tantia. Chuiquid bëdambocquid icquin mimbi bëdamboen nabanac isadaidbo bëdamboec tabadec.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Mimbi aden nabansho isun, Bëdambocquid mibi nec, quequin mibi chiembi.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Aden chuishun mibi chieshmenquiocnuequin isadaidbon chushcaboed badedquio chuinu. Tantiata.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “Nëid mimbi bëmeboed Pabado caidbëd ictiapimbo iquebi. Nëid Nasaded yacno iccondaid tantiaquido tsusio nec. Aidëmbi nidaidtedi yacno nidshun ambi tantiaid chuibanquin isadaidbo comapenen chushcamequin cuëdcuededmiac cuëshëd-cuëshëdposh.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Aidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid matses puduedmesho isun Pabado bedpombi. Bedash Nuquin Papan naden nata quequin chiampicpadembi cuidte bumpobi.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Aden cuidnu quenubien comandante Disias cuëmëdquid choshon Pabado mënchicanquin buamposh.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Pabadon ambi naid chuisho mimbibi tantiashun, Isadaidbo tsusiobon abimbo chiosh. Icsambocquid nec, quequin mimbi chuioapatsiac —quepondash isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequid Pabado icsambocquid nec, Pediques camenuec.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Aden Tedtudon chuiquin nainan isadaidbotedi, Ai, Tedtudon chiacpadec iccosh, quequin chuibededpondash.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Adsho tantiashun, Onqueta, quequin mëdante uiccaquin Pediquesën ismiac Pabado nadec onquepondash: —Chuiquid dapan tantiata. Ëmbitsen chuinu. Dadpen seta matamequin con matses isadaidbo abi chushquiaid tantiashun mimbi bëdamboen tantiacpaden namedenioc. Adquid mibi nec, quequin tantiaquin, Ëmbi naid chuibanec bëdambo iquebi, quec dacuëdenquio yec onquebique. Tantiata.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Edusaden yacno choash ambobi 12tedec ushobi. Ëbi anoshon isboedon, Abimbo iquec, quequin nëmbo choshon mibi chuitsiash. Edusaden yacno choash Nuquin Papa shubu uashunaidën puduedec Nuquin Papa tantianuec choapobi.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ambo puduedash utsibëd chushcananenquio yec tabadsho istuidash, Icsambocquid nec, queposh. Adembidi chuibanquin utsibo nëishmequin chushcamenquio iccombi. Pabado icsambocquid nec, quequido Pabadon chiaid abimbo iquec, quetiadquidi nec.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ëmbi naid Tedtudon chuibamboed, Abimbo iquec, quetiapimbo iquec tsusiobo.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nëiduidtsëqui abimbo iqueque. Chuinu. Tantia. Nuquin tsusedpabo chuimiacpaden Nuquin Papan chomiaid tantiesa isadaidbo tsusiobo icnubi aid tantiaquid nebi. Adembidi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid dada uamiampid tantiaquin nabanquidquio nebi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Adembidi, matses unësacsho Nuquin Papan uincuemiac abi tantiaquid abëdi tabadnubi abi tantiesa chian anëdënquequid nësecaindac, quequin tantiembi isadaidbo tsusiobon tantiacpadembi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Aden tantiaquin Nuquin Papan, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin bëdamboen nabanec tabadec nebi. Adembidi, matsestedishun, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin adomboembidi bëdamboen nabanec tabadec nebi.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “Adequi nidaid utsi-utsiec yacno capucuenec tabadcuenequin, Edusaden yacnocquid isadaidbo bunec tabadec, quesho tantiash piucquid menenuec choapobi. Adembidi, Nuquin Papan bëdamboen dayun uabenioshi, quequin piucquid menenuec choapobi.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Aden menenuec abi tabadte shubu uashunaidën puduedash ëbentsëqui capusho ëbi chushcaboedon istuidposhi. Bëdamboec tabadsho istuidposhi.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ëbi capusho istuidquido isadaidbo nidaid Asia caid yacnoësh choquido niosh. Aido, Pabado icsamboec tabadsho isombi, quepac caosh. Ambi chiaid abimbo icnuc nëshuntsen adomboembidi chuitiadquidi nec.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Adembidi isadaidbo tsusiobon: ‘Padiseyobo yec bëdambocquid nec,’ quequin ëbi anoshon chiacpadembidi nëshuntsen adomboembidi chuioatiadquidi nechitec.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Anoshon nëiduidtsëqui chiec comapenec cuëdobi: ‘Unësash uincuentequid iquec,’ quequin chuisho tantiashun, Icsambocquid nec, quequin isadaidbo tsusiobon ëbi mibi chiec caimbi —quepondash Pabado Pediques chiec.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Aden Pabadon chuisho tantiash Pediques tantiauidquid iquec: —Nëbi mimbi aidtedquio chuibansho tantiembi. Comandante Disias nëmbo choan mibi padpiden chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Aden chuishumbic naden Pediquesën sondado chuipondash: —Shubuno Pabado buanshun puduednushe queshun ista. Abi menenuequid abi isnuequid chedo chosho isun yuedta —quepondash Pediques ambi Pabado ista caid chiec.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Adashic, daëdpactsëc ushash Pediquesbëd aton chido, Dusidia cuëmëdquid chopondash. Aton chido isadaidbo icpondash. Adec aton chidobëdi choshon abi yacno Pediquesën bëmiacsho ambi tantiaid Esuquidistu Pabadon chuibanac Pediquesën tantiauidpondash.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Aden chuibanquin Pediques Pabadon nadopondash: Utsin abi utsibëd chushcananaid chuibanacsho Nuquin Papan chiacpaden aido nametiad, quequin chuipondash. Adembidi, Icsamane quequin Nuquin Papan chiacpadenuidi nabanta, quequin Pediques chuioapondash Pabadon. Adembidi, Esuquidistu tantienquio icsho chian anëdënquequid Nuquin Papan nësecanushe quequin Esuquidistu tantiata, quequin Pabadon chuioapondash. Aden Pabadon chuisho tantiash: —Padi. Ëmbi naid nibëdsho isun padpiden chuimenuen mibi bëmeoaimbique. Nëbi nidec nid —cac Pabado nidpondash.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Adshumbic, adembidi abi yacno Pabado Pediquesën bëmeded-bëmededpondash. Nidtiadquio icquin piucquid Pabadon ëbi menetsiash, quequin tantiaquin Pabado bëmiash aidbëd Pediques onquepondash.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Adashic, seta daëd matamiash Podsio Pesto cuëmëdquid cobednadod yampondash. Aidi cobednadod yanuc nidnuequin, Nidta, cainquiocquin Pediquesën Pabado shubu nuntan niampondash naden tantiaquin: Pabado shubun nauedshun ëmbi niansho isash, Bëdambocquid nec, quequin isadaidbon ëbi cain chuibededpec, quequin Pediquesën Pabado shubun nauedshun niampondash.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.