Atos 23
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Aden nidtomiaquien isadaidbo tsusiouidi comapenen isec: —Utsibo, ëmbi naid chuibanu. Tantiata. Nuquin Papan isnubi ambi naden nata quequin chiaid nabanquidquio icteniobi —quepondash Pabado.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Aden chuisho tantiashun: —Muaquin chieque. Ëccues —Isadaidbo tsusio dapan Ananiasën cac Pabadon dayunquio icquidën Pabado ëccuespondash.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Aden ëccuesaquien Pabado: —Mibi icsaid nibëdacbimboec mibibi tsadsho Nuquin Papan mibi ëccuesmendac. Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quequimbi ëbi ëccuesmequin Nuquin Papan chiaid ma mimbi niacpaboc —quepondash Pabado isadaidbo tsusio dapa caic.
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Aden Pabadon chuisho tantiash aton dayunquiocquidquio: —¿Aden Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid chiash dacuëdenquioda ique? —quepondash.
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Adoaquien: —Ëmbi chuiboed Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid nec, quequin tantiamboccombi. Aidi Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caidquio icsho ëmbi chuibocpaden chienquio ictsenombi. Mimbi abimbo chioc. Ëmbi mibi chuiquid icmiaid icsamboen chienda, quequin Nuquin Papan dada uamiampic —quepondash Pabado.
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Aden chuishumbic, iccuededquid utsi-utsiec saduseyobo icnubi utsi-utsiec padiseyobo iquec, quequin tantiash: —Tantia. Chuinu. Padiseyobo nebi. Ëbibi padiseyobon tishmiaid nebi. Adquid yec, Unësash uincuentequid iquec, quequin tantiaquid nebi. Aden tantiaquid icsho, Icsambocquid nec, quequin ëbi mimbi chiec —quepondash Pabado iccuededquido caic.
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Aden Pabadon chiaquien saduseyobo, Uincuente nibëdendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantienquio iquec, quec comapenec onquecuedednubi padiseyobo, Uincuente iquendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantiec, quec comapenec onquecuededpondash.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Unësash uincuentequid nibëdec, quec saduseyobo. Adecbidi, Nuquin Papan uaid mayan bëdabëd ambi uaid utsi mayan nibëdec, queoaic saduseyobo. Padiseyoboen, Uincuentequid iquec, quec. Adecbidi Nuquin Papan uaid mayan bëda, ambi uaid utsi mayambidi iquec, queoaic.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Aden ambi tantiacpaden chuibanec comapenec onquec saduseyobobëd padiseyobo natiambo cuëdcuededpondash. Adec onquec cuëdcuedednubi padiseyobo, Nëid dada bëdambocquid nec. ¿Mayanën chioshi, queshodambi muec nec capadi? Adecbidi, ¿Nuquin Papan uaid mayan bëdan chioshi, queshodambi muec nec caoapadi? Padenquio iquembi. Pabadon chuiboed abimbo iquec, quepondash padiseyobo saduseyobo caic.
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Adec comapenec onquec natiambo chushcanansho tantiashun comandanten: —Podon shoyonquin canite dëchicnushe queshun mënchicshun shubu nuntan bëoata —cac sondadon Pabado mënchicpondash.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Aden mënchicshun shubu nuntan sondadon yuedaquien Pabado ushash badiadash padpidec inchëshën Pabado ushnubi Nuquin Icbo chopondash: —Mimbi Edusaden yacnoshon ëbi chuibanacpaden shubu dadpen icquid Doma caid yacnoshontsen mibi chuibamembique. Dacuëdenquio yec dayacquio icta —capondash Nuquin Icbon Pabado chuiquin.
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Aden nanu quiash isadaidbo tsusiobo yacno nidash: —Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi, quequin muenquiocquin chuibanombi.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Ëbitedishun ompoquin Pabado cuesunenuequin cainubien mimbi comandante chuitanta caid naden chuimeta: Pabadon naid bëdamboen tantianuna. ¿Ada padpiden isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno bëmeoatsia? quequin chuitan Pabado bëmeoatsiashe. Aden Pabado sondadon bësho Pabado cuesunenuna —quepondash Pabado cuesunenuequido isadaidbo tsusiobo caic.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Aden aidon chuishobien Pabadon piaquën tantiashun Pabado yacno nidshun chuioapondash aton piaquën.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Adoaquien Pabadon sondado 100ted chuiquid cho, cata cac nidshun aton piaquën chiac Pabado yacno sondado chuiquid chopondash. Adec chosho isun: —Nëid con piac nec. Aidi comandante chuite buneque. Aid yacno buanta —Pabadon cac
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 buampondash.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Aden chiaquien Pabadon piac mëdinanquin udictsëc buanash comandante: —¿Atotsi ëbi chuinuec cho? —quepondash comandante.
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Adoaquien Pabadon piac: —Badiadshun isadaidbon ambi namiaid mibi yacno chomec. Aden chomiac nëmbo choshon naden chiec: “¿Ada isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno Pabado mimbi bëoapatsia? Aidën naid chuibansho bëdamboen tantianuna,” quiosh cata, quequin chomioshi, quequin mibi chiendac isadaidbo tsusiobon chomiaid.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Isadaidbon muaquin chiendac. Con cu Pabado buamenuen mibi aden chiendac. Comandanten Pabado bëmetsiash, quequin tantiaquin Pabado con cu cuesunenuequin caineque. Nidmenda. Con cu cuesunenuequid: “Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi,” quiosh. Con cu cuesunenuen nëbimbobi podqued cuëmanshun ompodshon cainec —quepondash Pabadon piac comandante chiec.
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Adoaquien comandanten: —Isadaidbon chiaid mimbi chuiboed utsi chienquio yec nidec nid —capondash Pabadon piac chuiquin.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Aden Pabadon piac nidmeshun sondado 100ted icquido chuiquid daëd chomiash comandante nadpondash: —Ënden inchëshan Sesadeya yacno ma mibëdi mimbi namiaid sondado 200ted nidnu mitsana buanuequin nacnenta cata. Adomboembidi, cabayo catsadquid 70ted icquido chuiquin nacnenta, quequin chuioata. Adomboembidi shocosh sianten senuequin sananquid 200ted icquido chuiquin mitsana nacnenta, quequin chuioata.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Adembidi Pabadobëd icquido cobednadod Pediques yacno buanun cabayo nacnenta —capondash comandanten sondado 100ted chuiquid daëd chuiquin.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Aden chuishumbic naden comandanten dada uapondash Pediques cobednadod caid chuiquin:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 “Quëdaudio Disias nebi. Chuiquid dapa cobednadod caid, Pediques, mibi bëdambocquid icsho chuinu. Pabado ëmbi bedboed mibi yacno buamenuen dada uaimbique. Ëmbi dada uaid isec onqueta.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Nadquio iccoshe. Tantia. Chuinu. Pabado isadaidbon bedshun cuesunetsensho isun, Aidi domanobo nec, quequin utsin chiacpaden tantiashun sondado dadpembëd choquin mënchiccombi.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Aden mënchicshumbic, ¿Atotsieshun Pabado cuesunete bumpec? quequin tantianuen isadaidbo tsusiobo iccuededacno Pabado buamiombi.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Ambo buameshun isadaidbon chuisho tantiapombi. Aton tsusedpabon naden nata quequin chiaid niacquid Pabado nec, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposh. Adembidi, ambi nabanaid Pabadon chuisho tantiashun quënën nauedenquioctiadquidi nauedmepondash, quequin tantiashumbi quënën nauedmeoapombi.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Aden Pabado quënën nauedmeoashumbic, Podqued cuëmanshun Pabado cuesunenuequin isadaidbon cainec, quesho tantiashun badedquio mibi yacno buamiombi. Adembidi, Pabado icsambocquid nec, quequin aid cuesunenuequido mibi yacno nidmembi. Adoac ma ambibi Pabadon naid icsa mibi chuipanuna.”
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Aden comandanten dada uashun meniac aidën chiacpaden Pabado buanec sondado aid inchëshëmbi shubu dadpen icquid Antipatidis caid yacno chopondash.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ambo choash badiadshun sondado cabayo catsadquidonuidquio Pabado buanec nidnubi sondado utsitedi aucbidi nidaneoapondash.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Adec Pabado buanec nidequi Sesadeya yacno choshon abi chuiquid comandanten Quëdaudio Disiasën dada uaidbëdta Pabado Pediques menepondash cabayo catsadquidon.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Aden meniaquien dada uaid isbanash: —¿Mitsicquid nidaidën icquid mibi ne? —capondash Pediquesën Pabado chuimenuen.
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Adoaquien: —Mibi icsambocquid nec, quequin chuiquido isadaidbo choacsho mimbi nabanaid chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec. Aden chiec onqueshumbic ënden chuiquid dapa Edodes cuëmëdquidën, utsibo abi chushquiaid chuimiondaid shubuno Pediquesën buamiac ashunquio Pabado nauedsho isun: —Puduenanec cuenushe ista —capondash sondado chuiquin.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.