Atos 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Natia cuëdcuededboedo nidanian Esuquidistu tantiaquido chomiash Pabado: —Nidaid Masedonia caid yacno nidoaibique. Bëdamboec tabadta —quianec Epeso yacnoësh puduanuc abëdi nidondabi.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Auëshquio puduanec nidquin nidaid Asia caid yacnocquid utsi-utsien chuibidanec nidaid Quedesia caid yacno choapondash Pabado.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Ambo choash ushë abentsëc chotsëcnuc nidmec tabadash: —Nidaid Sidia caid yacno nidnu —quepondash. Adsho tantiashun: —Ambo nidacsho mibi cuesunenuequin isadaidbon cainec —cac nidaid Masedonia caid yacno Pabado nidoapondash.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Nidaid Masedonia caid yacno choash Pabado tabadnubien abëd capuquido bëyucanec nidaid Asia caid yacno nidpondash. Abëd capuquido nëidted icpondash. Nëidic, shubu dadpen icquid Bedeya yacnoësh choquid Sopated cuëmëdquid; utsibo shubu dadpen icquid Tesadonica yacnoësh choquido Adistadico cuëmëdquidbëd Secundo cuëmëdquid; utsibic, shubu dadpen icquid Dedbe caid yacnoësh choquid, Cayo cuëmëdquid; utsibobi, nidaid Asia yacnoësh choquido: nëidic, Timoteyo cuëmëdquid, utsibic Tiquico cuëmëdquid, utsibic Tedopimo cuëmëdquid. Aidtedi icpondash.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aidtedi bëyucanec Asia yacno nidec shubu dadpen icquid Todoas caid yacno choash tabadquin Pabado caimpondash.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Aidtedi nidan pan nami uainquioctequid pete ushëtedi tantiec tabadanec Pabadobëd cano antabëdtoanec nidec 5tedec ushun bëyucamboed istuidpondash. Ambo shubu dadpen icquid Todoas caid yacno 7tedec ushec Pabadobëd icquido tabadoapondash.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Todoas caid yacno tabadequi dominco ushën Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Pabadobëd icquidon Esuquidistu unës uate tantiaquin pan cuësh-cuëshun pebededpondash. Aden piashic Pabado, Badiadash nidebi, quiash yuec onquepondash inchëshpotsembo yantsëcquiec.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Aid onquiacno shubu abentsëquën tacpan uaid 3tedi icpondash. Abuc tacpan yacno dectatoash quënën tabadnubi tabote dadpen chënquepondash.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Pabado onquenubi nëbi caniaid, Eyutico cuëmëdquid, iste shëcuë yacno tsadec ushcasmash ushtotanec abucuësh paëdpondash. Adec paëdsho isash bud-budshun unësacsho isbedednubien
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Pabadotsen budquin dayumbudec: —Unësboedi abi tiboquianeque. Shubicuededenda —quepondash.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Aden chiash abuc quënë yacno padpidec dectatoashun abitedishun pebededpondash. Aden piash tabadec Pabado utsibëd onquecuededpondash badiadbudtsëcquiec. Adec badiadbudbon Pabadobëd icquido shubu nuntanuësh puduem-puduenubien
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 paëdboed aton shubuno utsibobëd nidpondash bëdambo yec.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Adashic Pabado: —Podquedën nidebique. Shubu dadpen icquid Ason caid yacno nidshun anoshon ëbi cainta —quianec nidpondash Pabado. Adanec aid nidnubi Todoas yacnoësh abëd capuquid utsibobëd puduanec nidequi cano antabëdtoanec Ason yacno nidoapondabi.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Adec nidequi Ason yacno choshon istuidac Pabado ëbëdi cano antabëdtoanquin potiash shubu dadpen icquid Mitidene caid yacno choapondash.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Auëshquio puduanec nidec badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid Quio caid datambidanec nidash badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Samos caid datambidanec shubu dadpen icquid Mideto caid yacno choapondash.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ambo choash: —Edusaden yacno badedquio nidebi. Adec ambo nidnuequin nidaid Asia caid yacno tabadenquiocquin shubu dadpen icquid Epeso caid datanembi. Isadaidbon chidon bëyuc tishampid dada bacuë unësmenquiocquin matante tantiaid ushë chonoc Edusaden yacnombo tabadebi quequin Epeso datanembi —quepondash Pabado.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Adashic Mideto caid yacno tabadtuidshun Epeso yacnocquido Esuquidistu tantiaquido tsusiobo Pabadon chomepondash.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Aden chomeshun naden aido chuipondash: —Chiembique. Tantiata. Ëbi ënden nidaid Asia caid yacno choash mibëd yuec tabadquin nabanaid mibitedishun istenepondac.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Isadaidbo utsibon Esuquidistu tantiesa icquin cuesunete bunquin mëyampondashi. Aden mëyanaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta cacpaden ëbi bunaid tantienquiocquin ambi chiaid mibitedi chuibanondambi. Tantiesa icsho isash shubiquiondabi.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Esuquidistu mibitedi bëdamboen tantiamenuen matses dadpen iccuededacnoshon chuibanondambi. Adembidi shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin chuibanondambi.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Nuquin Papan chiaid abimbo tantiaquin mibi icsaid ënshun aton Mado Esuquidistu tantiaquid icta, quequin isadaidbobëdta isadaidpembo chuibanondambi.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Aden chuibanshobi Nuquin Icbon Mayanën: Edusaden yacno nidta, quequin chuioaposhi. Aden aidën chuibocpadequi nidebi. ¿Atotsi ëbi capatsiash Edusaden yacnocquidon? quec dacuëdenquio yec nidebi.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Shubu dadpen yacnoshon-yacnoshonquien Nuquin Papan Mayanën ëbi naden chuided-chuidedec: Mibi mëyanquid Edusaden yacno iquendac. Adecbidi mibi nauedte quënë iquendac, quequin chioshi.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Aden Nuquin Papan Mayanën chuisho tantiashi, Ëbi cuesunepanundac, quenquio yec Edusaden yacno nidoaibi. Esuquidistun ëbi chuibeneta cacpaden naimbudquin utsi-utsiec yacno nidshun Esuquidistu abimbo tantiaquid Nuquin Papabëd tabadte iquec, quequin chuibanembi.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Nëshunquio Nuquin Papan chiaid ëmbi chuibansho mibitedishun tantiabenondaidon nëuëshquio ëbi nidacsho mimbi isoainquio iquendac.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Ëmbi nëshunquio Esuquidistu mibitedi chuibanac, Esuquidistu chiambo iccoshi, quetiapimbo mibitedi iquendac.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Tantienquioctsiash, quenquiocquin Nuquin Papan tantiacpaden chuibanombi.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Aden chuibanash nëbi nidebi. Ëbi nidan Esuquidistu tantiaquido nabanec tabadaid isbanta. ¿Nuquin Papan chiacpadectabi tabadeque? Isnu, quequin isbanta. Adembidi Esuquidistu tantiaquid utsibo bëdamboen isban icsamboen nabanec tabadnushe queshun. Nuquin Papan Mayanën aido isbanquin chuiquid mibi icmioshe. Adota. Aido Nuquin Papa yacno tabadmenuec Esuquidistu unëspanëdash.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Ëbi nidan abimbo chiacbimboen chuiquid Esuquidistu tantiaquido chuiquid icnuec choendac.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Adembidi mibëdi iccuededquin utsin-utsinquien Nuquin Papan chiaid abimbo chiacbimboen muaquin chiendac. Esuquidistu tantiaquid chuiquidquio icnuequin adoendac.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Adquid Esuquidistu tantiec iccuededquido cuëshëdmequid neque. Ista. Adquid iquendac, quequin mibëdi tabadquin ënenquiocquin chuibanondambi. Adquid choec, quequin mibitedi chiec shubiondabi.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “Bëdamboen chuibanombi, quequin tantiaquin mibi nianembi. Esuquidistu tantiaquid iquec, quequin ambi chiaid Nuquin Papan mibi tantiamendac. Aden tantiamequin mibi bëdambo icmeshun abëdi tabadmendac.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Mibëd tabadec, Min piucquid bec cho, quesa niondabi. Adecbidi, Min dashcute bec cho, quesa niondabi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Ëmbibi shubumpi nacnenshun menequin piucquid bedshun con na bedondambi. Adembidi nacnenshun bedshun ëbëd capuquido menebanondambi.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Adembidi chonoadshun aton na bedshun natiapimbocquid meneta, quequin mibitedi ismebanondambi. Nuquin Icbo Esuquidistu nidaidën tabadec nadpanëdash: ‘Utsin natiapimbocsho menequid Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaid nendac. Nabanenquio yec bedshumënquidquio icsho Nuquin Papan bëdambo iquebi camenquio iquendac,’ —quequin Esuquidistun chiacpaden Epeso yacnocquido tsusiobo chuipondash Pabadon.
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Aden chiashic Pabado Nuquin Papa chuinuec utsibobëd danëshën sebudcuededash onquecuededpondash.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Aden Nuquin Papa chiec onqueshumbic nidtocuededshun abitedishun Pabadon chuiboed tantiaquin Pabado dayumbededquin shubi uabededpondash.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ëbi padpiden mimbi isoainquio iquendac, Pabado quesho tantiash shubicuededpondash. Adec shubiquin dayumbudash unësquio yec Epeso yacnocquido tsusiobo Pabadobëd cano yacno nidanepondash.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.