Atos 1

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 — ausente —
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Cuesten dectanac unësash uincuenshun: “Uincuenobique. Is,” quequin Esusën utsi-utsien ismebampanëdash ma abimbo iquec quequin tantiaquin ëbi chuibenepanueshun. Ushë abentsëc nidmequin utsi choaid abi choauqui usudnuc 40ted ushquin aden ismeben-ismebenequin Nuquin Papa yacno tabadaid iquec quequin Esusën chuided-chuidedpanëdash.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Aden ismequimbi Edusaden caid yacnoshon ambi ëbi chuibeneta caidobëdtan pec tabadquimbi Esusën nadopanëdash: —Edusaden yacno tabadquin ëmbi chianeboed, con Mayan, Nuquin Papan mibi menetequid caimbudta.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Acten mentoanquid Uan pado icpondash. Padnuen ëmbi chianeboed Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menendac —quepanëdash Esus.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Adshumbic, padpidec Esusbëd icquin abëd icquidon: —Yuen matses utsibon namiaido nuquin matses nec. ¿Nëbimbobida mibi nuquin matses chuiquid dapa icpeque? Tantianu. Chui —capanëdash Esus chuiquin.
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Adoaquien: —Nuquin matses chuiquid icmete ushë choaid tantiesa mibi nec. Nuquin Papanuidtsëqui tantiacpadën adquid iquendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
7 Jesus respondeu:
8 Aden chuishumbic: —Aton Mayan Nuquin Papan meniac aidënquio tantiamequin pausunac ëbi chuibenequidquio mibi iquendac. Edusaden caid yacnoshomba mimbi ëbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Udeya caid yacnoshontsen ëbi mimbi chuibanendac. Adshumbic, nidaid Samadia caid yacnoshontsen, adembidi nidaid utsi-utsiec yacnoshontsen adembidi ëbi chuibanendac —quepanëdash Esus abëd icquido chiec.
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Aden chuibanquin Esusën nabanquin nainanec macuësh yacno choacsho aton Papan Esus abuc indopanëdash abëd icquidobëdtan abi tantiaquid utsibon isbedednubi. Aden isec tabadnubi abu ushun Esus bëtimpanëdash.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Adec Esusbëd choboedo isec tabadnubien dashcute ushumbocquid dasiuidquid daëd choash tabadec:
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 —Nidaid Cadidia caid yacnoësh choquido, ¿atotsi quiash abuc isec tabadec ne? Abuc indosho mimbi isboed Esus abu ushun choec budsho mimbi isendac padpiden —quepanëdash ushumbocquid dasiuidquid abuc isbededquido chiec.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Aden Esus abuc indosho isash abëd macuësh Odibos caid yacno choboedo Edusaden caid yacno nidoapanëdash. Chonoadtemaid ushë nec, quec aidtiontsëqui capunëdash. Aido Edusaden yacno choash abuc quënë yacno abi tabadbocno dectatoash tabadoapanëdash.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Aid quënë nuntan Esusën ëbi chuibeneta caido nëidted icpanëdash: nëidic Petedo, utsibic Uan, utsibic Acobo, utsibic Andedes, utsibic Uedipe, utsibic Tomas, utsibic Badtodome, utsibic Mateyo, utsibic Adpeon mado Acobo cuëmëdquid, utsibic isadaidpembo namequin chuiquid bunesa, Simon cuëmëdquid, utsibic Acobo utsin mado Udas cuëmëdquid. Aidtedi Esusën ëbi chuibeneta caido aid quënë nuntan tabadnubi
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 utsibo Esusën tita yec Esus tantiaquid chido utsibotedi yec Esusën utsibo yec quec ambobidi iccuededquin Nuquin Papa chiec abentsëc onquiacbimboec onquecuededpanëdash.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Adashic Esus tantiaquid 120ted iccuedednubi nënantanquio nidtoshon Esusën ëbi chuibeneta caid abentsëcshun Petedon naden chuipanëdash:
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 — ausente —
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 — ausente —
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Aden Esus bedmeshun ambi piucquid bedboed menequin aton tiedëmpi bedashic aid tied nantanuësh tëtaniadash pobidisquiash paëdec aton pucu tishidpac caondash.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Pucu tishidec intac chiuidaid tied icsho tantiaquin Edusaden yacnocquidtedishun Aquedama cain aton onqueten cuëmbededpondash.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Adembidi ëndenquimboshë Udas pado tishabicnuc chuiquin Nuquin Papan Mayanën tantiamiacpadomboen tsusedpa Dabid caidën Udas cuidte tantiec cuëdënte Sadmo caid naden dada uapampic:
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Aden chiashic abi onquec: —Udas pado nibëdnuc Esus chuibeneta quequin abentsëc nuquitedishun chuinuna. Nëid quënë nuntan nuquibëd capuquido dada dadpen iquec. Nuqui Esus chuibeneta caid nadquid ictiad. Chuinu. Tantia.
21 — ausente —
22 Esus Uan padon acten mentosho isash niamëdenquio yec Esusbëd capucueneshun Esus indosho isquidquio icsho, Esus chuibeneta, quequin nuqui chuitiad. Adoac Esusën ëbi chuibeneta caidobëdtan Esus uincuemiaid chuibantiad —quepanëdash Petedo iccuededquido chiec.
22 — ausente —
23 Aden Petedon chuibanac daëd istuidash Petedobëd iccuededquido, Petedon chuibocpadquid nëid daëd iquec, quequin chuipanëdash aidon. Ambi istuidaid abentsëc Ose cashun Badsabas cashumbic Ustus, quequin cuënaid nepanëdash. Utsibic, Matias cuëmëdquid icpanëdash. Nëid daëd Petedon chuibocpadquid nec, quesho tantiashun: —Nënantanquio tabadec cho —cac abi daëdi choash tabadsho isash
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Nuquin Papa chiec nadec iccuededquido onquepanëdash: —Nënantanquio chomeboed nëid daëd iqueque. Is, Papa. ¿Mitsicquidimbi Esus chuibeneta, cape? Ëbitedi tantiame, Papa.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Udas pado tauidtiadpambo chian anëdënquiacno nidboedën nauidaid namenu, quequin mimbi bëdamboen isaid abentsëc ëbi isme. Papa. Aden mimbi ismiac ma aidëntsen Esus chuibenepanuna —quepanëdash Nuquin Papa chiec.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Aden chuitanquimbic aid daëd abi cuëmëdquid abentse-abentsen dada uatempin dada uashumbic tëchun sandoshon cadotaniac dada uatempi abia puduenaid istanquin, Matias cuëmëdquid nec, quequin isbededboshic, Esusën ëbi chuibeneta caido onseted icboedi nëbi Matiasbëd doseted yanosh, quequin chuibededpanëdash nuntan iccuededquidtedishumbi.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.