Atos 24

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adashic, 5tedec ushash isadaidbo tsusio dapa Ananiasbëd tsusio utsibo Pabado icsaid Pediques chuinuec Sesadeya caid yacno chopondash ambi tantiacpaden chuinuequid Tedtudo cuëmëdquid bëquin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Aido chosho isun Pediquesën Pabado chomiacsho isun isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequidën Tedtudon naden Pediques chuipondash: —Mibi chuinu. Tantia. Chuiquid bëdambocquid icquin mimbi bëdamboen nabanac isadaidbo bëdamboec tabadec.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Mimbi aden nabansho isun, Bëdambocquid mibi nec, quequin mibi chiembi.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Aden chuishun mibi chieshmenquiocnuequin isadaidbon chushcaboed badedquio chuinu. Tantiata.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 “Nëid mimbi bëmeboed Pabado caidbëd ictiapimbo iquebi. Nëid Nasaded yacno iccondaid tantiaquido tsusio nec. Aidëmbi nidaidtedi yacno nidshun ambi tantiaid chuibanquin isadaidbo comapenen chushcamequin cuëdcuededmiac cuëshëd-cuëshëdposh.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Aidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid matses puduedmesho isun Pabado bedpombi. Bedash Nuquin Papan naden nata quequin chiampicpadembi cuidte bumpobi.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Aden cuidnu quenubien comandante Disias cuëmëdquid choshon Pabado mënchicanquin buamposh.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Pabadon ambi naid chuisho mimbibi tantiashun, Isadaidbo tsusiobon abimbo chiosh. Icsambocquid nec, quequin mimbi chuioapatsiac —quepondash isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequid Pabado icsambocquid nec, Pediques camenuec.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Aden Tedtudon chuiquin nainan isadaidbotedi, Ai, Tedtudon chiacpadec iccosh, quequin chuibededpondash.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Adsho tantiashun, Onqueta, quequin mëdante uiccaquin Pediquesën ismiac Pabado nadec onquepondash: —Chuiquid dapan tantiata. Ëmbitsen chuinu. Dadpen seta matamequin con matses isadaidbo abi chushquiaid tantiashun mimbi bëdamboen tantiacpaden namedenioc. Adquid mibi nec, quequin tantiaquin, Ëmbi naid chuibanec bëdambo iquebi, quec dacuëdenquio yec onquebique. Tantiata.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Edusaden yacno choash ambobi 12tedec ushobi. Ëbi anoshon isboedon, Abimbo iquec, quequin nëmbo choshon mibi chuitsiash. Edusaden yacno choash Nuquin Papa shubu uashunaidën puduedec Nuquin Papa tantianuec choapobi.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ambo puduedash utsibëd chushcananenquio yec tabadsho istuidash, Icsambocquid nec, queposh. Adembidi chuibanquin utsibo nëishmequin chushcamenquio iccombi. Pabado icsambocquid nec, quequido Pabadon chiaid abimbo iquec, quetiadquidi nec.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ëmbi naid Tedtudon chuibamboed, Abimbo iquec, quetiapimbo iquec tsusiobo.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Nëiduidtsëqui abimbo iqueque. Chuinu. Tantia. Nuquin tsusedpabo chuimiacpaden Nuquin Papan chomiaid tantiesa isadaidbo tsusiobo icnubi aid tantiaquid nebi. Adembidi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid dada uamiampid tantiaquin nabanquidquio nebi.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Adembidi, matses unësacsho Nuquin Papan uincuemiac abi tantiaquid abëdi tabadnubi abi tantiesa chian anëdënquequid nësecaindac, quequin tantiembi isadaidbo tsusiobon tantiacpadembi.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Aden tantiaquin Nuquin Papan, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin bëdamboen nabanec tabadec nebi. Adembidi, matsestedishun, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin adomboembidi bëdamboen nabanec tabadec nebi.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Adequi nidaid utsi-utsiec yacno capucuenec tabadcuenequin, Edusaden yacnocquid isadaidbo bunec tabadec, quesho tantiash piucquid menenuec choapobi. Adembidi, Nuquin Papan bëdamboen dayun uabenioshi, quequin piucquid menenuec choapobi.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Aden menenuec abi tabadte shubu uashunaidën puduedash ëbentsëqui capusho ëbi chushcaboedon istuidposhi. Bëdamboec tabadsho istuidposhi.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Ëbi capusho istuidquido isadaidbo nidaid Asia caid yacnoësh choquido niosh. Aido, Pabado icsamboec tabadsho isombi, quepac caosh. Ambi chiaid abimbo icnuc nëshuntsen adomboembidi chuitiadquidi nec.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Adembidi isadaidbo tsusiobon: ‘Padiseyobo yec bëdambocquid nec,’ quequin ëbi anoshon chiacpadembidi nëshuntsen adomboembidi chuioatiadquidi nechitec.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Anoshon nëiduidtsëqui chiec comapenec cuëdobi: ‘Unësash uincuentequid iquec,’ quequin chuisho tantiashun, Icsambocquid nec, quequin isadaidbo tsusiobon ëbi mibi chiec caimbi —quepondash Pabado Pediques chiec.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Aden Pabadon chuisho tantiash Pediques tantiauidquid iquec: —Nëbi mimbi aidtedquio chuibansho tantiembi. Comandante Disias nëmbo choan mibi padpiden chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Aden chuishumbic naden Pediquesën sondado chuipondash: —Shubuno Pabado buanshun puduednushe queshun ista. Abi menenuequid abi isnuequid chedo chosho isun yuedta —quepondash Pediques ambi Pabado ista caid chiec.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Adashic, daëdpactsëc ushash Pediquesbëd aton chido, Dusidia cuëmëdquid chopondash. Aton chido isadaidbo icpondash. Adec aton chidobëdi choshon abi yacno Pediquesën bëmiacsho ambi tantiaid Esuquidistu Pabadon chuibanac Pediquesën tantiauidpondash.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Aden chuibanquin Pediques Pabadon nadopondash: Utsin abi utsibëd chushcananaid chuibanacsho Nuquin Papan chiacpaden aido nametiad, quequin chuipondash. Adembidi, Icsamane quequin Nuquin Papan chiacpadenuidi nabanta, quequin Pediques chuioapondash Pabadon. Adembidi, Esuquidistu tantienquio icsho chian anëdënquequid Nuquin Papan nësecanushe quequin Esuquidistu tantiata, quequin Pabadon chuioapondash. Aden Pabadon chuisho tantiash: —Padi. Ëmbi naid nibëdsho isun padpiden chuimenuen mibi bëmeoaimbique. Nëbi nidec nid —cac Pabado nidpondash.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Adshumbic, adembidi abi yacno Pabado Pediquesën bëmeded-bëmededpondash. Nidtiadquio icquin piucquid Pabadon ëbi menetsiash, quequin tantiaquin Pabado bëmiash aidbëd Pediques onquepondash.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Adashic, seta daëd matamiash Podsio Pesto cuëmëdquid cobednadod yampondash. Aidi cobednadod yanuc nidnuequin, Nidta, cainquiocquin Pediquesën Pabado shubu nuntan niampondash naden tantiaquin: Pabado shubun nauedshun ëmbi niansho isash, Bëdambocquid nec, quequin isadaidbon ëbi cain chuibededpec, quequin Pediquesën Pabado shubun nauedshun niampondash.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.