Atos 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 — ausente —
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Cuesten dectanac unësash uincuenshun: “Uincuenobique. Is,” quequin Esusën utsi-utsien ismebampanëdash ma abimbo iquec quequin tantiaquin ëbi chuibenepanueshun. Ushë abentsëc nidmequin utsi choaid abi choauqui usudnuc 40ted ushquin aden ismeben-ismebenequin Nuquin Papa yacno tabadaid iquec quequin Esusën chuided-chuidedpanëdash.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Aden ismequimbi Edusaden caid yacnoshon ambi ëbi chuibeneta caidobëdtan pec tabadquimbi Esusën nadopanëdash: —Edusaden yacno tabadquin ëmbi chianeboed, con Mayan, Nuquin Papan mibi menetequid caimbudta.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Acten mentoanquid Uan pado icpondash. Padnuen ëmbi chianeboed Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menendac —quepanëdash Esus.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Adshumbic, padpidec Esusbëd icquin abëd icquidon: —Yuen matses utsibon namiaido nuquin matses nec. ¿Nëbimbobida mibi nuquin matses chuiquid dapa icpeque? Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Adoaquien: —Nuquin matses chuiquid icmete ushë choaid tantiesa mibi nec. Nuquin Papanuidtsëqui tantiacpadën adquid iquendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Aden chuishumbic: —Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidënquio tantiamequin pausunac ëbi chuibenequidquio mibi iquendac. Edusaden caid yacnoshomba mimbi ëbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Udeya caid yacnoshontsen ëbi mimbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Samadia caid yacnoshontsen, adembidi nidaid utsi-utsiec yacnoshontsen adembidi ëbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Aden chuibanquin Esusën nabanquin nainanec macuësh yacno choacsho aton Papan Esus abuc indopanëdash abëd icquidobëdtan abi tantiaquid utsibon isbedednubi. Aden isec tabadnubi abu ushun Esus bëtimpanëdash.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Adec Esusbëd choboedo isec tabadnubien dashcute ushumbocquid dasiuidquid daëd choash tabadec:
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 —Nidaid Cadidia caid yacnoësh choquido, ¿atotsi quiash abuc isec tabadec ne? Abuc indosho mimbi isboed Esus abu ushun choec budsho mimbi isendac padpiden —quepanëdash ushumbocquid dasiuidquid abuc isbededquido chiec.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Aden Esus abuc indosho isash abëd macuësh Odibos caid yacno choboedo Edusaden caid yacno nidoapanëdash. Chonoadtemaid ushë nec, quec aidtiontsëqui capunëdash. Aido Edusaden yacno choash abuc quënë yacno abi tabadbocno dectatoash tabadoapanëdash.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Aid quënë nuntan Esusën ëbi chuibeneta caido nëidted icpanëdash: nëidic Petedo, utsibic Uan, utsibic Acobo, utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Tomas, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo, utsibic Adpeon mado Acobo cuëmëdquid, utsibic isadaidpembo namequin chuiquid bunesa, Simon cuëmëdquid, utsibic Acobo utsin mado Udas cuëmëdquid. Aidtedi Esusën ëbi chuibeneta caido aid quënë nuntan tabadnubi
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 utsibo Esusën tita yec Esus tantiaquid chido utsibotedi yec Esusën utsibo yec quec ambobidi iccuededquin Nuquin Papa chiec abentsëc onquiacbimboec onquecuededpanëdash.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Adashic Esus tantiaquid 120ted iccuedednubi nënantanquio nidtoshon Esusën ëbi chuibeneta caid abentsëcshun Petedon naden chuipanëdash:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 — ausente —
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Aden Esus bedmeshun ambi piucquid bedboed menequin aton tiedëmpi bedashic aid tied nantanuësh tëtaniadash pobidisquiash paëdec aton pucu tishidpac caondash.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Pucu tishidec intac chiuidaid tied icsho tantiaquin Edusaden yacnocquidtedishun Aquedama cain aton onqueten cuëmbededpondash.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Adembidi ëndenquimboshë Udas pado tishabicnuc chuiquin Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen tsusedpa Dabid caidën Udas cuidte tantiec cuëdënte Sadmo caid naden dada uapampic:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Aden chiashic abi onquec: —Udas pado nibëdnuc Esus chuibeneta quequin abentsëc nuquitedishun chuinuna. Nëid quënë nuntan nuquibëd capuquido dada dadpen iquec. Nuqui Esus chuibeneta caid nadquid ictiad. Chuinu. Tantia.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Esus Uan padon acten mentosho isash niamëdenquio yec Esusbëd capucueneshun Esus indosho isquidquio icsho, Esus chuibeneta, quequin nuqui chuitiad. Adoac Esusën ëbi chuibeneta caidobëdtan Esus uincuemiaid chuibantiad —quepanëdash Petedo iccuededquido chiec.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Aden Petedon chuibanac daëd istuidash Petedobëd iccuededquido, Petedon chuibocpadquid nëid daëd iquec, quequin chuipanëdash aidon. Ambi istuidaid abentsëc Ose cashun Badsabas cashumbic Ustus, quequin cuënaid nepanëdash. Utsibic, Matias cuëmëdquid icpanëdash. Nëid daëd Petedon chuibocpadquid nec, quesho tantiashun: —Nënantanquio tabadec cho —cac abi daëdi choash tabadsho isash
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Nuquin Papa chiec nadec iccuededquido onquepanëdash: —Nënantanquio chomeboed nëid daëd iqueque. Is, Papa. ¿Mitsicquidimbi Esus chuibeneta, cape? Ëbitedi tantiame, Papa.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Udas pado tauidtiadpambo chian anëdënquiacno nidboedën nauidaid namenu, quequin mimbi bëdamboen isaid abentsëc ëbi isme. Papa. Aden mimbi ismiac ma aidëntsen Esus chuibenepanuna —quepanëdash Nuquin Papa chiec.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Aden chuitanquimbic aid daëd abi cuëmëdquid abentse-abentsen dada uatempin dada uashumbic tëchun sandoshon cadotaniac dada uatempi abia puduenaid istanquin, Matias cuëmëdquid nec, quequin isbededboshic, Esusën ëbi chuibeneta caido onseted icboedi nëbi Matiasbëd doseted yanosh, quequin chuibededpanëdash nuntan iccuededquidtedishumbi.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.