Atos 24

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adashic, 5tedec ushash isadaidbo tsusio dapa Ananiasbëd tsusio utsibo Pabado icsaid Pediques chuinuec Sesadeya caid yacno chopondash ambi tantiacpaden chuinuequid Tedtudo cuëmëdquid bëquin.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Aido chosho isun Pediquesën Pabado chomiacsho isun isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequidën Tedtudon naden Pediques chuipondash: —Mibi chuinu. Tantia. Chuiquid bëdambocquid icquin mimbi bëdamboen nabanac isadaidbo bëdamboec tabadec.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Mimbi aden nabansho isun, Bëdambocquid mibi nec, quequin mibi chiembi.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Aden chuishun mibi chieshmenquiocnuequin isadaidbon chushcaboed badedquio chuinu. Tantiata.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 “Nëid mimbi bëmeboed Pabado caidbëd ictiapimbo iquebi. Nëid Nasaded yacno iccondaid tantiaquido tsusio nec. Aidëmbi nidaidtedi yacno nidshun ambi tantiaid chuibanquin isadaidbo comapenen chushcamequin cuëdcuededmiac cuëshëd-cuëshëdposh.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Aidëmbi Nuquin Papa tabadte shubu uashunaidën puduedtemaid matses puduedmesho isun Pabado bedpombi. Bedash Nuquin Papan naden nata quequin chiampicpadembi cuidte bumpobi.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Aden cuidnu quenubien comandante Disias cuëmëdquid choshon Pabado mënchicanquin buamposh.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Pabadon ambi naid chuisho mimbibi tantiashun, Isadaidbo tsusiobon abimbo chiosh. Icsambocquid nec, quequin mimbi chuioapatsiac —quepondash isadaidbo tsusiobon tantiacpaden chuinuequid Pabado icsambocquid nec, Pediques camenuec.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Aden Tedtudon chuiquin nainan isadaidbotedi, Ai, Tedtudon chiacpadec iccosh, quequin chuibededpondash.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Adsho tantiashun, Onqueta, quequin mëdante uiccaquin Pediquesën ismiac Pabado nadec onquepondash: —Chuiquid dapan tantiata. Ëmbitsen chuinu. Dadpen seta matamequin con matses isadaidbo abi chushquiaid tantiashun mimbi bëdamboen tantiacpaden namedenioc. Adquid mibi nec, quequin tantiaquin, Ëmbi naid chuibanec bëdambo iquebi, quec dacuëdenquio yec onquebique. Tantiata.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Edusaden yacno choash ambobi 12tedec ushobi. Ëbi anoshon isboedon, Abimbo iquec, quequin nëmbo choshon mibi chuitsiash. Edusaden yacno choash Nuquin Papa shubu uashunaidën puduedec Nuquin Papa tantianuec choapobi.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ambo puduedash utsibëd chushcananenquio yec tabadsho istuidash, Icsambocquid nec, queposh. Adembidi chuibanquin utsibo nëishmequin chushcamenquio iccombi. Pabado icsambocquid nec, quequido Pabadon chiaid abimbo iquec, quetiadquidi nec.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ëmbi naid Tedtudon chuibamboed, Abimbo iquec, quetiapimbo iquec tsusiobo.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Nëiduidtsëqui abimbo iqueque. Chuinu. Tantia. Nuquin tsusedpabo chuimiacpaden Nuquin Papan chomiaid tantiesa isadaidbo tsusiobo icnubi aid tantiaquid nebi. Adembidi Nuquin Papan naden nata quequin chiaid dada uamiampid tantiaquin nabanquidquio nebi.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Adembidi, matses unësacsho Nuquin Papan uincuemiac abi tantiaquid abëdi tabadnubi abi tantiesa chian anëdënquequid nësecaindac, quequin tantiembi isadaidbo tsusiobon tantiacpadembi.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Aden tantiaquin Nuquin Papan, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin bëdamboen nabanec tabadec nebi. Adembidi, matsestedishun, Bëdamboen mimbi naoc, capashuni, quequin adomboembidi bëdamboen nabanec tabadec nebi.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Adequi nidaid utsi-utsiec yacno capucuenec tabadcuenequin, Edusaden yacnocquid isadaidbo bunec tabadec, quesho tantiash piucquid menenuec choapobi. Adembidi, Nuquin Papan bëdamboen dayun uabenioshi, quequin piucquid menenuec choapobi.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Aden menenuec abi tabadte shubu uashunaidën puduedash ëbentsëqui capusho ëbi chushcaboedon istuidposhi. Bëdamboec tabadsho istuidposhi.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Ëbi capusho istuidquido isadaidbo nidaid Asia caid yacnoësh choquido niosh. Aido, Pabado icsamboec tabadsho isombi, quepac caosh. Ambi chiaid abimbo icnuc nëshuntsen adomboembidi chuitiadquidi nec.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Adembidi isadaidbo tsusiobon: ‘Padiseyobo yec bëdambocquid nec,’ quequin ëbi anoshon chiacpadembidi nëshuntsen adomboembidi chuioatiadquidi nechitec.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Anoshon nëiduidtsëqui chiec comapenec cuëdobi: ‘Unësash uincuentequid iquec,’ quequin chuisho tantiashun, Icsambocquid nec, quequin isadaidbo tsusiobon ëbi mibi chiec caimbi —quepondash Pabado Pediques chiec.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Aden Pabadon chuisho tantiash Pediques tantiauidquid iquec: —Nëbi mimbi aidtedquio chuibansho tantiembi. Comandante Disias nëmbo choan mibi padpiden chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Aden chuishumbic naden Pediquesën sondado chuipondash: —Shubuno Pabado buanshun puduednushe queshun ista. Abi menenuequid abi isnuequid chedo chosho isun yuedta —quepondash Pediques ambi Pabado ista caid chiec.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Adashic, daëdpactsëc ushash Pediquesbëd aton chido, Dusidia cuëmëdquid chopondash. Aton chido isadaidbo icpondash. Adec aton chidobëdi choshon abi yacno Pediquesën bëmiacsho ambi tantiaid Esuquidistu Pabadon chuibanac Pediquesën tantiauidpondash.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Aden chuibanquin Pediques Pabadon nadopondash: Utsin abi utsibëd chushcananaid chuibanacsho Nuquin Papan chiacpaden aido nametiad, quequin chuipondash. Adembidi, Icsamane quequin Nuquin Papan chiacpadenuidi nabanta, quequin Pediques chuioapondash Pabadon. Adembidi, Esuquidistu tantienquio icsho chian anëdënquequid Nuquin Papan nësecanushe quequin Esuquidistu tantiata, quequin Pabadon chuioapondash. Aden Pabadon chuisho tantiash: —Padi. Ëmbi naid nibëdsho isun padpiden chuimenuen mibi bëmeoaimbique. Nëbi nidec nid —cac Pabado nidpondash.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Adshumbic, adembidi abi yacno Pabado Pediquesën bëmeded-bëmededpondash. Nidtiadquio icquin piucquid Pabadon ëbi menetsiash, quequin tantiaquin Pabado bëmiash aidbëd Pediques onquepondash.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Adashic, seta daëd matamiash Podsio Pesto cuëmëdquid cobednadod yampondash. Aidi cobednadod yanuc nidnuequin, Nidta, cainquiocquin Pediquesën Pabado shubu nuntan niampondash naden tantiaquin: Pabado shubun nauedshun ëmbi niansho isash, Bëdambocquid nec, quequin isadaidbon ëbi cain chuibededpec, quequin Pediquesën Pabado shubun nauedshun niampondash.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.