Atos 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 — ausente —
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Cuesten dectanac unësash uincuenshun: “Uincuenobique. Is,” quequin Esusën utsi-utsien ismebampanëdash ma abimbo iquec quequin tantiaquin ëbi chuibenepanueshun. Ushë abentsëc nidmequin utsi choaid abi choauqui usudnuc 40ted ushquin aden ismeben-ismebenequin Nuquin Papa yacno tabadaid iquec quequin Esusën chuided-chuidedpanëdash.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Aden ismequimbi Edusaden caid yacnoshon ambi ëbi chuibeneta caidobëdtan pec tabadquimbi Esusën nadopanëdash: —Edusaden yacno tabadquin ëmbi chianeboed, con Mayan, Nuquin Papan mibi menetequid caimbudta.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Acten mentoanquid Uan pado icpondash. Padnuen ëmbi chianeboed Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menendac —quepanëdash Esus.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Adshumbic, padpidec Esusbëd icquin abëd icquidon: —Yuen matses utsibon namiaido nuquin matses nec. ¿Nëbimbobida mibi nuquin matses chuiquid dapa icpeque? Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Adoaquien: —Nuquin matses chuiquid icmete ushë choaid tantiesa mibi nec. Nuquin Papanuidtsëqui tantiacpadën adquid iquendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Aden chuishumbic: —Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidënquio tantiamequin pausunac ëbi chuibenequidquio mibi iquendac. Edusaden caid yacnoshomba mimbi ëbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Udeya caid yacnoshontsen ëbi mimbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Samadia caid yacnoshontsen, adembidi nidaid utsi-utsiec yacnoshontsen adembidi ëbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Aden chuibanquin Esusën nabanquin nainanec macuësh yacno choacsho aton Papan Esus abuc indopanëdash abëd icquidobëdtan abi tantiaquid utsibon isbedednubi. Aden isec tabadnubi abu ushun Esus bëtimpanëdash.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Adec Esusbëd choboedo isec tabadnubien dashcute ushumbocquid dasiuidquid daëd choash tabadec:
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 —Nidaid Cadidia caid yacnoësh choquido, ¿atotsi quiash abuc isec tabadec ne? Abuc indosho mimbi isboed Esus abu ushun choec budsho mimbi isendac padpiden —quepanëdash ushumbocquid dasiuidquid abuc isbededquido chiec.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Aden Esus abuc indosho isash abëd macuësh Odibos caid yacno choboedo Edusaden caid yacno nidoapanëdash. Chonoadtemaid ushë nec, quec aidtiontsëqui capunëdash. Aido Edusaden yacno choash abuc quënë yacno abi tabadbocno dectatoash tabadoapanëdash.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Aid quënë nuntan Esusën ëbi chuibeneta caido nëidted icpanëdash: nëidic Petedo, utsibic Uan, utsibic Acobo, utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Tomas, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo, utsibic Adpeon mado Acobo cuëmëdquid, utsibic isadaidpembo namequin chuiquid bunesa, Simon cuëmëdquid, utsibic Acobo utsin mado Udas cuëmëdquid. Aidtedi Esusën ëbi chuibeneta caido aid quënë nuntan tabadnubi
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 utsibo Esusën tita yec Esus tantiaquid chido utsibotedi yec Esusën utsibo yec quec ambobidi iccuededquin Nuquin Papa chiec abentsëc onquiacbimboec onquecuededpanëdash.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Adashic Esus tantiaquid 120ted iccuedednubi nënantanquio nidtoshon Esusën ëbi chuibeneta caid abentsëcshun Petedon naden chuipanëdash:
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 — ausente —
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Aden Esus bedmeshun ambi piucquid bedboed menequin aton tiedëmpi bedashic aid tied nantanuësh tëtaniadash pobidisquiash paëdec aton pucu tishidpac caondash.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Pucu tishidec intac chiuidaid tied icsho tantiaquin Edusaden yacnocquidtedishun Aquedama cain aton onqueten cuëmbededpondash.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Adembidi ëndenquimboshë Udas pado tishabicnuc chuiquin Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen tsusedpa Dabid caidën Udas cuidte tantiec cuëdënte Sadmo caid naden dada uapampic:
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Aden chiashic abi onquec: —Udas pado nibëdnuc Esus chuibeneta quequin abentsëc nuquitedishun chuinuna. Nëid quënë nuntan nuquibëd capuquido dada dadpen iquec. Nuqui Esus chuibeneta caid nadquid ictiad. Chuinu. Tantia.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Esus Uan padon acten mentosho isash niamëdenquio yec Esusbëd capucueneshun Esus indosho isquidquio icsho, Esus chuibeneta, quequin nuqui chuitiad. Adoac Esusën ëbi chuibeneta caidobëdtan Esus uincuemiaid chuibantiad —quepanëdash Petedo iccuededquido chiec.
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aden Petedon chuibanac daëd istuidash Petedobëd iccuededquido, Petedon chuibocpadquid nëid daëd iquec, quequin chuipanëdash aidon. Ambi istuidaid abentsëc Ose cashun Badsabas cashumbic Ustus, quequin cuënaid nepanëdash. Utsibic, Matias cuëmëdquid icpanëdash. Nëid daëd Petedon chuibocpadquid nec, quesho tantiashun: —Nënantanquio tabadec cho —cac abi daëdi choash tabadsho isash
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Nuquin Papa chiec nadec iccuededquido onquepanëdash: —Nënantanquio chomeboed nëid daëd iqueque. Is, Papa. ¿Mitsicquidimbi Esus chuibeneta, cape? Ëbitedi tantiame, Papa.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Udas pado tauidtiadpambo chian anëdënquiacno nidboedën nauidaid namenu, quequin mimbi bëdamboen isaid abentsëc ëbi isme. Papa. Aden mimbi ismiac ma aidëntsen Esus chuibenepanuna —quepanëdash Nuquin Papa chiec.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Aden chuitanquimbic aid daëd abi cuëmëdquid abentse-abentsen dada uatempin dada uashumbic tëchun sandoshon cadotaniac dada uatempi abia puduenaid istanquin, Matias cuëmëdquid nec, quequin isbededboshic, Esusën ëbi chuibeneta caido onseted icboedi nëbi Matiasbëd doseted yanosh, quequin chuibededpanëdash nuntan iccuededquidtedishumbi.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.