Atos 19
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Codinto yacno Apodos icnubi Pabado nidaid Pidiquia caid yacnoësh puduanec podquedën choec macuësh dapa dectatocuëtsenec shubu dadpen icquid Epeso caid yacno choapanëdash. Ambo choshon Esuquidistu tantiaquido istuidshun:
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 —¿Esuquidistu tantiaquido icshoda Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menepanëdash? —capanëdash Pabadon.
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Adoaquien Pabado: —¿Atotsi canuen mibi acten mentobampanëdash? —quepanëdash.
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Adoaquien: —Mibi icsaid ënta, queshun abimbo tantiaquidtedi acten mentobanquin, Ëbi tsibanec choquid Esus tantiaquid icta, quequin Uan padon chuipanëdash —quepanëdash Pabado Epeso yacnocquido chiec.
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Aden chiac, Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin Epeso yacnocquidon chuisho tantiashun padpiden acten mentomepanëdash.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Adashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Pabadon Nuquin Papabëd tabadaid chuibampanëdash. Cuembo tantiamenuequin ushë choaid 3ted nidmequin badiadquidën-badiadquidënquien dacuëdenquiocquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuibampanëdash.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Aden chuisho tantiash pamumëdacbimboec tabadquin, Tantiatiapibi, quequin utsin-utsinquien chieshëmënquioquin Esuquidistu icsamboen chuipanëdash. Aden chiac Esuquidistu tantiaquidobëd Pabado, Nidnu, quianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduanec nidec Tidano cuëmëdquidën chuibante shubu yacno choshon adomboembidi tantiamenuen matsesbëd onquequin Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Seta daëd matamequin adomboembi chuibampanëdash Pabadon. Aden chuibansho tantiash nidaneshun chiac nidaid Asia caid yacnocquidon tantiapanëdash. Adoac isadaidbobëd isadaidpembo Esus tantiaquido yampanëdash.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Epeso yacno Pabado tabadsho Nuquin Papan nadatiambocquid icmiacsho
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pabadon dada cuëscashun dashcute cuëshë buanshun daicsaid mishbanac bëdampanëdash. Adembidi Pabadon dada cuëscabanaidën nënquid mishac bëdampanëdash. Adembidi pashuaidtsen pamishac bëdanoapanëdash. Adembidi mishac mayan icsa dapuduempanëdash.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Adnubien mayan icsa dapuduemenuen Pabadon chiacpaden tanquin isadaidbo utsibon: —Esus Pabadon chuiboedënquio dapuduen —capanëdash.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pabado tanuequido isadaidbo chuiquid Esqueba cuëmëdquidën mado 7ted icpanëdash.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Aden chiaquien mayan icsa: —Esus iquec, quequin ëmbi tantiaid aidi nec. Pabado iquec, quequin ëmbi tantiaidbidi aidi nec. ¿Mibitedi tsutsi neque? Tantianu. Chui
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 —queshun nebudquin dashcute ched-chedcapamboen mayan icsan cuesactaniaqui shubu nuntanuësh puduenanec cuempanëdash Esqueban mado.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Adec cuensho isquidon chiac Epeso yacnocquid isadaidbobëd isadaidpembo dacuëdcuededpanëdash. Adec dacuëdquin, Dacuëdampambo iquec. Esuquidistu bëdambocquid nec, quequin tantiabededpanëdash.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanec dacuëdenquio yec Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun abi icsaid chuibampanëdash.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Adquid dadpenshun icsamenuen ambi ompoquin naid ismenquiocboedombi, Nëbi adquid ictiapibi, quequin cuëte dëtsiadotanquin ambi ompoquin tantiamiaid dada uatetedi tantianuen bedash utsitsen icsabudnushe queshun abitedi tauipanëdash. Aden tauiboed menequin piucquid dadpen bedtsiandac, quepanëdash.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Aden abi icsaid dada uate tauisho isquidon chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Adashien Pabado: —Edusaden yacno nidnuequin nidaid Masedonia caid yacnocquido isbidanquin nidaid Acaya caid yacnocquidotsen isbidanec nidec Edusaden yacno choash tabadashic shubu dadpen icquid Doma caid yacnotsen nidtiadquio iquebi —quepanëdash Pabado.
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Aden chiash Asia caid yacno abi tabadquin Masedonia caid yacno abia Timoteyobëdta Edasto nidmepanëdash Pabadon.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Aid daëdi nidan Epeso yacno tabadquin Esuquidistu Pabadon chuibanaquien tantiesabo nëishpanëdash.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Adquid Demetedio cuëmëdquid Diana caidbimboecnuc nacnemequid icpanëdash. Aidëmbi ambi nacnemiaid menequin piucquid dadpen bedbampanëdash.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aden Esuquidistu tantianu quesa icquin ambi Dianabimboecnuc nacnenta caidobëdta abipadquid Diana nacnemequid utsibo iccuededmeshun Demetedion nadopanëdash: —Nuqui tantiaid Dianabimboecnuc nacnenshun menequin piucquid dadpen nuqui bedbanec.
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Aden nanubi nidaid utsi yacnoësh Pabado cuëmëdquid nëmbo choshon utsi comapenen chuibanac Epeso yacnocquid dadpembëdtan nidaid Asia caid yacnocquid dadpenshun tantiec. Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa iquec. Adquid matsesën tantiaid abimbo ictiapimbo iquec, quequin Pabadon chiec.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Aden chiac matses dadpenshun tantiash Dianabimboecnuc nacnenquido icsambo iquec, quetsiash ëbitedi caic. Adecbidi, Dianabimboecnuc nacnenaidbëd abi tabadte shubu uashunaid icsambo iquec, queoapec. Adecbidi Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa icsho matsesën tantienquio ictiadquidi nec, queoapec Pabado. Aden chiac nidaid Asia yacnocquidon dadpenshun Diana tantiaboedombi padenquio yampec. Aidëmbi tantienquio yanshun aidbimboecnuc nuqui nacnenaid bedenquio iquendac —quepanëdash Demetedio.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Aden chiac ambi chomeboedtedi, Piucquid ëbi menequin ëmbi nacnenaid matsesën padpiden bedenquio ictsiash, quec nëishash: —Epeso yacnocquidon tantiaid Diana bëdambo iquec —quec comapenec cuëdcuededpanëdash.
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Adec comapenec cuëdcuededsho tantiash Epeso yacnocquid utsibo aidobëd cuëdcuededpanëdash. Adec cuëdcuededquin nidaid Masedonia caid yacnoësh Pabadobëd choboed Cayobëdta Adistadico bedshun iccuededte shubu yacno cuëdcuededquidon buampanëdash.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aden aid daëd bedshun buansho isquidën chiac Pabado, Iccuededte shubu yacno nidnu, quesho tantiashun: —Padi. Ambo nidenda —capanëdash Esuquidistu tantiaquidon.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Adembidi, anocquido chuiquid utsin-utsinquien Pabado chuioapanëdash.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Adnubien cuëdcuededquidon Cayobëdta Adistadico bedshun buansho isash matses dadpen, ¿Atotsieshun aid daëdi bëo? quequin tantienquio yec tabadpanëdash.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Adnubien, Nuqui tantiacpadomboen chuitan, quequin isadaidbon Adecandedo cuëmëdquid nënantanquio tsicunepanëdash. Aden tsicunequien nidtoash: —Tantia. Chuinu —quequin
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 daëdpactsëc chiec onquesho tantiash onqueboedi ënëdash tabadnubi: —Isadaidbo aid nec —quesho tantiash: —Epeso yacnocquidon Diana cain ambi tantiaidbimboecnuc nacnenaid bëdambo iquec —quec baded-badedquiec cuëdcuededpanëdash.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Adec cuëdcuededshobien Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën ënëdmenuequin nadopanëdash: —Epeso yacnocquidon tantiata. Chuinu. Diana caidbimboecquid abucuësh paëdaidbimboecnuc nacnenaid nuqui comapenen tantiaidbëdta abi tabadte isquido nuqui nec. Adquid Epeso yacnocquido nec, quequin nidaid utsi yacnocquidon tantiec.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Aden utsibon tantiec, quequin tantiaquin icsamboen nainda.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Dada daëd mimbi nëmbo bëboed Diana caidën shubun puduedamboccosh. Adembidi ampiambo iccosh. Adecbidi, Diana caid chiec icsamboec onquenquioccosh.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Adenquio icnuc Demetediobëd icquido abi chushquiaid chuinuec Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid tantiaquid yacno nidshun
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 mimbi tantiacpaden chuita cuëdcuededenquiocquin.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Comapenec cuëdcuededec quesho tantiash ancanquid dapan Epeso yacnocquido bëdamboen tabadmeta caid yacno nidshun chiac, Ancanquid dapan chiacpadec Epeso yacnocquido tabadenquio iqueque. Cuëdcuededquido chome, nuqui catsiash. Aden chomiac ¿atotsi nuqui chuipe?
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Aidën nuqui chomenushe quiash min shubuno nidaneta —capanëdash Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën. Aden chiac Demetediobëd iccuededquido nidanepanëdash.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.