Atos 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Em minha primeira narração, ó Teófilo, contei toda a seqüência das ações e dos ensinamentos de Jesus,
2 — ausente —
2 desde o princípio até o dia em que, depois de ter dado pelo Espírito Santo suas instruções aos apóstolos que escolhera, foi arrebatado {ao céu}.
3 Cuesten dectanac unësash uincuenshun: “Uincuenobique. Is,” quequin Esusën utsi-utsien ismebampanëdash ma abimbo iquec quequin tantiaquin ëbi chuibenepanueshun. Ushë abentsëc nidmequin utsi choaid abi choauqui usudnuc 40ted ushquin aden ismeben-ismebenequin Nuquin Papa yacno tabadaid iquec quequin Esusën chuided-chuidedpanëdash.
3 E a eles se manifestou vivo depois de sua Paixão, com muitas provas, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas do Reino de Deus.
4 Aden ismequimbi Edusaden caid yacnoshon ambi ëbi chuibeneta caidobëdtan pec tabadquimbi Esusën nadopanëdash: —Edusaden yacno tabadquin ëmbi chianeboed, con Mayan, Nuquin Papan mibi menetequid caimbudta.
4 E comendo com eles, ordenou-lhes que não se afastassem de Jerusalém, mas que esperassem o cumprimento da promessa de seu Pai, que ouvistes, disse ele, da minha boca;
5 Acten mentoanquid Uan pado icpondash. Padnuen ëmbi chianeboed Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menendac —quepanëdash Esus.
5 porque João batizou na água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo daqui há poucos dias.
6 Adshumbic, padpidec Esusbëd icquin abëd icquidon: —Yuen matses utsibon namiaido nuquin matses nec. ¿Nëbimbobida mibi nuquin matses chuiquid dapa icpeque? Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
6 Assim reunidos, eles o interrogavam: Senhor, é porventura agora que ides instaurar o reino de Israel?
7 Adoaquien: —Nuquin matses chuiquid icmete ushë choaid tantiesa mibi nec. Nuquin Papanuidtsëqui tantiacpadën adquid iquendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
7 Respondeu-lhes ele: Não vos pertence a vós saber os tempos nem os momentos que o Pai fixou em seu poder,
8 Aden chuishumbic: —Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidënquio tantiamequin pausunac ëbi chuibenequidquio mibi iquendac. Edusaden caid yacnoshomba mimbi ëbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Udeya caid yacnoshontsen ëbi mimbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Samadia caid yacnoshontsen, adembidi nidaid utsi-utsiec yacnoshontsen adembidi ëbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
8 mas descerá sobre vós o Espírito Santo e vos dará força; e sereis minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria e até os confins do mundo.
9 Aden chuibanquin Esusën nabanquin nainanec macuësh yacno choacsho aton Papan Esus abuc indopanëdash abëd icquidobëdtan abi tantiaquid utsibon isbedednubi. Aden isec tabadnubi abu ushun Esus bëtimpanëdash.
9 Dizendo isso elevou-se da {terra} à vista deles e uma nuvem o ocultou aos seus olhos..
10 Adec Esusbëd choboedo isec tabadnubien dashcute ushumbocquid dasiuidquid daëd choash tabadec:
10 Enquanto o acompanhavam com seus olhares, vendo-o afastar-se para o céu, eis que lhes apareceram dois homens vestidos de branco, que lhes disseram:
11 —Nidaid Cadidia caid yacnoësh choquido, ¿atotsi quiash abuc isec tabadec ne? Abuc indosho mimbi isboed Esus abu ushun choec budsho mimbi isendac padpiden —quepanëdash ushumbocquid dasiuidquid abuc isbededquido chiec.
11 Homens da Galiléia, por que ficais aí a olhar para o céu? Esse Jesus que acaba de vos ser arrebatado para o céu voltará do mesmo modo que o vistes subir para o céu.
12 Aden Esus abuc indosho isash abëd macuësh Odibos caid yacno choboedo Edusaden caid yacno nidoapanëdash. Chonoadtemaid ushë nec, quec aidtiontsëqui capunëdash. Aido Edusaden yacno choash abuc quënë yacno abi tabadbocno dectatoash tabadoapanëdash.
12 Voltaram eles então para Jerusalém do monte chamado das Oliveiras, que fica perto de Jerusalém, distante uma jornada de sábado.
13 Aid quënë nuntan Esusën ëbi chuibeneta caido nëidted icpanëdash: nëidic Petedo, utsibic Uan, utsibic Acobo, utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Tomas, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo, utsibic Adpeon mado Acobo cuëmëdquid, utsibic isadaidpembo namequin chuiquid bunesa, Simon cuëmëdquid, utsibic Acobo utsin mado Udas cuëmëdquid. Aidtedi Esusën ëbi chuibeneta caido aid quënë nuntan tabadnubi
13 Tendo entrado no cenáculo, subiram ao quarto de cima, onde costumavam permanecer. Eram eles: Pedro e João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelador, e Judas, irmão de Tiago.
14 utsibo Esusën tita yec Esus tantiaquid chido utsibotedi yec Esusën utsibo yec quec ambobidi iccuededquin Nuquin Papa chiec abentsëc onquiacbimboec onquecuededpanëdash.
14 Todos eles perseveravam unanimemente na oração, juntamente com as mulheres, entre elas Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Adashic Esus tantiaquid 120ted iccuedednubi nënantanquio nidtoshon Esusën ëbi chuibeneta caid abentsëcshun Petedon naden chuipanëdash:
15 Num daqueles dias, levantou-se Pedro no meio de seus irmãos, na assembléia reunida que constava de umas cento e vinte pessoas, e disse:
16 — ausente —
16 Irmãos, convinha que se cumprisse o que o Espírito Santo predisse na escritura pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele era um dos nossos e teve parte no nosso ministério.
18 Aden Esus bedmeshun ambi piucquid bedboed menequin aton tiedëmpi bedashic aid tied nantanuësh tëtaniadash pobidisquiash paëdec aton pucu tishidpac caondash.
18 Este homem adquirira um campo com o salário de seu crime. Depois, tombando para a frente, arrebentou-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Pucu tishidec intac chiuidaid tied icsho tantiaquin Edusaden yacnocquidtedishun Aquedama cain aton onqueten cuëmbededpondash.
19 {Tornou-se este fato conhecido dos habitantes de Jerusalém, de modo que aquele campo foi chamado na língua deles Hacéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 Adembidi ëndenquimboshë Udas pado tishabicnuc chuiquin Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen tsusedpa Dabid caidën Udas cuidte tantiec cuëdënte Sadmo caid naden dada uapampic:
20 Pois está escrito no livro dos Salmos: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e ainda mais: Que outro receba o seu cargo {Sl 68,26; 108,8}.
21 Aden chiashic abi onquec: —Udas pado nibëdnuc Esus chuibeneta quequin abentsëc nuquitedishun chuinuna. Nëid quënë nuntan nuquibëd capuquido dada dadpen iquec. Nuqui Esus chuibeneta caid nadquid ictiad. Chuinu. Tantia.
21 Convém que destes homens que têm estado em nossa companhia todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Esus Uan padon acten mentosho isash niamëdenquio yec Esusbëd capucueneshun Esus indosho isquidquio icsho, Esus chuibeneta, quequin nuqui chuitiad. Adoac Esusën ëbi chuibeneta caidobëdtan Esus uincuemiaid chuibantiad —quepanëdash Petedo iccuededquido chiec.
22 a começar do batismo de João até o dia em que do nosso meio foi arrebatado, um deles se torne conosco testemunha de sua Ressurreição.
23 Aden Petedon chuibanac daëd istuidash Petedobëd iccuededquido, Petedon chuibocpadquid nëid daëd iquec, quequin chuipanëdash aidon. Ambi istuidaid abentsëc Ose cashun Badsabas cashumbic Ustus, quequin cuënaid nepanëdash. Utsibic, Matias cuëmëdquid icpanëdash. Nëid daëd Petedon chuibocpadquid nec, quesho tantiashun: —Nënantanquio tabadec cho —cac abi daëdi choash tabadsho isash
23 Propuseram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome Justo, e Matias.
24 Nuquin Papa chiec nadec iccuededquido onquepanëdash: —Nënantanquio chomeboed nëid daëd iqueque. Is, Papa. ¿Mitsicquidimbi Esus chuibeneta, cape? Ëbitedi tantiame, Papa.
24 E oraram nestes termos: Ó Senhor, que conheces os corações de todos, mostra-nos qual destes dois escolheste
25 Udas pado tauidtiadpambo chian anëdënquiacno nidboedën nauidaid namenu, quequin mimbi bëdamboen isaid abentsëc ëbi isme. Papa. Aden mimbi ismiac ma aidëntsen Esus chuibenepanuna —quepanëdash Nuquin Papa chiec.
25 para tomar neste ministério e apostolado o lugar de Judas que se transviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Aden chuitanquimbic aid daëd abi cuëmëdquid abentse-abentsen dada uatempin dada uashumbic tëchun sandoshon cadotaniac dada uatempi abia puduenaid istanquin, Matias cuëmëdquid nec, quequin isbededboshic, Esusën ëbi chuibeneta caido onseted icboedi nëbi Matiasbëd doseted yanosh, quequin chuibededpanëdash nuntan iccuededquidtedishumbi.
26 Deitaram sorte e caiu a sorte em Matias, que foi incorporado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.