Atos 24
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Adashic, 5tedec ushash isadaidbo tsusio dapa Ananiasbëd tsusio utsibo Pabado icsaid Pediques chuinuec Sesadeya caid yacno chopondash ambi tantiacpaden chuinuequid Tedtudo cuëmëdquid bëquin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Aido chosho isun Pediquesën Pabado chomiacsho isun isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequidën Tedtudon naden Pediques chuipondash: —Mibi chuinu. Tantia. Chuiquid bëdambocquid icquin mimbi bëdamboen nabanac isadaidbo bëdamboec tabadec.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Mimbi aden nabansho isun, Bëdambocquid mibi nec, quequin mibi chiembi.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Aden chuishun mibi chieshmenquiocnuequin isadaidbon chushcaboed badedquio chuinu. Tantiata.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 “Nëid mimbi bëmeboed Pabado caidbëd ictiapimbo iquebi. Nëid Nasaded yacno iccondaid tantiaquido tsusio nec. Aidëmbi nidaidtedi yacno nidshun ambi tantiaid chuibanquin isadaidbo comapenen chushcamequin cuëdcuededmiac cuëshëd-cuëshëdposh.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Aidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid matses puduedmesho isun Pabado bedpombi. Bedash Nuquin Papan naden nata quequin chiampicpadembi cuidte bumpobi.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Aden cuidnu quenubien comandante Disias cuëmëdquid choshon Pabado mënchicanquin buamposh.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Pabadon ambi naid chuisho mimbibi tantiashun, Isadaidbo tsusiobon abimbo chiosh. Icsambocquid nec, quequin mimbi chuioapatsiac —quepondash isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequid Pabado icsambocquid nec, Pediques camenuec.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Aden Tedtudon chuiquin nainan isadaidbotedi, Ai, Tedtudon chiacpadec iccosh, quequin chuibededpondash.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Adsho tantiashun, Onqueta, quequin mëdante uiccaquin Pediquesën ismiac Pabado nadec onquepondash: —Chuiquid dapan tantiata. Ëmbitsen chuinu. Dadpen seta matamequin con matses isadaidbo abi chushquiaid tantiashun mimbi bëdamboen tantiacpaden namedenioc. Adquid mibi nec, quequin tantiaquin, Ëmbi naid chuibanec bëdambo iquebi, quec dacuëdenquio yec onquebique. Tantiata.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Edusaden yacno choash ambobi 12tedec ushobi. Ëbi anoshon isboedon, Abimbo iquec, quequin nëmbo choshon mibi chuitsiash. Edusaden yacno choash Nuquin Papa shubu uashunaidën puduedec Nuquin Papa tantianuec choapobi.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ambo puduedash utsibëd chushcananenquio yec tabadsho istuidash, Icsambocquid nec, queposh. Adembidi chuibanquin utsibo nëishmequin chushcamenquio iccombi. Pabado icsambocquid nec, quequido Pabadon chiaid abimbo iquec, quetiadquidi nec.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ëmbi naid Tedtudon chuibamboed, Abimbo iquec, quetiapimbo iquec tsusiobo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Nëiduidtsëqui abimbo iqueque. Chuinu. Tantia. Nuquin tsusedpabo chuimiacpaden Nuquin Papan chomiaid tantiesa isadaidbo tsusiobo icnubi aid tantiaquid nebi. Adembidi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid dada uamiampid tantiaquin nabanquidquio nebi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Adembidi, matses unësacsho Nuquin Papan uincuemiac abi tantiaquid abëdi tabadnubi abi tantiesa chian anëdënquequid nësecaindac, quequin tantiembi isadaidbo tsusiobon tantiacpadembi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Aden tantiaquin Nuquin Papan, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin bëdamboen nabanec tabadec nebi. Adembidi, matsestedishun, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin adomboembidi bëdamboen nabanec tabadec nebi.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Adequi nidaid utsi-utsiec yacno capucuenec tabadcuenequin, Edusaden yacnocquid isadaidbo bunec tabadec, quesho tantiash piucquid menenuec choapobi. Adembidi, Nuquin Papan bëdamboen dayun uabenioshi, quequin piucquid menenuec choapobi.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Aden menenuec abi tabadte shubu uashunaidën puduedash ëbentsëqui capusho ëbi chushcaboedon istuidposhi. Bëdamboec tabadsho istuidposhi.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Ëbi capusho istuidquido isadaidbo nidaid Asia caid yacnoësh choquido niosh. Aido, Pabado icsamboec tabadsho isombi, quepac caosh. Ambi chiaid abimbo icnuc nëshuntsen adomboembidi chuitiadquidi nec.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Adembidi isadaidbo tsusiobon: ‘Padiseyobo yec bëdambocquid nec,’ quequin ëbi anoshon chiacpadembidi nëshuntsen adomboembidi chuioatiadquidi nechitec.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Anoshon nëiduidtsëqui chiec comapenec cuëdobi: ‘Unësash uincuentequid iquec,’ quequin chuisho tantiashun, Icsambocquid nec, quequin isadaidbo tsusiobon ëbi mibi chiec caimbi —quepondash Pabado Pediques chiec.
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Aden Pabadon chuisho tantiash Pediques tantiauidquid iquec: —Nëbi mimbi aidtedquio chuibansho tantiembi. Comandante Disias nëmbo choan mibi padpiden chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec.
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Aden chuishumbic naden Pediquesën sondado chuipondash: —Shubuno Pabado buanshun puduednushe queshun ista. Abi menenuequid abi isnuequid chedo chosho isun yuedta —quepondash Pediques ambi Pabado ista caid chiec.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Adashic, daëdpactsëc ushash Pediquesbëd aton chido, Dusidia cuëmëdquid chopondash. Aton chido isadaidbo icpondash. Adec aton chidobëdi choshon abi yacno Pediquesën bëmiacsho ambi tantiaid Esuquidistu Pabadon chuibanac Pediquesën tantiauidpondash.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aden chuibanquin Pediques Pabadon nadopondash: Utsin abi utsibëd chushcananaid chuibanacsho Nuquin Papan chiacpaden aido nametiad, quequin chuipondash. Adembidi, Icsamane quequin Nuquin Papan chiacpadenuidi nabanta, quequin Pediques chuioapondash Pabadon. Adembidi, Esuquidistu tantienquio icsho chian anëdënquequid Nuquin Papan nësecanushe quequin Esuquidistu tantiata, quequin Pabadon chuioapondash. Aden Pabadon chuisho tantiash: —Padi. Ëmbi naid nibëdsho isun padpiden chuimenuen mibi bëmeoaimbique. Nëbi nidec nid —cac Pabado nidpondash.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Adshumbic, adembidi abi yacno Pabado Pediquesën bëmeded-bëmededpondash. Nidtiadquio icquin piucquid Pabadon ëbi menetsiash, quequin tantiaquin Pabado bëmiash aidbëd Pediques onquepondash.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Adashic, seta daëd matamiash Podsio Pesto cuëmëdquid cobednadod yampondash. Aidi cobednadod yanuc nidnuequin, Nidta, cainquiocquin Pediquesën Pabado shubu nuntan niampondash naden tantiaquin: Pabado shubun nauedshun ëmbi niansho isash, Bëdambocquid nec, quequin isadaidbon ëbi cain chuibededpec, quequin Pediquesën Pabado shubun nauedshun niampondash.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.