Atos 19
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Codinto yacno Apodos icnubi Pabado nidaid Pidiquia caid yacnoësh puduanec podquedën choec macuësh dapa dectatocuëtsenec shubu dadpen icquid Epeso caid yacno choapanëdash. Ambo choshon Esuquidistu tantiaquido istuidshun:
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 —¿Esuquidistu tantiaquido icshoda Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menepanëdash? —capanëdash Pabadon.
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Adoaquien Pabado: —¿Atotsi canuen mibi acten mentobampanëdash? —quepanëdash.
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Adoaquien: —Mibi icsaid ënta, queshun abimbo tantiaquidtedi acten mentobanquin, Ëbi tsibanec choquid Esus tantiaquid icta, quequin Uan padon chuipanëdash —quepanëdash Pabado Epeso yacnocquido chiec.
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Aden chiac, Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin Epeso yacnocquidon chuisho tantiashun padpiden acten mentomepanëdash.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 — ausente —
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Adashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Pabadon Nuquin Papabëd tabadaid chuibampanëdash. Cuembo tantiamenuequin ushë choaid 3ted nidmequin badiadquidën-badiadquidënquien dacuëdenquiocquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuibampanëdash.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Aden chuisho tantiash pamumëdacbimboec tabadquin, Tantiatiapibi, quequin utsin-utsinquien chieshëmënquioquin Esuquidistu icsamboen chuipanëdash. Aden chiac Esuquidistu tantiaquidobëd Pabado, Nidnu, quianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduanec nidec Tidano cuëmëdquidën chuibante shubu yacno choshon adomboembidi tantiamenuen matsesbëd onquequin Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Seta daëd matamequin adomboembi chuibampanëdash Pabadon. Aden chuibansho tantiash nidaneshun chiac nidaid Asia caid yacnocquidon tantiapanëdash. Adoac isadaidbobëd isadaidpembo Esus tantiaquido yampanëdash.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Epeso yacno Pabado tabadsho Nuquin Papan nadatiambocquid icmiacsho
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Pabadon dada cuëscashun dashcute cuëshë buanshun daicsaid mishbanac bëdampanëdash. Adembidi Pabadon dada cuëscabanaidën nënquid mishac bëdampanëdash. Adembidi pashuaidtsen pamishac bëdanoapanëdash. Adembidi mishac mayan icsa dapuduempanëdash.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Adnubien mayan icsa dapuduemenuen Pabadon chiacpaden tanquin isadaidbo utsibon: —Esus Pabadon chuiboedënquio dapuduen —capanëdash.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Pabado tanuequido isadaidbo chuiquid Esqueba cuëmëdquidën mado 7ted icpanëdash.
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Aden chiaquien mayan icsa: —Esus iquec, quequin ëmbi tantiaid aidi nec. Pabado iquec, quequin ëmbi tantiaidbidi aidi nec. ¿Mibitedi tsutsi neque? Tantianu. Chui
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 —queshun nebudquin dashcute ched-chedcapamboen mayan icsan cuesactaniaqui shubu nuntanuësh puduenanec cuempanëdash Esqueban mado.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Adec cuensho isquidon chiac Epeso yacnocquid isadaidbobëd isadaidpembo dacuëdcuededpanëdash. Adec dacuëdquin, Dacuëdampambo iquec. Esuquidistu bëdambocquid nec, quequin tantiabededpanëdash.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanec dacuëdenquio yec Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun abi icsaid chuibampanëdash.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Adquid dadpenshun icsamenuen ambi ompoquin naid ismenquiocboedombi, Nëbi adquid ictiapibi, quequin cuëte dëtsiadotanquin ambi ompoquin tantiamiaid dada uatetedi tantianuen bedash utsitsen icsabudnushe queshun abitedi tauipanëdash. Aden tauiboed menequin piucquid dadpen bedtsiandac, quepanëdash.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Aden abi icsaid dada uate tauisho isquidon chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Adashien Pabado: —Edusaden yacno nidnuequin nidaid Masedonia caid yacnocquido isbidanquin nidaid Acaya caid yacnocquidotsen isbidanec nidec Edusaden yacno choash tabadashic shubu dadpen icquid Doma caid yacnotsen nidtiadquio iquebi —quepanëdash Pabado.
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Aden chiash Asia caid yacno abi tabadquin Masedonia caid yacno abia Timoteyobëdta Edasto nidmepanëdash Pabadon.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Aid daëdi nidan Epeso yacno tabadquin Esuquidistu Pabadon chuibanaquien tantiesabo nëishpanëdash.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Adquid Demetedio cuëmëdquid Diana caidbimboecnuc nacnemequid icpanëdash. Aidëmbi ambi nacnemiaid menequin piucquid dadpen bedbampanëdash.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aden Esuquidistu tantianu quesa icquin ambi Dianabimboecnuc nacnenta caidobëdta abipadquid Diana nacnemequid utsibo iccuededmeshun Demetedion nadopanëdash: —Nuqui tantiaid Dianabimboecnuc nacnenshun menequin piucquid dadpen nuqui bedbanec.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Aden nanubi nidaid utsi yacnoësh Pabado cuëmëdquid nëmbo choshon utsi comapenen chuibanac Epeso yacnocquid dadpembëdtan nidaid Asia caid yacnocquid dadpenshun tantiec. Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa iquec. Adquid matsesën tantiaid abimbo ictiapimbo iquec, quequin Pabadon chiec.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Aden chiac matses dadpenshun tantiash Dianabimboecnuc nacnenquido icsambo iquec, quetsiash ëbitedi caic. Adecbidi, Dianabimboecnuc nacnenaidbëd abi tabadte shubu uashunaid icsambo iquec, queoapec. Adecbidi Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa icsho matsesën tantienquio ictiadquidi nec, queoapec Pabado. Aden chiac nidaid Asia yacnocquidon dadpenshun Diana tantiaboedombi padenquio yampec. Aidëmbi tantienquio yanshun aidbimboecnuc nuqui nacnenaid bedenquio iquendac —quepanëdash Demetedio.
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Aden chiac ambi chomeboedtedi, Piucquid ëbi menequin ëmbi nacnenaid matsesën padpiden bedenquio ictsiash, quec nëishash: —Epeso yacnocquidon tantiaid Diana bëdambo iquec —quec comapenec cuëdcuededpanëdash.
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Adec comapenec cuëdcuededsho tantiash Epeso yacnocquid utsibo aidobëd cuëdcuededpanëdash. Adec cuëdcuededquin nidaid Masedonia caid yacnoësh Pabadobëd choboed Cayobëdta Adistadico bedshun iccuededte shubu yacno cuëdcuededquidon buampanëdash.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Aden aid daëd bedshun buansho isquidën chiac Pabado, Iccuededte shubu yacno nidnu, quesho tantiashun: —Padi. Ambo nidenda —capanëdash Esuquidistu tantiaquidon.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Adembidi, anocquido chuiquid utsin-utsinquien Pabado chuioapanëdash.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Adnubien cuëdcuededquidon Cayobëdta Adistadico bedshun buansho isash matses dadpen, ¿Atotsieshun aid daëdi bëo? quequin tantienquio yec tabadpanëdash.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Adnubien, Nuqui tantiacpadomboen chuitan, quequin isadaidbon Adecandedo cuëmëdquid nënantanquio tsicunepanëdash. Aden tsicunequien nidtoash: —Tantia. Chuinu —quequin
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 daëdpactsëc chiec onquesho tantiash onqueboedi ënëdash tabadnubi: —Isadaidbo aid nec —quesho tantiash: —Epeso yacnocquidon Diana cain ambi tantiaidbimboecnuc nacnenaid bëdambo iquec —quec baded-badedquiec cuëdcuededpanëdash.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Adec cuëdcuededshobien Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën ënëdmenuequin nadopanëdash: —Epeso yacnocquidon tantiata. Chuinu. Diana caidbimboecquid abucuësh paëdaidbimboecnuc nacnenaid nuqui comapenen tantiaidbëdta abi tabadte isquido nuqui nec. Adquid Epeso yacnocquido nec, quequin nidaid utsi yacnocquidon tantiec.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Aden utsibon tantiec, quequin tantiaquin icsamboen nainda.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Dada daëd mimbi nëmbo bëboed Diana caidën shubun puduedamboccosh. Adembidi ampiambo iccosh. Adecbidi, Diana caid chiec icsamboec onquenquioccosh.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Adenquio icnuc Demetediobëd icquido abi chushquiaid chuinuec Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid tantiaquid yacno nidshun
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 mimbi tantiacpaden chuita cuëdcuededenquiocquin.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Comapenec cuëdcuededec quesho tantiash ancanquid dapan Epeso yacnocquido bëdamboen tabadmeta caid yacno nidshun chiac, Ancanquid dapan chiacpadec Epeso yacnocquido tabadenquio iqueque. Cuëdcuededquido chome, nuqui catsiash. Aden chomiac ¿atotsi nuqui chuipe?
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Aidën nuqui chomenushe quiash min shubuno nidaneta —capanëdash Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën. Aden chiac Demetediobëd iccuededquido nidanepanëdash.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.