Atos 23
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB
1 Aden nidtomiaquien isadaidbo tsusiouidi comapenen isec: —Utsibo, ëmbi naid chuibanu. Tantiata. Nuquin Papan isnubi ambi naden nata quequin chiaid nabanquidquio icteniobi —quepondash Pabado.
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Aden chuisho tantiashun: —Muaquin chieque. Ëccues —Isadaidbo tsusio dapan Ananiasën cac Pabadon dayunquio icquidën Pabado ëccuespondash.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aden ëccuesaquien Pabado: —Mibi icsaid nibëdacbimboec mibibi tsadsho Nuquin Papan mibi ëccuesmendac. Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quequimbi ëbi ëccuesmequin Nuquin Papan chiaid ma mimbi niacpaboc —quepondash Pabado isadaidbo tsusio dapa caic.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aden Pabadon chuisho tantiash aton dayunquiocquidquio: —¿Aden Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid chiash dacuëdenquioda ique? —quepondash.
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Adoaquien: —Ëmbi chuiboed Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid nec, quequin tantiamboccombi. Aidi Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caidquio icsho ëmbi chuibocpaden chienquio ictsenombi. Mimbi abimbo chioc. Ëmbi mibi chuiquid icmiaid icsamboen chienda, quequin Nuquin Papan dada uamiampic —quepondash Pabado.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aden chuishumbic, iccuededquid utsi-utsiec saduseyobo icnubi utsi-utsiec padiseyobo iquec, quequin tantiash: —Tantia. Chuinu. Padiseyobo nebi. Ëbibi padiseyobon tishmiaid nebi. Adquid yec, Unësash uincuentequid iquec, quequin tantiaquid nebi. Aden tantiaquid icsho, Icsambocquid nec, quequin ëbi mimbi chiec —quepondash Pabado iccuededquido caic.
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Aden Pabadon chiaquien saduseyobo, Uincuente nibëdendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantienquio iquec, quec comapenec onquecuedednubi padiseyobo, Uincuente iquendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantiec, quec comapenec onquecuededpondash.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Unësash uincuentequid nibëdec, quec saduseyobo. Adecbidi, Nuquin Papan uaid mayan bëdabëd ambi uaid utsi mayan nibëdec, queoaic saduseyobo. Padiseyoboen, Uincuentequid iquec, quec. Adecbidi Nuquin Papan uaid mayan bëda, ambi uaid utsi mayambidi iquec, queoaic.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aden ambi tantiacpaden chuibanec comapenec onquec saduseyobobëd padiseyobo natiambo cuëdcuededpondash. Adec onquec cuëdcuedednubi padiseyobo, Nëid dada bëdambocquid nec. ¿Mayanën chioshi, queshodambi muec nec capadi? Adecbidi, ¿Nuquin Papan uaid mayan bëdan chioshi, queshodambi muec nec caoapadi? Padenquio iquembi. Pabadon chuiboed abimbo iquec, quepondash padiseyobo saduseyobo caic.
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Adec comapenec onquec natiambo chushcanansho tantiashun comandanten: —Podon shoyonquin canite dëchicnushe queshun mënchicshun shubu nuntan bëoata —cac sondadon Pabado mënchicpondash.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Aden mënchicshun shubu nuntan sondadon yuedaquien Pabado ushash badiadash padpidec inchëshën Pabado ushnubi Nuquin Icbo chopondash: —Mimbi Edusaden yacnoshon ëbi chuibanacpaden shubu dadpen icquid Doma caid yacnoshontsen mibi chuibamembique. Dacuëdenquio yec dayacquio icta —capondash Nuquin Icbon Pabado chuiquin.
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Aden nanu quiash isadaidbo tsusiobo yacno nidash: —Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi, quequin muenquiocquin chuibanombi.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ëbitedishun ompoquin Pabado cuesunenuequin cainubien mimbi comandante chuitanta caid naden chuimeta: Pabadon naid bëdamboen tantianuna. ¿Ada padpiden isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno bëmeoatsia? quequin chuitan Pabado bëmeoatsiashe. Aden Pabado sondadon bësho Pabado cuesunenuna —quepondash Pabado cuesunenuequido isadaidbo tsusiobo caic.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Aden aidon chuishobien Pabadon piaquën tantiashun Pabado yacno nidshun chuioapondash aton piaquën.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Adoaquien Pabadon sondado 100ted chuiquid cho, cata cac nidshun aton piaquën chiac Pabado yacno sondado chuiquid chopondash. Adec chosho isun: —Nëid con piac nec. Aidi comandante chuite buneque. Aid yacno buanta —Pabadon cac
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 buampondash.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Aden chiaquien Pabadon piac mëdinanquin udictsëc buanash comandante: —¿Atotsi ëbi chuinuec cho? —quepondash comandante.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Adoaquien Pabadon piac: —Badiadshun isadaidbon ambi namiaid mibi yacno chomec. Aden chomiac nëmbo choshon naden chiec: “¿Ada isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno Pabado mimbi bëoapatsia? Aidën naid chuibansho bëdamboen tantianuna,” quiosh cata, quequin chomioshi, quequin mibi chiendac isadaidbo tsusiobon chomiaid.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Isadaidbon muaquin chiendac. Con cu Pabado buamenuen mibi aden chiendac. Comandanten Pabado bëmetsiash, quequin tantiaquin Pabado con cu cuesunenuequin caineque. Nidmenda. Con cu cuesunenuequid: “Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi,” quiosh. Con cu cuesunenuen nëbimbobi podqued cuëmanshun ompodshon cainec —quepondash Pabadon piac comandante chiec.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Adoaquien comandanten: —Isadaidbon chiaid mimbi chuiboed utsi chienquio yec nidec nid —capondash Pabadon piac chuiquin.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aden Pabadon piac nidmeshun sondado 100ted icquido chuiquid daëd chomiash comandante nadpondash: —Ënden inchëshan Sesadeya yacno ma mibëdi mimbi namiaid sondado 200ted nidnu mitsana buanuequin nacnenta cata. Adomboembidi, cabayo catsadquid 70ted icquido chuiquin nacnenta, quequin chuioata. Adomboembidi shocosh sianten senuequin sananquid 200ted icquido chuiquin mitsana nacnenta, quequin chuioata.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Adembidi Pabadobëd icquido cobednadod Pediques yacno buanun cabayo nacnenta —capondash comandanten sondado 100ted chuiquid daëd chuiquin.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Aden chuishumbic naden comandanten dada uapondash Pediques cobednadod caid chuiquin:
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Quëdaudio Disias nebi. Chuiquid dapa cobednadod caid, Pediques, mibi bëdambocquid icsho chuinu. Pabado ëmbi bedboed mibi yacno buamenuen dada uaimbique. Ëmbi dada uaid isec onqueta.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Nadquio iccoshe. Tantia. Chuinu. Pabado isadaidbon bedshun cuesunetsensho isun, Aidi domanobo nec, quequin utsin chiacpaden tantiashun sondado dadpembëd choquin mënchiccombi.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Aden mënchicshumbic, ¿Atotsieshun Pabado cuesunete bumpec? quequin tantianuen isadaidbo tsusiobo iccuededacno Pabado buamiombi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Ambo buameshun isadaidbon chuisho tantiapombi. Aton tsusedpabon naden nata quequin chiaid niacquid Pabado nec, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposh. Adembidi, ambi nabanaid Pabadon chuisho tantiashun quënën nauedenquioctiadquidi nauedmepondash, quequin tantiashumbi quënën nauedmeoapombi.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Aden Pabado quënën nauedmeoashumbic, Podqued cuëmanshun Pabado cuesunenuequin isadaidbon cainec, quesho tantiashun badedquio mibi yacno buamiombi. Adembidi, Pabado icsambocquid nec, quequin aid cuesunenuequido mibi yacno nidmembi. Adoac ma ambibi Pabadon naid icsa mibi chuipanuna.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Aden comandanten dada uashun meniac aidën chiacpaden Pabado buanec sondado aid inchëshëmbi shubu dadpen icquid Antipatidis caid yacno chopondash.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ambo choash badiadshun sondado cabayo catsadquidonuidquio Pabado buanec nidnubi sondado utsitedi aucbidi nidaneoapondash.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Adec Pabado buanec nidequi Sesadeya yacno choshon abi chuiquid comandanten Quëdaudio Disiasën dada uaidbëdta Pabado Pediques menepondash cabayo catsadquidon.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Aden meniaquien dada uaid isbanash: —¿Mitsicquid nidaidën icquid mibi ne? —capondash Pediquesën Pabado chuimenuen.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Adoaquien: —Mibi icsambocquid nec, quequin chuiquido isadaidbo choacsho mimbi nabanaid chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec. Aden chiec onqueshumbic ënden chuiquid dapa Edodes cuëmëdquidën, utsibo abi chushquiaid chuimiondaid shubuno Pediquesën buamiac ashunquio Pabado nauedsho isun: —Puduenanec cuenushe ista —capondash sondado chuiquin.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.