Atos 23

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aden nidtomiaquien isadaidbo tsusiouidi comapenen isec: —Utsibo, ëmbi naid chuibanu. Tantiata. Nuquin Papan isnubi ambi naden nata quequin chiaid nabanquidquio icteniobi —quepondash Pabado.
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Varões irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Aden chuisho tantiashun: —Muaquin chieque. Ëccues —Isadaidbo tsusio dapan Ananiasën cac Pabadon dayunquio icquidën Pabado ëccuespondash.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Aden ëccuesaquien Pabado: —Mibi icsaid nibëdacbimboec mibibi tsadsho Nuquin Papan mibi ëccuesmendac. Nuquin Papan naden nata quequin chiaid tantiembi, quequimbi ëbi ëccuesmequin Nuquin Papan chiaid ma mimbi niacpaboc —quepondash Pabado isadaidbo tsusio dapa caic.
3 Então, Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada! Tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei e, contra a lei, me mandas ferir?
4 Aden Pabadon chuisho tantiash aton dayunquiocquidquio: —¿Aden Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid chiash dacuëdenquioda ique? —quepondash.
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Adoaquien: —Ëmbi chuiboed Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caid nec, quequin tantiamboccombi. Aidi Nuquin Papan isadaidbo tsusio dapa icta caidquio icsho ëmbi chuibocpaden chienquio ictsenombi. Mimbi abimbo chioc. Ëmbi mibi chuiquid icmiaid icsamboen chienda, quequin Nuquin Papan dada uamiampic —quepondash Pabado.
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Aden chuishumbic, iccuededquid utsi-utsiec saduseyobo icnubi utsi-utsiec padiseyobo iquec, quequin tantiash: —Tantia. Chuinu. Padiseyobo nebi. Ëbibi padiseyobon tishmiaid nebi. Adquid yec, Unësash uincuentequid iquec, quequin tantiaquid nebi. Aden tantiaquid icsho, Icsambocquid nec, quequin ëbi mimbi chiec —quepondash Pabado iccuededquido caic.
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus, e outra, de fariseus, clamou no conselho: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu! No tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado!
7 Aden Pabadon chiaquien saduseyobo, Uincuente nibëdendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantienquio iquec, quec comapenec onquecuedednubi padiseyobo, Uincuente iquendac, quequin ëmbi tantiacpaden Pabadon tantiec, quec comapenec onquecuededpondash.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Unësash uincuentequid nibëdec, quec saduseyobo. Adecbidi, Nuquin Papan uaid mayan bëdabëd ambi uaid utsi mayan nibëdec, queoaic saduseyobo. Padiseyoboen, Uincuentequid iquec, quec. Adecbidi Nuquin Papan uaid mayan bëda, ambi uaid utsi mayambidi iquec, queoaic.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Aden ambi tantiacpaden chuibanec comapenec onquec saduseyobobëd padiseyobo natiambo cuëdcuededpondash. Adec onquec cuëdcuedednubi padiseyobo, Nëid dada bëdambocquid nec. ¿Mayanën chioshi, queshodambi muec nec capadi? Adecbidi, ¿Nuquin Papan uaid mayan bëdan chioshi, queshodambi muec nec caoapadi? Padenquio iquembi. Pabadon chuiboed abimbo iquec, quepondash padiseyobo saduseyobo caic.
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Adec comapenec onquec natiambo chushcanansho tantiashun comandanten: —Podon shoyonquin canite dëchicnushe queshun mënchicshun shubu nuntan bëoata —cac sondadon Pabado mënchicpondash.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Aden mënchicshun shubu nuntan sondadon yuedaquien Pabado ushash badiadash padpidec inchëshën Pabado ushnubi Nuquin Icbo chopondash: —Mimbi Edusaden yacnoshon ëbi chuibanacpaden shubu dadpen icquid Doma caid yacnoshontsen mibi chuibamembique. Dacuëdenquio yec dayacquio icta —capondash Nuquin Icbon Pabado chuiquin.
11 E, na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo! Porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração e juraram dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 Aden nanu quiash isadaidbo tsusiobo yacno nidash: —Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi, quequin muenquiocquin chuibanombi.
14 Estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 Ëbitedishun ompoquin Pabado cuesunenuequin cainubien mimbi comandante chuitanta caid naden chuimeta: Pabadon naid bëdamboen tantianuna. ¿Ada padpiden isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno bëmeoatsia? quequin chuitan Pabado bëmeoatsiashe. Aden Pabado sondadon bësho Pabado cuesunenuna —quepondash Pabado cuesunenuequido isadaidbo tsusiobo caic.
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 Aden aidon chuishobien Pabadon piaquën tantiashun Pabado yacno nidshun chuioapondash aton piaquën.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 Adoaquien Pabadon sondado 100ted chuiquid cho, cata cac nidshun aton piaquën chiac Pabado yacno sondado chuiquid chopondash. Adec chosho isun: —Nëid con piac nec. Aidi comandante chuite buneque. Aid yacno buanta —Pabadon cac
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 buampondash.
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, me rogou que te trouxesse este jovem, que tem alguma coisa que dizer-te.
19 Aden chiaquien Pabadon piac mëdinanquin udictsëc buanash comandante: —¿Atotsi ëbi chuinuec cho? —quepondash comandante.
19 E o tribuno, tomando- o pela mão e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 Adoaquien Pabadon piac: —Badiadshun isadaidbon ambi namiaid mibi yacno chomec. Aden chomiac nëmbo choshon naden chiec: “¿Ada isadaidbo tsusiobo iccuededte shubuno Pabado mimbi bëoapatsia? Aidën naid chuibansho bëdamboen tantianuna,” quiosh cata, quequin chomioshi, quequin mibi chiendac isadaidbo tsusiobon chomiaid.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho como tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 Isadaidbon muaquin chiendac. Con cu Pabado buamenuen mibi aden chiendac. Comandanten Pabado bëmetsiash, quequin tantiaquin Pabado con cu cuesunenuequin caineque. Nidmenda. Con cu cuesunenuequid: “Pabado cuesuniabi icquin buna mëmunembi,” quiosh. Con cu cuesunenuen nëbimbobi podqued cuëmanshun ompodshon cainec —quepondash Pabadon piac comandante chiec.
21 Mas tu não os creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe andam armando ciladas, os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comerem nem beberem até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 Adoaquien comandanten: —Isadaidbon chiaid mimbi chuiboed utsi chienquio yec nidec nid —capondash Pabadon piac chuiquin.
22 Então, o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Aden Pabadon piac nidmeshun sondado 100ted icquido chuiquid daëd chomiash comandante nadpondash: —Ënden inchëshan Sesadeya yacno ma mibëdi mimbi namiaid sondado 200ted nidnu mitsana buanuequin nacnenta cata. Adomboembidi, cabayo catsadquid 70ted icquido chuiquin nacnenta, quequin chuioata. Adomboembidi shocosh sianten senuequin sananquid 200ted icquido chuiquin mitsana nacnenta, quequin chuioata.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalo, e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 Adembidi Pabadobëd icquido cobednadod Pediques yacno buanun cabayo nacnenta —capondash comandanten sondado 100ted chuiquid daëd chuiquin.
24 e aparelhai cavalgaduras, para que, pondo nelas a Paulo, o levem salvo ao governador Félix.
25 Aden chuishumbic naden comandanten dada uapondash Pediques cobednadod caid chuiquin:
25 E escreveu uma carta que continha isto:
26 “Quëdaudio Disias nebi. Chuiquid dapa cobednadod caid, Pediques, mibi bëdambocquid icsho chuinu. Pabado ëmbi bedboed mibi yacno buamenuen dada uaimbique. Ëmbi dada uaid isec onqueta.
26 Cláudio Lísias a Félix, potentíssimo governador, saúde.
27 Nadquio iccoshe. Tantia. Chuinu. Pabado isadaidbon bedshun cuesunetsensho isun, Aidi domanobo nec, quequin utsin chiacpaden tantiashun sondado dadpembëd choquin mënchiccombi.
27 Este homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca e o livrei, informado de que era romano.
28 Aden mënchicshumbic, ¿Atotsieshun Pabado cuesunete bumpec? quequin tantianuen isadaidbo tsusiobo iccuededacno Pabado buamiombi.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 Ambo buameshun isadaidbon chuisho tantiapombi. Aton tsusedpabon naden nata quequin chiaid niacquid Pabado nec, quequin isadaidbo tsusiobon chuiposh. Adembidi, ambi nabanaid Pabadon chuisho tantiashun quënën nauedenquioctiadquidi nauedmepondash, quequin tantiashumbi quënën nauedmeoapombi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 Aden Pabado quënën nauedmeoashumbic, Podqued cuëmanshun Pabado cuesunenuequin isadaidbon cainec, quesho tantiashun badedquio mibi yacno buamiombi. Adembidi, Pabado icsambocquid nec, quequin aid cuesunenuequido mibi yacno nidmembi. Adoac ma ambibi Pabadon naid icsa mibi chuipanuna.”
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 Aden comandanten dada uashun meniac aidën chiacpaden Pabado buanec sondado aid inchëshëmbi shubu dadpen icquid Antipatidis caid yacno chopondash.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhes fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 Ambo choash badiadshun sondado cabayo catsadquidonuidquio Pabado buanec nidnubi sondado utsitedi aucbidi nidaneoapondash.
32 No dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza;
33 Adec Pabado buanec nidequi Sesadeya yacno choshon abi chuiquid comandanten Quëdaudio Disiasën dada uaidbëdta Pabado Pediques menepondash cabayo catsadquidon.
33 os quais, logo que chegaram a Cesareia e entregaram a carta ao governador, lhe apresentaram Paulo.
34 Aden meniaquien dada uaid isbanash: —¿Mitsicquid nidaidën icquid mibi ne? —capondash Pediquesën Pabado chuimenuen.
34 E o governador, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 Adoaquien: —Mibi icsambocquid nec, quequin chuiquido isadaidbo choacsho mimbi nabanaid chuimembi —quepondash Pediques Pabado chiec. Aden chiec onqueshumbic ënden chuiquid dapa Edodes cuëmëdquidën, utsibo abi chushquiaid chuimiondaid shubuno Pediquesën buamiac ashunquio Pabado nauedsho isun: —Puduenanec cuenushe ista —capondash sondado chuiquin.
35 disse: Ouvir-te-ei quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.