Atos 20
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC
1 Natia cuëdcuededboedo nidanian Esuquidistu tantiaquido chomiash Pabado: —Nidaid Masedonia caid yacno nidoaibique. Bëdamboec tabadta —quianec Epeso yacnoësh puduanuc abëdi nidondabi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Auëshquio puduanec nidquin nidaid Asia caid yacnocquid utsi-utsien chuibidanec nidaid Quedesia caid yacno choapondash Pabado.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ambo choash ushë abentsëc chotsëcnuc nidmec tabadash: —Nidaid Sidia caid yacno nidnu —quepondash. Adsho tantiashun: —Ambo nidacsho mibi cuesunenuequin isadaidbon cainec —cac nidaid Masedonia caid yacno Pabado nidoapondash.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nidaid Masedonia caid yacno choash Pabado tabadnubien abëd capuquido bëyucanec nidaid Asia caid yacno nidpondash. Abëd capuquido nëidted icpondash. Nëidic, shubu dadpen icquid Bedeya yacnoësh choquid Sopated cuëmëdquid; utsibo shubu dadpen icquid Tesadonica yacnoësh choquido Adistadico cuëmëdquidbëd Secundo cuëmëdquid; utsibic, shubu dadpen icquid Dedbe caid yacnoësh choquid, Cayo cuëmëdquid; utsibobi, nidaid Asia yacnoësh choquido: nëidic, Timoteyo cuëmëdquid, utsibic Tiquico cuëmëdquid, utsibic Tedopimo cuëmëdquid. Aidtedi icpondash.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Aidtedi bëyucanec Asia yacno nidec shubu dadpen icquid Todoas caid yacno choash tabadquin Pabado caimpondash.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Aidtedi nidan pan nami uainquioctequid pete ushëtedi tantiec tabadanec Pabadobëd cano antabëdtoanec nidec 5tedec ushun bëyucamboed istuidpondash. Ambo shubu dadpen icquid Todoas caid yacno 7tedec ushec Pabadobëd icquido tabadoapondash.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Todoas caid yacno tabadequi dominco ushën Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Pabadobëd icquidon Esuquidistu unës uate tantiaquin pan cuësh-cuëshun pebededpondash. Aden piashic Pabado, Badiadash nidebi, quiash yuec onquepondash inchëshpotsembo yantsëcquiec.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Aid onquiacno shubu abentsëquën tacpan uaid 3tedi icpondash. Abuc tacpan yacno dectatoash quënën tabadnubi tabote dadpen chënquepondash.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Pabado onquenubi nëbi caniaid, Eyutico cuëmëdquid, iste shëcuë yacno tsadec ushcasmash ushtotanec abucuësh paëdpondash. Adec paëdsho isash bud-budshun unësacsho isbedednubien
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pabadotsen budquin dayumbudec: —Unësboedi abi tiboquianeque. Shubicuededenda —quepondash.
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Aden chiash abuc quënë yacno padpidec dectatoashun abitedishun pebededpondash. Aden piash tabadec Pabado utsibëd onquecuededpondash badiadbudtsëcquiec. Adec badiadbudbon Pabadobëd icquido shubu nuntanuësh puduem-puduenubien
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 paëdboed aton shubuno utsibobëd nidpondash bëdambo yec.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Adashic Pabado: —Podquedën nidebique. Shubu dadpen icquid Ason caid yacno nidshun anoshon ëbi cainta —quianec nidpondash Pabado. Adanec aid nidnubi Todoas yacnoësh abëd capuquid utsibobëd puduanec nidequi cano antabëdtoanec Ason yacno nidoapondabi.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Adec nidequi Ason yacno choshon istuidac Pabado ëbëdi cano antabëdtoanquin potiash shubu dadpen icquid Mitidene caid yacno choapondash.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Auëshquio puduanec nidec badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid Quio caid datambidanec nidash badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Samos caid datambidanec shubu dadpen icquid Mideto caid yacno choapondash.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Ambo choash: —Edusaden yacno badedquio nidebi. Adec ambo nidnuequin nidaid Asia caid yacno tabadenquiocquin shubu dadpen icquid Epeso caid datanembi. Isadaidbon chidon bëyuc tishampid dada bacuë unësmenquiocquin matante tantiaid ushë chonoc Edusaden yacnombo tabadebi quequin Epeso datanembi —quepondash Pabado.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Adashic Mideto caid yacno tabadtuidshun Epeso yacnocquido Esuquidistu tantiaquido tsusiobo Pabadon chomepondash.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Aden chomeshun naden aido chuipondash: —Chiembique. Tantiata. Ëbi ënden nidaid Asia caid yacno choash mibëd yuec tabadquin nabanaid mibitedishun istenepondac.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Isadaidbo utsibon Esuquidistu tantiesa icquin cuesunete bunquin mëyampondashi. Aden mëyanaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta cacpaden ëbi bunaid tantienquiocquin ambi chiaid mibitedi chuibanondambi. Tantiesa icsho isash shubiquiondabi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Esuquidistu mibitedi bëdamboen tantiamenuen matses dadpen iccuededacnoshon chuibanondambi. Adembidi shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin chuibanondambi.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Nuquin Papan chiaid abimbo tantiaquin mibi icsaid ënshun aton Mado Esuquidistu tantiaquid icta, quequin isadaidbobëdta isadaidpembo chuibanondambi.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “Aden chuibanshobi Nuquin Icbon Mayanën: Edusaden yacno nidta, quequin chuioaposhi. Aden aidën chuibocpadequi nidebi. ¿Atotsi ëbi capatsiash Edusaden yacnocquidon? quec dacuëdenquio yec nidebi.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Shubu dadpen yacnoshon-yacnoshonquien Nuquin Papan Mayanën ëbi naden chuided-chuidedec: Mibi mëyanquid Edusaden yacno iquendac. Adecbidi mibi nauedte quënë iquendac, quequin chioshi.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Aden Nuquin Papan Mayanën chuisho tantiashi, Ëbi cuesunepanundac, quenquio yec Edusaden yacno nidoaibi. Esuquidistun ëbi chuibeneta cacpaden naimbudquin utsi-utsiec yacno nidshun Esuquidistu abimbo tantiaquid Nuquin Papabëd tabadte iquec, quequin chuibanembi.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nëshunquio Nuquin Papan chiaid ëmbi chuibansho mibitedishun tantiabenondaidon nëuëshquio ëbi nidacsho mimbi isoainquio iquendac.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Ëmbi nëshunquio Esuquidistu mibitedi chuibanac, Esuquidistu chiambo iccoshi, quetiapimbo mibitedi iquendac.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Tantienquioctsiash, quenquiocquin Nuquin Papan tantiacpaden chuibanombi.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aden chuibanash nëbi nidebi. Ëbi nidan Esuquidistu tantiaquido nabanec tabadaid isbanta. ¿Nuquin Papan chiacpadectabi tabadeque? Isnu, quequin isbanta. Adembidi Esuquidistu tantiaquid utsibo bëdamboen isban icsamboen nabanec tabadnushe queshun. Nuquin Papan Mayanën aido isbanquin chuiquid mibi icmioshe. Adota. Aido Nuquin Papa yacno tabadmenuec Esuquidistu unëspanëdash.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ëbi nidan abimbo chiacbimboen chuiquid Esuquidistu tantiaquido chuiquid icnuec choendac.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Adembidi mibëdi iccuededquin utsin-utsinquien Nuquin Papan chiaid abimbo chiacbimboen muaquin chiendac. Esuquidistu tantiaquid chuiquidquio icnuequin adoendac.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Adquid Esuquidistu tantiec iccuededquido cuëshëdmequid neque. Ista. Adquid iquendac, quequin mibëdi tabadquin ënenquiocquin chuibanondambi. Adquid choec, quequin mibitedi chiec shubiondabi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “Bëdamboen chuibanombi, quequin tantiaquin mibi nianembi. Esuquidistu tantiaquid iquec, quequin ambi chiaid Nuquin Papan mibi tantiamendac. Aden tantiamequin mibi bëdambo icmeshun abëdi tabadmendac.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Mibëd tabadec, Min piucquid bec cho, quesa niondabi. Adecbidi, Min dashcute bec cho, quesa niondabi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Ëmbibi shubumpi nacnenshun menequin piucquid bedshun con na bedondambi. Adembidi nacnenshun bedshun ëbëd capuquido menebanondambi.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Adembidi chonoadshun aton na bedshun natiapimbocquid meneta, quequin mibitedi ismebanondambi. Nuquin Icbo Esuquidistu nidaidën tabadec nadpanëdash: ‘Utsin natiapimbocsho menequid Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaid nendac. Nabanenquio yec bedshumënquidquio icsho Nuquin Papan bëdambo iquebi camenquio iquendac,’ —quequin Esuquidistun chiacpaden Epeso yacnocquido tsusiobo chuipondash Pabadon.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Aden chiashic Pabado Nuquin Papa chuinuec utsibobëd danëshën sebudcuededash onquecuededpondash.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Aden Nuquin Papa chiec onqueshumbic nidtocuededshun abitedishun Pabadon chuiboed tantiaquin Pabado dayumbededquin shubi uabededpondash.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Ëbi padpiden mimbi isoainquio iquendac, Pabado quesho tantiash shubicuededpondash. Adec shubiquin dayumbudash unësquio yec Epeso yacnocquido tsusiobo Pabadobëd cano yacno nidanepondash.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.