Atos 19

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Codinto yacno Apodos icnubi Pabado nidaid Pidiquia caid yacnoësh puduanec podquedën choec macuësh dapa dectatocuëtsenec shubu dadpen icquid Epeso caid yacno choapanëdash. Ambo choshon Esuquidistu tantiaquido istuidshun:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 —¿Esuquidistu tantiaquido icshoda Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menepanëdash? —capanëdash Pabadon.
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Adoaquien Pabado: —¿Atotsi canuen mibi acten mentobampanëdash? —quepanëdash.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Adoaquien: —Mibi icsaid ënta, queshun abimbo tantiaquidtedi acten mentobanquin, Ëbi tsibanec choquid Esus tantiaquid icta, quequin Uan padon chuipanëdash —quepanëdash Pabado Epeso yacnocquido chiec.
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Aden chiac, Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin Epeso yacnocquidon chuisho tantiashun padpiden acten mentomepanëdash.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Adashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Pabadon Nuquin Papabëd tabadaid chuibampanëdash. Cuembo tantiamenuequin ushë choaid 3ted nidmequin badiadquidën-badiadquidënquien dacuëdenquiocquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuibampanëdash.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Aden chuisho tantiash pamumëdacbimboec tabadquin, Tantiatiapibi, quequin utsin-utsinquien chieshëmënquioquin Esuquidistu icsamboen chuipanëdash. Aden chiac Esuquidistu tantiaquidobëd Pabado, Nidnu, quianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduanec nidec Tidano cuëmëdquidën chuibante shubu yacno choshon adomboembidi tantiamenuen matsesbëd onquequin Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Seta daëd matamequin adomboembi chuibampanëdash Pabadon. Aden chuibansho tantiash nidaneshun chiac nidaid Asia caid yacnocquidon tantiapanëdash. Adoac isadaidbobëd isadaidpembo Esus tantiaquido yampanëdash.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Epeso yacno Pabado tabadsho Nuquin Papan nadatiambocquid icmiacsho
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Pabadon dada cuëscashun dashcute cuëshë buanshun daicsaid mishbanac bëdampanëdash. Adembidi Pabadon dada cuëscabanaidën nënquid mishac bëdampanëdash. Adembidi pashuaidtsen pamishac bëdanoapanëdash. Adembidi mishac mayan icsa dapuduempanëdash.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Adnubien mayan icsa dapuduemenuen Pabadon chiacpaden tanquin isadaidbo utsibon: —Esus Pabadon chuiboedënquio dapuduen —capanëdash.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pabado tanuequido isadaidbo chuiquid Esqueba cuëmëdquidën mado 7ted icpanëdash.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Aden chiaquien mayan icsa: —Esus iquec, quequin ëmbi tantiaid aidi nec. Pabado iquec, quequin ëmbi tantiaidbidi aidi nec. ¿Mibitedi tsutsi neque? Tantianu. Chui
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 —queshun nebudquin dashcute ched-chedcapamboen mayan icsan cuesactaniaqui shubu nuntanuësh puduenanec cuempanëdash Esqueban mado.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Adec cuensho isquidon chiac Epeso yacnocquid isadaidbobëd isadaidpembo dacuëdcuededpanëdash. Adec dacuëdquin, Dacuëdampambo iquec. Esuquidistu bëdambocquid nec, quequin tantiabededpanëdash.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanec dacuëdenquio yec Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun abi icsaid chuibampanëdash.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Adquid dadpenshun icsamenuen ambi ompoquin naid ismenquiocboedombi, Nëbi adquid ictiapibi, quequin cuëte dëtsiadotanquin ambi ompoquin tantiamiaid dada uatetedi tantianuen bedash utsitsen icsabudnushe queshun abitedi tauipanëdash. Aden tauiboed menequin piucquid dadpen bedtsiandac, quepanëdash.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Aden abi icsaid dada uate tauisho isquidon chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Adashien Pabado: —Edusaden yacno nidnuequin nidaid Masedonia caid yacnocquido isbidanquin nidaid Acaya caid yacnocquidotsen isbidanec nidec Edusaden yacno choash tabadashic shubu dadpen icquid Doma caid yacnotsen nidtiadquio iquebi —quepanëdash Pabado.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Aden chiash Asia caid yacno abi tabadquin Masedonia caid yacno abia Timoteyobëdta Edasto nidmepanëdash Pabadon.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Aid daëdi nidan Epeso yacno tabadquin Esuquidistu Pabadon chuibanaquien tantiesabo nëishpanëdash.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Adquid Demetedio cuëmëdquid Diana caidbimboecnuc nacnemequid icpanëdash. Aidëmbi ambi nacnemiaid menequin piucquid dadpen bedbampanëdash.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Aden Esuquidistu tantianu quesa icquin ambi Dianabimboecnuc nacnenta caidobëdta abipadquid Diana nacnemequid utsibo iccuededmeshun Demetedion nadopanëdash: —Nuqui tantiaid Dianabimboecnuc nacnenshun menequin piucquid dadpen nuqui bedbanec.
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Aden nanubi nidaid utsi yacnoësh Pabado cuëmëdquid nëmbo choshon utsi comapenen chuibanac Epeso yacnocquid dadpembëdtan nidaid Asia caid yacnocquid dadpenshun tantiec. Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa iquec. Adquid matsesën tantiaid abimbo ictiapimbo iquec, quequin Pabadon chiec.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Aden chiac matses dadpenshun tantiash Dianabimboecnuc nacnenquido icsambo iquec, quetsiash ëbitedi caic. Adecbidi, Dianabimboecnuc nacnenaidbëd abi tabadte shubu uashunaid icsambo iquec, queoapec. Adecbidi Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa icsho matsesën tantienquio ictiadquidi nec, queoapec Pabado. Aden chiac nidaid Asia yacnocquidon dadpenshun Diana tantiaboedombi padenquio yampec. Aidëmbi tantienquio yanshun aidbimboecnuc nuqui nacnenaid bedenquio iquendac —quepanëdash Demetedio.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Aden chiac ambi chomeboedtedi, Piucquid ëbi menequin ëmbi nacnenaid matsesën padpiden bedenquio ictsiash, quec nëishash: —Epeso yacnocquidon tantiaid Diana bëdambo iquec —quec comapenec cuëdcuededpanëdash.
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Adec comapenec cuëdcuededsho tantiash Epeso yacnocquid utsibo aidobëd cuëdcuededpanëdash. Adec cuëdcuededquin nidaid Masedonia caid yacnoësh Pabadobëd choboed Cayobëdta Adistadico bedshun iccuededte shubu yacno cuëdcuededquidon buampanëdash.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Aden aid daëd bedshun buansho isquidën chiac Pabado, Iccuededte shubu yacno nidnu, quesho tantiashun: —Padi. Ambo nidenda —capanëdash Esuquidistu tantiaquidon.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Adembidi, anocquido chuiquid utsin-utsinquien Pabado chuioapanëdash.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Adnubien cuëdcuededquidon Cayobëdta Adistadico bedshun buansho isash matses dadpen, ¿Atotsieshun aid daëdi bëo? quequin tantienquio yec tabadpanëdash.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Adnubien, Nuqui tantiacpadomboen chuitan, quequin isadaidbon Adecandedo cuëmëdquid nënantanquio tsicunepanëdash. Aden tsicunequien nidtoash: —Tantia. Chuinu —quequin
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 daëdpactsëc chiec onquesho tantiash onqueboedi ënëdash tabadnubi: —Isadaidbo aid nec —quesho tantiash: —Epeso yacnocquidon Diana cain ambi tantiaidbimboecnuc nacnenaid bëdambo iquec —quec baded-badedquiec cuëdcuededpanëdash.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Adec cuëdcuededshobien Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën ënëdmenuequin nadopanëdash: —Epeso yacnocquidon tantiata. Chuinu. Diana caidbimboecquid abucuësh paëdaidbimboecnuc nacnenaid nuqui comapenen tantiaidbëdta abi tabadte isquido nuqui nec. Adquid Epeso yacnocquido nec, quequin nidaid utsi yacnocquidon tantiec.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Aden utsibon tantiec, quequin tantiaquin icsamboen nainda.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Dada daëd mimbi nëmbo bëboed Diana caidën shubun puduedamboccosh. Adembidi ampiambo iccosh. Adecbidi, Diana caid chiec icsamboec onquenquioccosh.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Adenquio icnuc Demetediobëd icquido abi chushquiaid chuinuec Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid tantiaquid yacno nidshun
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 mimbi tantiacpaden chuita cuëdcuededenquiocquin.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Comapenec cuëdcuededec quesho tantiash ancanquid dapan Epeso yacnocquido bëdamboen tabadmeta caid yacno nidshun chiac, Ancanquid dapan chiacpadec Epeso yacnocquido tabadenquio iqueque. Cuëdcuededquido chome, nuqui catsiash. Aden chomiac ¿atotsi nuqui chuipe?
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Aidën nuqui chomenushe quiash min shubuno nidaneta —capanëdash Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën. Aden chiac Demetediobëd iccuededquido nidanepanëdash.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.