Atos 20
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Natia cuëdcuededboedo nidanian Esuquidistu tantiaquido chomiash Pabado: —Nidaid Masedonia caid yacno nidoaibique. Bëdamboec tabadta —quianec Epeso yacnoësh puduanuc abëdi nidondabi.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Auëshquio puduanec nidquin nidaid Asia caid yacnocquid utsi-utsien chuibidanec nidaid Quedesia caid yacno choapondash Pabado.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Ambo choash ushë abentsëc chotsëcnuc nidmec tabadash: —Nidaid Sidia caid yacno nidnu —quepondash. Adsho tantiashun: —Ambo nidacsho mibi cuesunenuequin isadaidbon cainec —cac nidaid Masedonia caid yacno Pabado nidoapondash.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Nidaid Masedonia caid yacno choash Pabado tabadnubien abëd capuquido bëyucanec nidaid Asia caid yacno nidpondash. Abëd capuquido nëidted icpondash. Nëidic, shubu dadpen icquid Bedeya yacnoësh choquid Sopated cuëmëdquid; utsibo shubu dadpen icquid Tesadonica yacnoësh choquido Adistadico cuëmëdquidbëd Secundo cuëmëdquid; utsibic, shubu dadpen icquid Dedbe caid yacnoësh choquid, Cayo cuëmëdquid; utsibobi, nidaid Asia yacnoësh choquido: nëidic, Timoteyo cuëmëdquid, utsibic Tiquico cuëmëdquid, utsibic Tedopimo cuëmëdquid. Aidtedi icpondash.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Aidtedi bëyucanec Asia yacno nidec shubu dadpen icquid Todoas caid yacno choash tabadquin Pabado caimpondash.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Aidtedi nidan pan nami uainquioctequid pete ushëtedi tantiec tabadanec Pabadobëd cano antabëdtoanec nidec 5tedec ushun bëyucamboed istuidpondash. Ambo shubu dadpen icquid Todoas caid yacno 7tedec ushec Pabadobëd icquido tabadoapondash.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Todoas caid yacno tabadequi dominco ushën Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Pabadobëd icquidon Esuquidistu unës uate tantiaquin pan cuësh-cuëshun pebededpondash. Aden piashic Pabado, Badiadash nidebi, quiash yuec onquepondash inchëshpotsembo yantsëcquiec.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Aid onquiacno shubu abentsëquën tacpan uaid 3tedi icpondash. Abuc tacpan yacno dectatoash quënën tabadnubi tabote dadpen chënquepondash.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Pabado onquenubi nëbi caniaid, Eyutico cuëmëdquid, iste shëcuë yacno tsadec ushcasmash ushtotanec abucuësh paëdpondash. Adec paëdsho isash bud-budshun unësacsho isbedednubien
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Pabadotsen budquin dayumbudec: —Unësboedi abi tiboquianeque. Shubicuededenda —quepondash.
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Aden chiash abuc quënë yacno padpidec dectatoashun abitedishun pebededpondash. Aden piash tabadec Pabado utsibëd onquecuededpondash badiadbudtsëcquiec. Adec badiadbudbon Pabadobëd icquido shubu nuntanuësh puduem-puduenubien
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 paëdboed aton shubuno utsibobëd nidpondash bëdambo yec.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Adashic Pabado: —Podquedën nidebique. Shubu dadpen icquid Ason caid yacno nidshun anoshon ëbi cainta —quianec nidpondash Pabado. Adanec aid nidnubi Todoas yacnoësh abëd capuquid utsibobëd puduanec nidequi cano antabëdtoanec Ason yacno nidoapondabi.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Adec nidequi Ason yacno choshon istuidac Pabado ëbëdi cano antabëdtoanquin potiash shubu dadpen icquid Mitidene caid yacno choapondash.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Auëshquio puduanec nidec badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid Quio caid datambidanec nidash badiadash acte nënantan nidaid nacnëdquid utsi Samos caid datambidanec shubu dadpen icquid Mideto caid yacno choapondash.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Ambo choash: —Edusaden yacno badedquio nidebi. Adec ambo nidnuequin nidaid Asia caid yacno tabadenquiocquin shubu dadpen icquid Epeso caid datanembi. Isadaidbon chidon bëyuc tishampid dada bacuë unësmenquiocquin matante tantiaid ushë chonoc Edusaden yacnombo tabadebi quequin Epeso datanembi —quepondash Pabado.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Adashic Mideto caid yacno tabadtuidshun Epeso yacnocquido Esuquidistu tantiaquido tsusiobo Pabadon chomepondash.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Aden chomeshun naden aido chuipondash: —Chiembique. Tantiata. Ëbi ënden nidaid Asia caid yacno choash mibëd yuec tabadquin nabanaid mibitedishun istenepondac.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Isadaidbo utsibon Esuquidistu tantiesa icquin cuesunete bunquin mëyampondashi. Aden mëyanaqui Nuquin Icbon ëbi chuibeneta cacpaden ëbi bunaid tantienquiocquin ambi chiaid mibitedi chuibanondambi. Tantiesa icsho isash shubiquiondabi.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Esuquidistu mibitedi bëdamboen tantiamenuen matses dadpen iccuededacnoshon chuibanondambi. Adembidi shubu utsin-utsinquiec puduedcuenequin chuibanondambi.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nuquin Papan chiaid abimbo tantiaquin mibi icsaid ënshun aton Mado Esuquidistu tantiaquid icta, quequin isadaidbobëdta isadaidpembo chuibanondambi.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “Aden chuibanshobi Nuquin Icbon Mayanën: Edusaden yacno nidta, quequin chuioaposhi. Aden aidën chuibocpadequi nidebi. ¿Atotsi ëbi capatsiash Edusaden yacnocquidon? quec dacuëdenquio yec nidebi.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Shubu dadpen yacnoshon-yacnoshonquien Nuquin Papan Mayanën ëbi naden chuided-chuidedec: Mibi mëyanquid Edusaden yacno iquendac. Adecbidi mibi nauedte quënë iquendac, quequin chioshi.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Aden Nuquin Papan Mayanën chuisho tantiashi, Ëbi cuesunepanundac, quenquio yec Edusaden yacno nidoaibi. Esuquidistun ëbi chuibeneta cacpaden naimbudquin utsi-utsiec yacno nidshun Esuquidistu abimbo tantiaquid Nuquin Papabëd tabadte iquec, quequin chuibanembi.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Nëshunquio Nuquin Papan chiaid ëmbi chuibansho mibitedishun tantiabenondaidon nëuëshquio ëbi nidacsho mimbi isoainquio iquendac.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Ëmbi nëshunquio Esuquidistu mibitedi chuibanac, Esuquidistu chiambo iccoshi, quetiapimbo mibitedi iquendac.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Tantienquioctsiash, quenquiocquin Nuquin Papan tantiacpaden chuibanombi.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Aden chuibanash nëbi nidebi. Ëbi nidan Esuquidistu tantiaquido nabanec tabadaid isbanta. ¿Nuquin Papan chiacpadectabi tabadeque? Isnu, quequin isbanta. Adembidi Esuquidistu tantiaquid utsibo bëdamboen isban icsamboen nabanec tabadnushe queshun. Nuquin Papan Mayanën aido isbanquin chuiquid mibi icmioshe. Adota. Aido Nuquin Papa yacno tabadmenuec Esuquidistu unëspanëdash.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Ëbi nidan abimbo chiacbimboen chuiquid Esuquidistu tantiaquido chuiquid icnuec choendac.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Adembidi mibëdi iccuededquin utsin-utsinquien Nuquin Papan chiaid abimbo chiacbimboen muaquin chiendac. Esuquidistu tantiaquid chuiquidquio icnuequin adoendac.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Adquid Esuquidistu tantiec iccuededquido cuëshëdmequid neque. Ista. Adquid iquendac, quequin mibëdi tabadquin ënenquiocquin chuibanondambi. Adquid choec, quequin mibitedi chiec shubiondabi.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “Bëdamboen chuibanombi, quequin tantiaquin mibi nianembi. Esuquidistu tantiaquid iquec, quequin ambi chiaid Nuquin Papan mibi tantiamendac. Aden tantiamequin mibi bëdambo icmeshun abëdi tabadmendac.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Mibëd tabadec, Min piucquid bec cho, quesa niondabi. Adecbidi, Min dashcute bec cho, quesa niondabi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Ëmbibi shubumpi nacnenshun menequin piucquid bedshun con na bedondambi. Adembidi nacnenshun bedshun ëbëd capuquido menebanondambi.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Adembidi chonoadshun aton na bedshun natiapimbocquid meneta, quequin mibitedi ismebanondambi. Nuquin Icbo Esuquidistu nidaidën tabadec nadpanëdash: ‘Utsin natiapimbocsho menequid Nuquin Papan bëdambo iquebi camiaid nendac. Nabanenquio yec bedshumënquidquio icsho Nuquin Papan bëdambo iquebi camenquio iquendac,’ —quequin Esuquidistun chiacpaden Epeso yacnocquido tsusiobo chuipondash Pabadon.
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Aden chiashic Pabado Nuquin Papa chuinuec utsibobëd danëshën sebudcuededash onquecuededpondash.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Aden Nuquin Papa chiec onqueshumbic nidtocuededshun abitedishun Pabadon chuiboed tantiaquin Pabado dayumbededquin shubi uabededpondash.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ëbi padpiden mimbi isoainquio iquendac, Pabado quesho tantiash shubicuededpondash. Adec shubiquin dayumbudash unësquio yec Epeso yacnocquido tsusiobo Pabadobëd cano yacno nidanepondash.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.