Atos 19
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Codinto yacno Apodos icnubi Pabado nidaid Pidiquia caid yacnoësh puduanec podquedën choec macuësh dapa dectatocuëtsenec shubu dadpen icquid Epeso caid yacno choapanëdash. Ambo choshon Esuquidistu tantiaquido istuidshun:
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 —¿Esuquidistu tantiaquido icshoda Nuquin Papan aton Mayan mibitedi menepanëdash? —capanëdash Pabadon.
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Adoaquien Pabado: —¿Atotsi canuen mibi acten mentobampanëdash? —quepanëdash.
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Adoaquien: —Mibi icsaid ënta, queshun abimbo tantiaquidtedi acten mentobanquin, Ëbi tsibanec choquid Esus tantiaquid icta, quequin Uan padon chuipanëdash —quepanëdash Pabado Epeso yacnocquido chiec.
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Aden chiac, Esuquidistu tantiaquid nebi, quequin Epeso yacnocquidon chuisho tantiashun padpiden acten mentomepanëdash.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 — ausente —
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Adashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun puduedshun Pabadon Nuquin Papabëd tabadaid chuibampanëdash. Cuembo tantiamenuequin ushë choaid 3ted nidmequin badiadquidën-badiadquidënquien dacuëdenquiocquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuibampanëdash.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Aden chuisho tantiash pamumëdacbimboec tabadquin, Tantiatiapibi, quequin utsin-utsinquien chieshëmënquioquin Esuquidistu icsamboen chuipanëdash. Aden chiac Esuquidistu tantiaquidobëd Pabado, Nidnu, quianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduanec nidec Tidano cuëmëdquidën chuibante shubu yacno choshon adomboembidi tantiamenuen matsesbëd onquequin Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Seta daëd matamequin adomboembi chuibampanëdash Pabadon. Aden chuibansho tantiash nidaneshun chiac nidaid Asia caid yacnocquidon tantiapanëdash. Adoac isadaidbobëd isadaidpembo Esus tantiaquido yampanëdash.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Epeso yacno Pabado tabadsho Nuquin Papan nadatiambocquid icmiacsho
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Pabadon dada cuëscashun dashcute cuëshë buanshun daicsaid mishbanac bëdampanëdash. Adembidi Pabadon dada cuëscabanaidën nënquid mishac bëdampanëdash. Adembidi pashuaidtsen pamishac bëdanoapanëdash. Adembidi mishac mayan icsa dapuduempanëdash.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Adnubien mayan icsa dapuduemenuen Pabadon chiacpaden tanquin isadaidbo utsibon: —Esus Pabadon chuiboedënquio dapuduen —capanëdash.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Pabado tanuequido isadaidbo chuiquid Esqueba cuëmëdquidën mado 7ted icpanëdash.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Aden chiaquien mayan icsa: —Esus iquec, quequin ëmbi tantiaid aidi nec. Pabado iquec, quequin ëmbi tantiaidbidi aidi nec. ¿Mibitedi tsutsi neque? Tantianu. Chui
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 —queshun nebudquin dashcute ched-chedcapamboen mayan icsan cuesactaniaqui shubu nuntanuësh puduenanec cuempanëdash Esqueban mado.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Adec cuensho isquidon chiac Epeso yacnocquid isadaidbobëd isadaidpembo dacuëdcuededpanëdash. Adec dacuëdquin, Dacuëdampambo iquec. Esuquidistu bëdambocquid nec, quequin tantiabededpanëdash.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Esuquidistu tantiesa icboedi Esuquidistu tantiaquid yanec dacuëdenquio yec Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun abi icsaid chuibampanëdash.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Adquid dadpenshun icsamenuen ambi ompoquin naid ismenquiocboedombi, Nëbi adquid ictiapibi, quequin cuëte dëtsiadotanquin ambi ompoquin tantiamiaid dada uatetedi tantianuen bedash utsitsen icsabudnushe queshun abitedi tauipanëdash. Aden tauiboed menequin piucquid dadpen bedtsiandac, quepanëdash.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Aden abi icsaid dada uate tauisho isquidon chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Adashien Pabado: —Edusaden yacno nidnuequin nidaid Masedonia caid yacnocquido isbidanquin nidaid Acaya caid yacnocquidotsen isbidanec nidec Edusaden yacno choash tabadashic shubu dadpen icquid Doma caid yacnotsen nidtiadquio iquebi —quepanëdash Pabado.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Aden chiash Asia caid yacno abi tabadquin Masedonia caid yacno abia Timoteyobëdta Edasto nidmepanëdash Pabadon.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Aid daëdi nidan Epeso yacno tabadquin Esuquidistu Pabadon chuibanaquien tantiesabo nëishpanëdash.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Adquid Demetedio cuëmëdquid Diana caidbimboecnuc nacnemequid icpanëdash. Aidëmbi ambi nacnemiaid menequin piucquid dadpen bedbampanëdash.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Aden Esuquidistu tantianu quesa icquin ambi Dianabimboecnuc nacnenta caidobëdta abipadquid Diana nacnemequid utsibo iccuededmeshun Demetedion nadopanëdash: —Nuqui tantiaid Dianabimboecnuc nacnenshun menequin piucquid dadpen nuqui bedbanec.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Aden nanubi nidaid utsi yacnoësh Pabado cuëmëdquid nëmbo choshon utsi comapenen chuibanac Epeso yacnocquid dadpembëdtan nidaid Asia caid yacnocquid dadpenshun tantiec. Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa iquec. Adquid matsesën tantiaid abimbo ictiapimbo iquec, quequin Pabadon chiec.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Aden chiac matses dadpenshun tantiash Dianabimboecnuc nacnenquido icsambo iquec, quetsiash ëbitedi caic. Adecbidi, Dianabimboecnuc nacnenaidbëd abi tabadte shubu uashunaid icsambo iquec, queoapec. Adecbidi Dianabimboecnuc nacnenaid tiboquesa icsho matsesën tantienquio ictiadquidi nec, queoapec Pabado. Aden chiac nidaid Asia yacnocquidon dadpenshun Diana tantiaboedombi padenquio yampec. Aidëmbi tantienquio yanshun aidbimboecnuc nuqui nacnenaid bedenquio iquendac —quepanëdash Demetedio.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Aden chiac ambi chomeboedtedi, Piucquid ëbi menequin ëmbi nacnenaid matsesën padpiden bedenquio ictsiash, quec nëishash: —Epeso yacnocquidon tantiaid Diana bëdambo iquec —quec comapenec cuëdcuededpanëdash.
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Adec comapenec cuëdcuededsho tantiash Epeso yacnocquid utsibo aidobëd cuëdcuededpanëdash. Adec cuëdcuededquin nidaid Masedonia caid yacnoësh Pabadobëd choboed Cayobëdta Adistadico bedshun iccuededte shubu yacno cuëdcuededquidon buampanëdash.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Aden aid daëd bedshun buansho isquidën chiac Pabado, Iccuededte shubu yacno nidnu, quesho tantiashun: —Padi. Ambo nidenda —capanëdash Esuquidistu tantiaquidon.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Adembidi, anocquido chuiquid utsin-utsinquien Pabado chuioapanëdash.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Adnubien cuëdcuededquidon Cayobëdta Adistadico bedshun buansho isash matses dadpen, ¿Atotsieshun aid daëdi bëo? quequin tantienquio yec tabadpanëdash.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Adnubien, Nuqui tantiacpadomboen chuitan, quequin isadaidbon Adecandedo cuëmëdquid nënantanquio tsicunepanëdash. Aden tsicunequien nidtoash: —Tantia. Chuinu —quequin
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 daëdpactsëc chiec onquesho tantiash onqueboedi ënëdash tabadnubi: —Isadaidbo aid nec —quesho tantiash: —Epeso yacnocquidon Diana cain ambi tantiaidbimboecnuc nacnenaid bëdambo iquec —quec baded-badedquiec cuëdcuededpanëdash.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Adec cuëdcuededshobien Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën ënëdmenuequin nadopanëdash: —Epeso yacnocquidon tantiata. Chuinu. Diana caidbimboecquid abucuësh paëdaidbimboecnuc nacnenaid nuqui comapenen tantiaidbëdta abi tabadte isquido nuqui nec. Adquid Epeso yacnocquido nec, quequin nidaid utsi yacnocquidon tantiec.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Aden utsibon tantiec, quequin tantiaquin icsamboen nainda.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Dada daëd mimbi nëmbo bëboed Diana caidën shubun puduedamboccosh. Adembidi ampiambo iccosh. Adecbidi, Diana caid chiec icsamboec onquenquioccosh.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Adenquio icnuc Demetediobëd icquido abi chushquiaid chuinuec Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid tantiaquid yacno nidshun
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 mimbi tantiacpaden chuita cuëdcuededenquiocquin.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Comapenec cuëdcuededec quesho tantiash ancanquid dapan Epeso yacnocquido bëdamboen tabadmeta caid yacno nidshun chiac, Ancanquid dapan chiacpadec Epeso yacnocquido tabadenquio iqueque. Cuëdcuededquido chome, nuqui catsiash. Aden chomiac ¿atotsi nuqui chuipe?
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Aidën nuqui chomenushe quiash min shubuno nidaneta —capanëdash Epeso yacnocquidon naden nata quequin chiaid dada uaquidën. Aden chiac Demetediobëd iccuededquido nidanepanëdash.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.