Atos 19

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Codinto yacno Apodos icnubi Pabado nidaid Pidiquia caid yacnoësh puduanec podquedën choec macuësh dapa dectatocuëtsenec shubu dadpen icquid Epeso caid yacno choapanëdash. Ambo choshon Esuquidistu tantiaquido istuidshun:
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Esuquidistu tantiaquido icshoda Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menepanëdash? —capanëdash Pabadon.
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Adoaquien Pabado: —¿Atotsi canuen mibi acten mentobampanëdash? —quepanëdash.
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Adoaquien: —Mibi icsaid ënta, queshun abimbo tantiaquidtedi acten mentobanquin, Ëbi tsibanec choquid Esus tantiaquid icta, quequin Uan padon chuipanëdash —quepanëdash Pabado Epeso yacnocquido chiec.
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Aden chiac, Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin Epeso yacnocquidon chuisho tantiashun padpiden acten mentomepanëdash.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 — ausente —
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Adashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Pabadon Nuquin Papabëd tabadaid chuibampanëdash. Cuembo tantiamenuequin ushë choaid 3ted nidmequin badiadquidën-badiadquidënquien dacuëdenquiocquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuibampanëdash.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Aden chuisho tantiash pamumëdacbimboec tabadquin, Tantiatiapibi, quequin utsin-utsinquien chieshëmënquioquin Esuquidistu icsamboen chuipanëdash. Aden chiac Esuquidistu tantiaquidobëd Pabado, Nidnu, quianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduanec nidec Tidano cuëmëdquidën chuibante shubu yacno choshon adomboembidi tantiamenuen matsesbëd onquequin Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Seta daëd matamequin adomboembi chuibampanëdash Pabadon. Aden chuibansho tantiash nidaneshun chiac nidaid Asia caid yacnocquidon tantiapanëdash. Adoac isadaidbobëd isadaidpembo Esus tantiaquido yampanëdash.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Epeso yacno Pabado tabadsho Nuquin Papan nadatiambocquid icmiacsho
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Pabadon dada cuëscashun dashcute cuëshë buanshun daicsaid mishbanac bëdampanëdash. Adembidi Pabadon dada cuëscabanaidën nënquid mishac bëdampanëdash. Adembidi pashuaidtsen pamishac bëdanoapanëdash. Adembidi mishac mayan icsa dapuduempanëdash.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Adnubien mayan icsa dapuduemenuen Pabadon chiacpaden tanquin isadaidbo utsibon: —Esus Pabadon chuiboedënquio dapuduen —capanëdash.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Pabado tanuequido isadaidbo chuiquid Esqueba cuëmëdquidën mado 7ted icpanëdash.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Aden chiaquien mayan icsa: —Esus iquec, quequin ëmbi tantiaid aidi nec. Pabado iquec, quequin ëmbi tantiaidbidi aidi nec. ¿Mibitedi tsutsi neque? Tantianu. Chui
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 —queshun nebudquin dashcute ched-chedcapamboen mayan icsan cuesactaniaqui shubu nuntanuësh puduenanec cuempanëdash Esqueban mado.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Adec cuensho isquidon chiac Epeso yacnocquid isadaidbobëd isadaidpembo dacuëdcuededpanëdash. Adec dacuëdquin, Dacuëdampambo iquec. Esuquidistu bëdambocquid nec, quequin tantiabededpanëdash.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanec dacuëdenquio yec Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun abi icsaid chuibampanëdash.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Adquid dadpenshun icsamenuen ambi ompoquin naid ismenquiocboedombi, Nëbi adquid ictiapibi, quequin cuëte dëtsiadotanquin ambi ompoquin tantiamiaid dada uatetedi tantianuen bedash utsitsen icsabudnushe queshun abitedi tauipanëdash. Aden tauiboed menequin piucquid dadpen bedtsiandac, quepanëdash.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Aden abi icsaid dada uate tauisho isquidon chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Adashien Pabado: —Edusaden yacno nidnuequin nidaid Masedonia caid yacnocquido isbidanquin nidaid Acaya caid yacnocquidotsen isbidanec nidec Edusaden yacno choash tabadashic shubu dadpen icquid Doma caid yacnotsen nidtiadquio iquebi —quepanëdash Pabado.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Aden chiash Asia caid yacno abi tabadquin Masedonia caid yacno abia Timoteyobëdta Edasto nidmepanëdash Pabadon.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Aid daëdi nidan Epeso yacno tabadquin Esuquidistu Pabadon chuibanaquien tantiesabo nëishpanëdash.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Adquid Demetedio cuëmëdquid Diana caidbimboecnuc nacnemequid icpanëdash. Aidëmbi ambi nacnemiaid menequin piucquid dadpen bedbampanëdash.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Aden Esuquidistu tantianu quesa icquin ambi Dianabimboecnuc nacnenta caidobëdta abipadquid Diana nacnemequid utsibo iccuededmeshun Demetedion nadopanëdash: —Nuqui tantiaid Dianabimboecnuc nacnenshun menequin piucquid dadpen nuqui bedbanec.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Aden nanubi nidaid utsi yacnoësh Pabado cuëmëdquid nëmbo choshon utsi comapenen chuibanac Epeso yacnocquid dadpembëdtan nidaid Asia caid yacnocquid dadpenshun tantiec. Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa iquec. Adquid matsesën tantiaid abimbo ictiapimbo iquec, quequin Pabadon chiec.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Aden chiac matses dadpenshun tantiash Dianabimboecnuc nacnenquido icsambo iquec, quetsiash ëbitedi caic. Adecbidi, Dianabimboecnuc nacnenaidbëd abi tabadte shubu uashunaid icsambo iquec, queoapec. Adecbidi Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa icsho matsesën tantienquio ictiadquidi nec, queoapec Pabado. Aden chiac nidaid Asia yacnocquidon dadpenshun Diana tantiaboedombi padenquio yampec. Aidëmbi tantienquio yanshun aidbimboecnuc nuqui nacnenaid bedenquio iquendac —quepanëdash Demetedio.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Aden chiac ambi chomeboedtedi, Piucquid ëbi menequin ëmbi nacnenaid matsesën padpiden bedenquio ictsiash, quec nëishash: —Epeso yacnocquidon tantiaid Diana bëdambo iquec —quec comapenec cuëdcuededpanëdash.
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Adec comapenec cuëdcuededsho tantiash Epeso yacnocquid utsibo aidobëd cuëdcuededpanëdash. Adec cuëdcuededquin nidaid Masedonia caid yacnoësh Pabadobëd choboed Cayobëdta Adistadico bedshun iccuededte shubu yacno cuëdcuededquidon buampanëdash.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Aden aid daëd bedshun buansho isquidën chiac Pabado, Iccuededte shubu yacno nidnu, quesho tantiashun: —Padi. Ambo nidenda —capanëdash Esuquidistu tantiaquidon.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Adembidi, anocquido chuiquid utsin-utsinquien Pabado chuioapanëdash.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Adnubien cuëdcuededquidon Cayobëdta Adistadico bedshun buansho isash matses dadpen, ¿Atotsieshun aid daëdi bëo? quequin tantienquio yec tabadpanëdash.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Adnubien, Nuqui tantiacpadomboen chuitan, quequin isadaidbon Adecandedo cuëmëdquid nënantanquio tsicunepanëdash. Aden tsicunequien nidtoash: —Tantia. Chuinu —quequin
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 daëdpactsëc chiec onquesho tantiash onqueboedi ënëdash tabadnubi: —Isadaidbo aid nec —quesho tantiash: —Epeso yacnocquidon Diana cain ambi tantiaidbimboecnuc nacnenaid bëdambo iquec —quec baded-badedquiec cuëdcuededpanëdash.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Adec cuëdcuededshobien Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën ënëdmenuequin nadopanëdash: —Epeso yacnocquidon tantiata. Chuinu. Diana caidbimboecquid abucuësh paëdaidbimboecnuc nacnenaid nuqui comapenen tantiaidbëdta abi tabadte isquido nuqui nec. Adquid Epeso yacnocquido nec, quequin nidaid utsi yacnocquidon tantiec.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aden utsibon tantiec, quequin tantiaquin icsamboen nainda.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Dada daëd mimbi nëmbo bëboed Diana caidën shubun puduedamboccosh. Adembidi ampiambo iccosh. Adecbidi, Diana caid chiec icsamboec onquenquioccosh.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Adenquio icnuc Demetediobëd icquido abi chushquiaid chuinuec Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid tantiaquid yacno nidshun
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 mimbi tantiacpaden chuita cuëdcuededenquiocquin.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Comapenec cuëdcuededec quesho tantiash ancanquid dapan Epeso yacnocquido bëdamboen tabadmeta caid yacno nidshun chiac, Ancanquid dapan chiacpadec Epeso yacnocquido tabadenquio iqueque. Cuëdcuededquido chome, nuqui catsiash. Aden chomiac ¿atotsi nuqui chuipe?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Aidën nuqui chomenushe quiash min shubuno nidaneta —capanëdash Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën. Aden chiac Demetediobëd iccuededquido nidanepanëdash.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.