Atos 23

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aden nidtomiaquien isadaidbo tsusiouidi comapenen isec: —Utsibo, ëmbi naid chuibanu. Tantiata. Nuquin Papan isnubi ambi naden nata quequin chiaid nabanquidquio icteniobi —quepondash Pabado.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Aden chuisho tantiashun: —Muaquin chieque. Ëccues —Isadaidbo tsusio dapan Ananiasën cac Pabadon dayunquio icquidën Pabado ëccuespondash.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Aden ëccuesaquien Pabado: —Mibi icsaid nibëdacbimboec mibibi tsadsho Nuquin Papan mibi ëccuesmendac. Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quequimbi ëbi ëccuesmequin Nuquin Papan chiaid ma mimbi niacpaboc —quepondash Pabado isadaidbo tsusio dapa caic.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Aden Pabadon chuisho tantiash aton dayunquiocquidquio: —¿Aden Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid chiash dacuëdenquioda ique? —quepondash.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Adoaquien: —Ëmbi chuiboed Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid nec, quequin tantiamboccombi. Aidi Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caidquio icsho ëmbi chuibocpaden chienquio ictsenombi. Mimbi abimbo chioc. Ëmbi mibi chuiquid icmiaid icsamboen chienda, quequin Nuquin Papan dada uamiampic —quepondash Pabado.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Aden chuishumbic, iccuededquid utsi-utsiec saduseyobo icnubi utsi-utsiec padiseyobo iquec, quequin tantiash: —Tantia. Chuinu. Padiseyobo nebi. Ëbibi padiseyobon tishmiaid nebi. Adquid yec, Unësash uincuentequid iquec, quequin tantiaquid nebi. Aden tantiaquid icsho, Icsambocquid nec, quequin ëbi mimbi chiec —quepondash Pabado iccuededquido caic.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Aden Pabadon chiaquien saduseyobo, Uincuente nibëdendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantienquio iquec, quec comapenec onquecuedednubi padiseyobo, Uincuente iquendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantiec, quec comapenec onquecuededpondash.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Unësash uincuentequid nibëdec, quec saduseyobo. Adecbidi, Nuquin Papan uaid mayan bëdabëd ambi uaid utsi mayan nibëdec, queoaic saduseyobo. Padiseyoboen, Uincuentequid iquec, quec. Adecbidi Nuquin Papan uaid mayan bëda, ambi uaid utsi mayambidi iquec, queoaic.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Aden ambi tantiacpaden chuibanec comapenec onquec saduseyobobëd padiseyobo natiambo cuëdcuededpondash. Adec onquec cuëdcuedednubi padiseyobo, Nëid dada bëdambocquid nec. ¿Mayanën chioshi, queshodambi muec nec capadi? Adecbidi, ¿Nuquin Papan uaid mayan bëdan chioshi, queshodambi muec nec caoapadi? Padenquio iquembi. Pabadon chuiboed abimbo iquec, quepondash padiseyobo saduseyobo caic.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Adec comapenec onquec natiambo chushcanansho tantiashun comandanten: —Podon shoyonquin canite dëchicnushe queshun mënchicshun shubu nuntan bëoata —cac sondadon Pabado mënchicpondash.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Aden mënchicshun shubu nuntan sondadon yuedaquien Pabado ushash badiadash padpidec inchëshën Pabado ushnubi Nuquin Icbo chopondash: —Mimbi Edusaden yacnoshon ëbi chuibanacpaden shubu dadpen icquid Doma caid yacnoshontsen mibi chuibamembique. Dacuëdenquio yec dayacquio icta —capondash Nuquin Icbon Pabado chuiquin.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Aden nanu quiash isadaidbo tsusiobo yacno nidash: —Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi, quequin muenquiocquin chuibanombi.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Ëbitedishun ompoquin Pabado cuesunenuequin cainubien mimbi comandante chuitanta caid naden chuimeta: Pabadon naid bëdamboen tantianuna. ¿Ada padpiden isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno bëmeoatsia? quequin chuitan Pabado bëmeoatsiashe. Aden Pabado sondadon bësho Pabado cuesunenuna —quepondash Pabado cuesunenuequido isadaidbo tsusiobo caic.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Aden aidon chuishobien Pabadon piaquën tantiashun Pabado yacno nidshun chuioapondash aton piaquën.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Adoaquien Pabadon sondado 100ted chuiquid cho, cata cac nidshun aton piaquën chiac Pabado yacno sondado chuiquid chopondash. Adec chosho isun: —Nëid con piac nec. Aidi comandante chuite buneque. Aid yacno buanta —Pabadon cac
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 buampondash.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Aden chiaquien Pabadon piac mëdinanquin udictsëc buanash comandante: —¿Atotsi ëbi chuinuec cho? —quepondash comandante.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Adoaquien Pabadon piac: —Badiadshun isadaidbon ambi namiaid mibi yacno chomec. Aden chomiac nëmbo choshon naden chiec: “¿Ada isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno Pabado mimbi bëoapatsia? Aidën naid chuibansho bëdamboen tantianuna,” quiosh cata, quequin chomioshi, quequin mibi chiendac isadaidbo tsusiobon chomiaid.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Isadaidbon muaquin chiendac. Con cu Pabado buamenuen mibi aden chiendac. Comandanten Pabado bëmetsiash, quequin tantiaquin Pabado con cu cuesunenuequin caineque. Nidmenda. Con cu cuesunenuequid: “Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi,” quiosh. Con cu cuesunenuen nëbimbobi podqued cuëmanshun ompodshon cainec —quepondash Pabadon piac comandante chiec.
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Adoaquien comandanten: —Isadaidbon chiaid mimbi chuiboed utsi chienquio yec nidec nid —capondash Pabadon piac chuiquin.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Aden Pabadon piac nidmeshun sondado 100ted icquido chuiquid daëd chomiash comandante nadpondash: —Ënden inchëshan Sesadeya yacno ma mibëdi mimbi namiaid sondado 200ted nidnu mitsana buanuequin nacnenta cata. Adomboembidi, cabayo catsadquid 70ted icquido chuiquin nacnenta, quequin chuioata. Adomboembidi shocosh sianten senuequin sananquid 200ted icquido chuiquin mitsana nacnenta, quequin chuioata.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Adembidi Pabadobëd icquido cobednadod Pediques yacno buanun cabayo nacnenta —capondash comandanten sondado 100ted chuiquid daëd chuiquin.
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Aden chuishumbic naden comandanten dada uapondash Pediques cobednadod caid chuiquin:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Quëdaudio Disias nebi. Chuiquid dapa cobednadod caid, Pediques, mibi bëdambocquid icsho chuinu. Pabado ëmbi bedboed mibi yacno buamenuen dada uaimbique. Ëmbi dada uaid isec onqueta.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Nadquio iccoshe. Tantia. Chuinu. Pabado isadaidbon bedshun cuesunetsensho isun, Aidi domanobo nec, quequin utsin chiacpaden tantiashun sondado dadpembëd choquin mënchiccombi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Aden mënchicshumbic, ¿Atotsieshun Pabado cuesunete bumpec? quequin tantianuen isadaidbo tsusiobo iccuededacno Pabado buamiombi.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ambo buameshun isadaidbon chuisho tantiapombi. Aton tsusedpabon naden nata quequin chiaid niacquid Pabado nec, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposh. Adembidi, ambi nabanaid Pabadon chuisho tantiashun quënën nauedenquioctiadquidi nauedmepondash, quequin tantiashumbi quënën nauedmeoapombi.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Aden Pabado quënën nauedmeoashumbic, Podqued cuëmanshun Pabado cuesunenuequin isadaidbon cainec, quesho tantiashun badedquio mibi yacno buamiombi. Adembidi, Pabado icsambocquid nec, quequin aid cuesunenuequido mibi yacno nidmembi. Adoac ma ambibi Pabadon naid icsa mibi chuipanuna.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Aden comandanten dada uashun meniac aidën chiacpaden Pabado buanec sondado aid inchëshëmbi shubu dadpen icquid Antipatidis caid yacno chopondash.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Ambo choash badiadshun sondado cabayo catsadquidonuidquio Pabado buanec nidnubi sondado utsitedi aucbidi nidaneoapondash.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Adec Pabado buanec nidequi Sesadeya yacno choshon abi chuiquid comandanten Quëdaudio Disiasën dada uaidbëdta Pabado Pediques menepondash cabayo catsadquidon.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Aden meniaquien dada uaid isbanash: —¿Mitsicquid nidaidën icquid mibi ne? —capondash Pediquesën Pabado chuimenuen.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Adoaquien: —Mibi icsambocquid nec, quequin chuiquido isadaidbo choacsho mimbi nabanaid chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec. Aden chiec onqueshumbic ënden chuiquid dapa Edodes cuëmëdquidën, utsibo abi chushquiaid chuimiondaid shubuno Pediquesën buamiac ashunquio Pabado nauedsho isun: —Puduenanec cuenushe ista —capondash sondado chuiquin.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.