Atos 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF
1 — ausente —
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 — ausente —
2 Até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Cuesten dectanac unësash uincuenshun: “Uincuenobique. Is,” quequin Esusën utsi-utsien ismebampanëdash ma abimbo iquec quequin tantiaquin ëbi chuibenepanueshun. Ushë abentsëc nidmequin utsi choaid abi choauqui usudnuc 40ted ushquin aden ismeben-ismebenequin Nuquin Papa yacno tabadaid iquec quequin Esusën chuided-chuidedpanëdash.
3 Aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias, e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Aden ismequimbi Edusaden caid yacnoshon ambi ëbi chuibeneta caidobëdtan pec tabadquimbi Esusën nadopanëdash: —Edusaden yacno tabadquin ëmbi chianeboed, con Mayan, Nuquin Papan mibi menetequid caimbudta.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que, disse ele, de mim ouvistes.
5 Acten mentoanquid Uan pado icpondash. Padnuen ëmbi chianeboed Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menendac —quepanëdash Esus.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Adshumbic, padpidec Esusbëd icquin abëd icquidon: —Yuen matses utsibon namiaido nuquin matses nec. ¿Nëbimbobida mibi nuquin matses chuiquid dapa icpeque? Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Adoaquien: —Nuquin matses chuiquid icmete ushë choaid tantiesa mibi nec. Nuquin Papanuidtsëqui tantiacpadën adquid iquendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Aden chuishumbic: —Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidënquio tantiamequin pausunac ëbi chuibenequidquio mibi iquendac. Edusaden caid yacnoshomba mimbi ëbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Udeya caid yacnoshontsen ëbi mimbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Samadia caid yacnoshontsen, adembidi nidaid utsi-utsiec yacnoshontsen adembidi ëbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém como em toda a Judéia e Samaria, e até aos confins da terra.
9 Aden chuibanquin Esusën nabanquin nainanec macuësh yacno choacsho aton Papan Esus abuc indopanëdash abëd icquidobëdtan abi tantiaquid utsibon isbedednubi. Aden isec tabadnubi abu ushun Esus bëtimpanëdash.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Adec Esusbëd choboedo isec tabadnubien dashcute ushumbocquid dasiuidquid daëd choash tabadec:
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois homens vestidos de branco.
11 —Nidaid Cadidia caid yacnoësh choquido, ¿atotsi quiash abuc isec tabadec ne? Abuc indosho mimbi isboed Esus abu ushun choec budsho mimbi isendac padpiden —quepanëdash ushumbocquid dasiuidquid abuc isbededquido chiec.
11 Os quais lhes disseram: Homens galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Aden Esus abuc indosho isash abëd macuësh Odibos caid yacno choboedo Edusaden caid yacno nidoapanëdash. Chonoadtemaid ushë nec, quec aidtiontsëqui capunëdash. Aido Edusaden yacno choash abuc quënë yacno abi tabadbocno dectatoash tabadoapanëdash.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Aid quënë nuntan Esusën ëbi chuibeneta caido nëidted icpanëdash: nëidic Petedo, utsibic Uan, utsibic Acobo, utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Tomas, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo, utsibic Adpeon mado Acobo cuëmëdquid, utsibic isadaidpembo namequin chuiquid bunesa, Simon cuëmëdquid, utsibic Acobo utsin mado Udas cuëmëdquid. Aidtedi Esusën ëbi chuibeneta caido aid quënë nuntan tabadnubi
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, irmào de Tiago.
14 utsibo Esusën tita yec Esus tantiaquid chido utsibotedi yec Esusën utsibo yec quec ambobidi iccuededquin Nuquin Papa chiec abentsëc onquiacbimboec onquecuededpanëdash.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Adashic Esus tantiaquid 120ted iccuedednubi nënantanquio nidtoshon Esusën ëbi chuibeneta caid abentsëcshun Petedon naden chuipanëdash:
15 E naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas) disse:
16 — ausente —
16 Homens irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 — ausente —
17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Aden Esus bedmeshun ambi piucquid bedboed menequin aton tiedëmpi bedashic aid tied nantanuësh tëtaniadash pobidisquiash paëdec aton pucu tishidpac caondash.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniqüidade; e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Pucu tishidec intac chiuidaid tied icsho tantiaquin Edusaden yacnocquidtedishun Aquedama cain aton onqueten cuëmbededpondash.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém; de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Adembidi ëndenquimboshë Udas pado tishabicnuc chuiquin Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen tsusedpa Dabid caidën Udas cuidte tantiec cuëdënte Sadmo caid naden dada uapampic:
20 Porque no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, E não haja quem nela habite, e: Tome outro o seu bispado.
21 Aden chiashic abi onquec: —Udas pado nibëdnuc Esus chuibeneta quequin abentsëc nuquitedishun chuinuna. Nëid quënë nuntan nuquibëd capuquido dada dadpen iquec. Nuqui Esus chuibeneta caid nadquid ictiad. Chuinu. Tantia.
21 É necessário, pois, que, dos homens que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 Esus Uan padon acten mentosho isash niamëdenquio yec Esusbëd capucueneshun Esus indosho isquidquio icsho, Esus chuibeneta, quequin nuqui chuitiad. Adoac Esusën ëbi chuibeneta caidobëdtan Esus uincuemiaid chuibantiad —quepanëdash Petedo iccuededquido chiec.
22 Começando desde o batismo de João até ao dia em que de entre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Aden Petedon chuibanac daëd istuidash Petedobëd iccuededquido, Petedon chuibocpadquid nëid daëd iquec, quequin chuipanëdash aidon. Ambi istuidaid abentsëc Ose cashun Badsabas cashumbic Ustus, quequin cuënaid nepanëdash. Utsibic, Matias cuëmëdquid icpanëdash. Nëid daëd Petedon chuibocpadquid nec, quesho tantiashun: —Nënantanquio tabadec cho —cac abi daëdi choash tabadsho isash
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Nuquin Papa chiec nadec iccuededquido onquepanëdash: —Nënantanquio chomeboed nëid daëd iqueque. Is, Papa. ¿Mitsicquidimbi Esus chuibeneta, cape? Ëbitedi tantiame, Papa.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor dos corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 Udas pado tauidtiadpambo chian anëdënquiacno nidboedën nauidaid namenu, quequin mimbi bëdamboen isaid abentsëc ëbi isme. Papa. Aden mimbi ismiac ma aidëntsen Esus chuibenepanuna —quepanëdash Nuquin Papa chiec.
25 Para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Aden chuitanquimbic aid daëd abi cuëmëdquid abentse-abentsen dada uatempin dada uashumbic tëchun sandoshon cadotaniac dada uatempi abia puduenaid istanquin, Matias cuëmëdquid nec, quequin isbededboshic, Esusën ëbi chuibeneta caido onseted icboedi nëbi Matiasbëd doseted yanosh, quequin chuibededpanëdash nuntan iccuededquidtedishumbi.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E por voto comum foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.