Atos 20
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Natia cuëdcuededboedo nidanian Esuquidistu tantiaquido chomiash Pabado: —Nidaid Masedonia caid yacno nidoaibique. Bëdamboec tabadta —quianec Epeso yacnoësh puduanuc abëdi nidondabi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Auëshquio puduanec nidquin nidaid Asia caid yacnocquid utsi-utsien chuibidanec nidaid Quedesia caid yacno choapondash Pabado.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Ambo choash ushë abentsëc chotsëcnuc nidmec tabadash: —Nidaid Sidia caid yacno nidnu —quepondash. Adsho tantiashun: —Ambo nidacsho mibi cuesunenuequin isadaidbon cainec —cac nidaid Masedonia caid yacno Pabado nidoapondash.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Nidaid Masedonia caid yacno choash Pabado tabadnubien abëd capuquido bëyucanec nidaid Asia caid yacno nidpondash. Abëd capuquido nëidted icpondash. Nëidic, shubu dadpen icquid Bedeya yacnoësh choquid Sopated cuëmëdquid; utsibo shubu dadpen icquid Tesadonica yacnoësh choquido Adistadico cuëmëdquidbëd Secundo cuëmëdquid; utsibic, shubu dadpen icquid Dedbe caid yacnoësh choquid, Cayo cuëmëdquid; utsibobi, nidaid Asia yacnoësh choquido: nëidic, Timoteyo cuëmëdquid, utsibic Tiquico cuëmëdquid, utsibic Tedopimo cuëmëdquid. Aidtedi icpondash.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Aidtedi bëyucanec Asia yacno nidec shubu dadpen icquid Todoas caid yacno choash tabadquin Pabado caimpondash.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Aidtedi nidan pan nami uainquioctequid pete ushëtedi tantiec tabadanec Pabadobëd cano antabëdtoanec nidec 5tedec ushun bëyucamboed istuidpondash. Ambo shubu dadpen icquid Todoas caid yacno 7tedec ushec Pabadobëd icquido tabadoapondash.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Todoas caid yacno tabadequi dominco ushën Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Pabadobëd icquidon Esuquidistu unës uate tantiaquin pan cuësh-cuëshun pebededpondash. Aden piashic Pabado, Badiadash nidebi, quiash yuec onquepondash inchëshpotsembo yantsëcquiec.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Aid onquiacno shubu abentsëquën tacpan uaid 3tedi icpondash. Abuc tacpan yacno dectatoash quënën tabadnubi tabote dadpen chënquepondash.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Pabado onquenubi nëbi caniaid, Eyutico cuëmëdquid, iste shëcuë yacno tsadec ushcasmash ushtotanec abucuësh paëdpondash. Adec paëdsho isash bud-budshun unësacsho isbedednubien
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Pabadotsen budquin dayumbudec: —Unësboedi abi tiboquianeque. Shubicuededenda —quepondash.
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Aden chiash abuc quënë yacno padpidec dectatoashun abitedishun pebededpondash. Aden piash tabadec Pabado utsibëd onquecuededpondash badiadbudtsëcquiec. Adec badiadbudbon Pabadobëd icquido shubu nuntanuësh puduem-puduenubien
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 paëdboed aton shubuno utsibobëd nidpondash bëdambo yec.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Adashic Pabado: —Podquedën nidebique. Shubu dadpen icquid Ason caid yacno nidshun anoshon ëbi cainta —quianec nidpondash Pabado. Adanec aid nidnubi Todoas yacnoësh abëd capuquid utsibobëd puduanec nidequi cano antabëdtoanec Ason yacno nidoapondabi.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Adec nidequi Ason yacno choshon istuidac Pabado ëbëdi cano antabëdtoanquin potiash shubu dadpen icquid Mitidene caid yacno choapondash.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Auëshquio puduanec nidec badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid Quio caid datambidanec nidash badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Samos caid datambidanec shubu dadpen icquid Mideto caid yacno choapondash.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ambo choash: —Edusaden yacno badedquio nidebi. Adec ambo nidnuequin nidaid Asia caid yacno tabadenquiocquin shubu dadpen icquid Epeso caid datanembi. Isadaidbon chidon bëyuc tishampid dada bacuë unësmenquiocquin matante tantiaid ushë chonoc Edusaden yacnombo tabadebi quequin Epeso datanembi —quepondash Pabado.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Adashic Mideto caid yacno tabadtuidshun Epeso yacnocquido Esuquidistu tantiaquido tsusiobo Pabadon chomepondash.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Aden chomeshun naden aido chuipondash: —Chiembique. Tantiata. Ëbi ënden nidaid Asia caid yacno choash mibëd yuec tabadquin nabanaid mibitedishun istenepondac.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Isadaidbo utsibon Esuquidistu tantiesa icquin cuesunete bunquin mëyampondashi. Aden mëyanaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta cacpaden ëbi bunaid tantienquiocquin ambi chiaid mibitedi chuibanondambi. Tantiesa icsho isash shubiquiondabi.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Esuquidistu mibitedi bëdamboen tantiamenuen matses dadpen iccuededacnoshon chuibanondambi. Adembidi shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin chuibanondambi.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Nuquin Papan chiaid abimbo tantiaquin mibi icsaid ënshun aton Mado Esuquidistu tantiaquid icta, quequin isadaidbobëdta isadaidpembo chuibanondambi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Aden chuibanshobi Nuquin Icbon Mayanën: Edusaden yacno nidta, quequin chuioaposhi. Aden aidën chuibocpadequi nidebi. ¿Atotsi ëbi capatsiash Edusaden yacnocquidon? quec dacuëdenquio yec nidebi.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Shubu dadpen yacnoshon-yacnoshonquien Nuquin Papan Mayanën ëbi naden chuided-chuidedec: Mibi mëyanquid Edusaden yacno iquendac. Adecbidi mibi nauedte quënë iquendac, quequin chioshi.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Aden Nuquin Papan Mayanën chuisho tantiashi, Ëbi cuesunepanundac, quenquio yec Edusaden yacno nidoaibi. Esuquidistun ëbi chuibeneta cacpaden naimbudquin utsi-utsiec yacno nidshun Esuquidistu abimbo tantiaquid Nuquin Papabëd tabadte iquec, quequin chuibanembi.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Nëshunquio Nuquin Papan chiaid ëmbi chuibansho mibitedishun tantiabenondaidon nëuëshquio ëbi nidacsho mimbi isoainquio iquendac.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Ëmbi nëshunquio Esuquidistu mibitedi chuibanac, Esuquidistu chiambo iccoshi, quetiapimbo mibitedi iquendac.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Tantienquioctsiash, quenquiocquin Nuquin Papan tantiacpaden chuibanombi.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Aden chuibanash nëbi nidebi. Ëbi nidan Esuquidistu tantiaquido nabanec tabadaid isbanta. ¿Nuquin Papan chiacpadectabi tabadeque? Isnu, quequin isbanta. Adembidi Esuquidistu tantiaquid utsibo bëdamboen isban icsamboen nabanec tabadnushe queshun. Nuquin Papan Mayanën aido isbanquin chuiquid mibi icmioshe. Adota. Aido Nuquin Papa yacno tabadmenuec Esuquidistu unëspanëdash.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ëbi nidan abimbo chiacbimboen chuiquid Esuquidistu tantiaquido chuiquid icnuec choendac.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Adembidi mibëdi iccuededquin utsin-utsinquien Nuquin Papan chiaid abimbo chiacbimboen muaquin chiendac. Esuquidistu tantiaquid chuiquidquio icnuequin adoendac.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Adquid Esuquidistu tantiec iccuededquido cuëshëdmequid neque. Ista. Adquid iquendac, quequin mibëdi tabadquin ënenquiocquin chuibanondambi. Adquid choec, quequin mibitedi chiec shubiondabi.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “Bëdamboen chuibanombi, quequin tantiaquin mibi nianembi. Esuquidistu tantiaquid iquec, quequin ambi chiaid Nuquin Papan mibi tantiamendac. Aden tantiamequin mibi bëdambo icmeshun abëdi tabadmendac.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Mibëd tabadec, Min piucquid bec cho, quesa niondabi. Adecbidi, Min dashcute bec cho, quesa niondabi.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Ëmbibi shubumpi nacnenshun menequin piucquid bedshun con na bedondambi. Adembidi nacnenshun bedshun ëbëd capuquido menebanondambi.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Adembidi chonoadshun aton na bedshun natiapimbocquid meneta, quequin mibitedi ismebanondambi. Nuquin Icbo Esuquidistu nidaidën tabadec nadpanëdash: ‘Utsin natiapimbocsho menequid Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaid nendac. Nabanenquio yec bedshumënquidquio icsho Nuquin Papan bëdambo iquebi camenquio iquendac,’ —quequin Esuquidistun chiacpaden Epeso yacnocquido tsusiobo chuipondash Pabadon.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Aden chiashic Pabado Nuquin Papa chuinuec utsibobëd danëshën sebudcuededash onquecuededpondash.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Aden Nuquin Papa chiec onqueshumbic nidtocuededshun abitedishun Pabadon chuiboed tantiaquin Pabado dayumbededquin shubi uabededpondash.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ëbi padpiden mimbi isoainquio iquendac, Pabado quesho tantiash shubicuededpondash. Adec shubiquin dayumbudash unësquio yec Epeso yacnocquido tsusiobo Pabadobëd cano yacno nidanepondash.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.