Atos 20

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Natia cuëdcuededboedo nidanian Esuquidistu tantiaquido chomiash Pabado: —Nidaid Masedonia caid yacno nidoaibique. Bëdamboec tabadta —quianec Epeso yacnoësh puduanuc abëdi nidondabi.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Auëshquio puduanec nidquin nidaid Asia caid yacnocquid utsi-utsien chuibidanec nidaid Quedesia caid yacno choapondash Pabado.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Ambo choash ushë abentsëc chotsëcnuc nidmec tabadash: —Nidaid Sidia caid yacno nidnu —quepondash. Adsho tantiashun: —Ambo nidacsho mibi cuesunenuequin isadaidbon cainec —cac nidaid Masedonia caid yacno Pabado nidoapondash.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nidaid Masedonia caid yacno choash Pabado tabadnubien abëd capuquido bëyucanec nidaid Asia caid yacno nidpondash. Abëd capuquido nëidted icpondash. Nëidic, shubu dadpen icquid Bedeya yacnoësh choquid Sopated cuëmëdquid; utsibo shubu dadpen icquid Tesadonica yacnoësh choquido Adistadico cuëmëdquidbëd Secundo cuëmëdquid; utsibic, shubu dadpen icquid Dedbe caid yacnoësh choquid, Cayo cuëmëdquid; utsibobi, nidaid Asia yacnoësh choquido: nëidic, Timoteyo cuëmëdquid, utsibic Tiquico cuëmëdquid, utsibic Tedopimo cuëmëdquid. Aidtedi icpondash.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Aidtedi bëyucanec Asia yacno nidec shubu dadpen icquid Todoas caid yacno choash tabadquin Pabado caimpondash.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Aidtedi nidan pan nami uainquioctequid pete ushëtedi tantiec tabadanec Pabadobëd cano antabëdtoanec nidec 5tedec ushun bëyucamboed istuidpondash. Ambo shubu dadpen icquid Todoas caid yacno 7tedec ushec Pabadobëd icquido tabadoapondash.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Todoas caid yacno tabadequi dominco ushën Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Pabadobëd icquidon Esuquidistu unës uate tantiaquin pan cuësh-cuëshun pebededpondash. Aden piashic Pabado, Badiadash nidebi, quiash yuec onquepondash inchëshpotsembo yantsëcquiec.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Aid onquiacno shubu abentsëquën tacpan uaid 3tedi icpondash. Abuc tacpan yacno dectatoash quënën tabadnubi tabote dadpen chënquepondash.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pabado onquenubi nëbi caniaid, Eyutico cuëmëdquid, iste shëcuë yacno tsadec ushcasmash ushtotanec abucuësh paëdpondash. Adec paëdsho isash bud-budshun unësacsho isbedednubien
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pabadotsen budquin dayumbudec: —Unësboedi abi tiboquianeque. Shubicuededenda —quepondash.
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Aden chiash abuc quënë yacno padpidec dectatoashun abitedishun pebededpondash. Aden piash tabadec Pabado utsibëd onquecuededpondash badiadbudtsëcquiec. Adec badiadbudbon Pabadobëd icquido shubu nuntanuësh puduem-puduenubien
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 paëdboed aton shubuno utsibobëd nidpondash bëdambo yec.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Adashic Pabado: —Podquedën nidebique. Shubu dadpen icquid Ason caid yacno nidshun anoshon ëbi cainta —quianec nidpondash Pabado. Adanec aid nidnubi Todoas yacnoësh abëd capuquid utsibobëd puduanec nidequi cano antabëdtoanec Ason yacno nidoapondabi.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Adec nidequi Ason yacno choshon istuidac Pabado ëbëdi cano antabëdtoanquin potiash shubu dadpen icquid Mitidene caid yacno choapondash.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Auëshquio puduanec nidec badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid Quio caid datambidanec nidash badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Samos caid datambidanec shubu dadpen icquid Mideto caid yacno choapondash.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Ambo choash: —Edusaden yacno badedquio nidebi. Adec ambo nidnuequin nidaid Asia caid yacno tabadenquiocquin shubu dadpen icquid Epeso caid datanembi. Isadaidbon chidon bëyuc tishampid dada bacuë unësmenquiocquin matante tantiaid ushë chonoc Edusaden yacnombo tabadebi quequin Epeso datanembi —quepondash Pabado.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Adashic Mideto caid yacno tabadtuidshun Epeso yacnocquido Esuquidistu tantiaquido tsusiobo Pabadon chomepondash.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Aden chomeshun naden aido chuipondash: —Chiembique. Tantiata. Ëbi ënden nidaid Asia caid yacno choash mibëd yuec tabadquin nabanaid mibitedishun istenepondac.
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Isadaidbo utsibon Esuquidistu tantiesa icquin cuesunete bunquin mëyampondashi. Aden mëyanaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta cacpaden ëbi bunaid tantienquiocquin ambi chiaid mibitedi chuibanondambi. Tantiesa icsho isash shubiquiondabi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Esuquidistu mibitedi bëdamboen tantiamenuen matses dadpen iccuededacnoshon chuibanondambi. Adembidi shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin chuibanondambi.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Nuquin Papan chiaid abimbo tantiaquin mibi icsaid ënshun aton Mado Esuquidistu tantiaquid icta, quequin isadaidbobëdta isadaidpembo chuibanondambi.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “Aden chuibanshobi Nuquin Icbon Mayanën: Edusaden yacno nidta, quequin chuioaposhi. Aden aidën chuibocpadequi nidebi. ¿Atotsi ëbi capatsiash Edusaden yacnocquidon? quec dacuëdenquio yec nidebi.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Shubu dadpen yacnoshon-yacnoshonquien Nuquin Papan Mayanën ëbi naden chuided-chuidedec: Mibi mëyanquid Edusaden yacno iquendac. Adecbidi mibi nauedte quënë iquendac, quequin chioshi.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Aden Nuquin Papan Mayanën chuisho tantiashi, Ëbi cuesunepanundac, quenquio yec Edusaden yacno nidoaibi. Esuquidistun ëbi chuibeneta cacpaden naimbudquin utsi-utsiec yacno nidshun Esuquidistu abimbo tantiaquid Nuquin Papabëd tabadte iquec, quequin chuibanembi.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Nëshunquio Nuquin Papan chiaid ëmbi chuibansho mibitedishun tantiabenondaidon nëuëshquio ëbi nidacsho mimbi isoainquio iquendac.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Ëmbi nëshunquio Esuquidistu mibitedi chuibanac, Esuquidistu chiambo iccoshi, quetiapimbo mibitedi iquendac.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Tantienquioctsiash, quenquiocquin Nuquin Papan tantiacpaden chuibanombi.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Aden chuibanash nëbi nidebi. Ëbi nidan Esuquidistu tantiaquido nabanec tabadaid isbanta. ¿Nuquin Papan chiacpadectabi tabadeque? Isnu, quequin isbanta. Adembidi Esuquidistu tantiaquid utsibo bëdamboen isban icsamboen nabanec tabadnushe queshun. Nuquin Papan Mayanën aido isbanquin chuiquid mibi icmioshe. Adota. Aido Nuquin Papa yacno tabadmenuec Esuquidistu unëspanëdash.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Ëbi nidan abimbo chiacbimboen chuiquid Esuquidistu tantiaquido chuiquid icnuec choendac.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Adembidi mibëdi iccuededquin utsin-utsinquien Nuquin Papan chiaid abimbo chiacbimboen muaquin chiendac. Esuquidistu tantiaquid chuiquidquio icnuequin adoendac.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Adquid Esuquidistu tantiec iccuededquido cuëshëdmequid neque. Ista. Adquid iquendac, quequin mibëdi tabadquin ënenquiocquin chuibanondambi. Adquid choec, quequin mibitedi chiec shubiondabi.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “Bëdamboen chuibanombi, quequin tantiaquin mibi nianembi. Esuquidistu tantiaquid iquec, quequin ambi chiaid Nuquin Papan mibi tantiamendac. Aden tantiamequin mibi bëdambo icmeshun abëdi tabadmendac.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mibëd tabadec, Min piucquid bec cho, quesa niondabi. Adecbidi, Min dashcute bec cho, quesa niondabi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Ëmbibi shubumpi nacnenshun menequin piucquid bedshun con na bedondambi. Adembidi nacnenshun bedshun ëbëd capuquido menebanondambi.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Adembidi chonoadshun aton na bedshun natiapimbocquid meneta, quequin mibitedi ismebanondambi. Nuquin Icbo Esuquidistu nidaidën tabadec nadpanëdash: ‘Utsin natiapimbocsho menequid Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaid nendac. Nabanenquio yec bedshumënquidquio icsho Nuquin Papan bëdambo iquebi camenquio iquendac,’ —quequin Esuquidistun chiacpaden Epeso yacnocquido tsusiobo chuipondash Pabadon.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Aden chiashic Pabado Nuquin Papa chuinuec utsibobëd danëshën sebudcuededash onquecuededpondash.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Aden Nuquin Papa chiec onqueshumbic nidtocuededshun abitedishun Pabadon chuiboed tantiaquin Pabado dayumbededquin shubi uabededpondash.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Ëbi padpiden mimbi isoainquio iquendac, Pabado quesho tantiash shubicuededpondash. Adec shubiquin dayumbudash unësquio yec Epeso yacnocquido tsusiobo Pabadobëd cano yacno nidanepondash.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.