Atos 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adec Atenas caid yacno tabadash auëshquio puduanec nidec shubu dadpen icquid Codinto caid yacno Pabado chopanëdash.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ambo isadaidbo Aquida cuëmëdquid nidaid Ponto caid yacnoshon tishaid Pabadon istuidpanëdash. Isadaidbotedi nidaid Itadia yacnoësh nidtan, ancanquidën cac aton chido Pidisida cuëmëdquidbëd Codinto yacno choash Aquida icpanëdash.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Nidaidën capuquid yua bitsi shubumpi nacnenquid abipadquid Aquidabëd aton chido icsho isun aidobëd tabadquin Pabadon shubumpi nacnempanëdash.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Codinto yacno tabadec aton matses isadaidbo iccuededte badiad icnuc Nuquin Papan chiaid chuibante shubuno nidshun, Esuquidistu Nuquin Papan madombo nec, quequin tantiamenuen Nuquin Papan chiaid dada uamiampid Pabadon chuibampanëdash.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Ambo tabadnubi Sidasbëd Timoteyo nidaid Masedonia yacnoësh choambic shubumpi nacnenenquiocquin isadaidbo Esuquidistu tantiamenuen Pabadon chuibampanëdash.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Adsho, Aid tantiatiapi, quequin isadaidbon Esuquidistu icsamboen chuisho tantiash abi daëd dasiuidaid bëntsecquid chicshun ishcunec Pabado: —Esuquidistu mibitedi chiombi. Aid tantiesa yec unësash Nuquin Papa yacno puduedenquio mibitedi iquendac. Adquid Nuquin Papan cuidquin nësecatequid nendac. Nëbi padpiden mibi chienquio iquembi. Isadaidpembon tantiatsiash, quequin aido chuibanembi —quepanëdash Pabado isadaidbo tantiesa chiec.
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Aden chiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduenanec aid dayuntsëqui shubu icquidën Pabado puduedpanëdash. Aid shubu icbo Usto cuëmëdquid Nuquin Papa tantiaquid icpanëdash.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Uston shubunoshon Esuquidistu Pabadon chuibanac Quidispo cuëmëdquid Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Aidi Nuquin Papan chiaid chuibante shubun iccuededquido chuiquid dapa icpanëdash. Aidbëd aton shubun icquidtedi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Adecbidi Codinto yacnocquid dadpen Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Adsho adquidtedi acten mentobampanëdash.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 — ausente —
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Aden chiac Codinto caid yacno seta abentsëc matamiash ushë 6ted nidmec tabadquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuidonepanëdash.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Adnubien nidaid Acaya caid yacnocquidon chushcaid chuisho tantiashun matses icsambocsho cuidte chuiquid Cadion cuëmëdquid icnubi isadaidbon Pabado bedshun abi chushcaid Cadion chuinuen buampanëdash.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Ambo bëquin puduedmiash: —Ancanquidën chiaid niacquin matsesën tantiatemaid nëid dadan chiosh —quepanëdash Pabado chieshënquido Cadion caic.
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Adoaquien Pabado onquetsenubi Cadiomba onquedopanëdash: —Tantiata, isadaidbo. Mibi chuinu. Nëidën icsamboen nabanaid mibitedishun ëbi chuisho tantiatsiambi.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Aden chienquio yec, Nëidi mibi onquiaidbëdta min matsesën Nuquin Papa cain cuënaid icsamboen chuiquid nec, mibi quepec. Adecbidi, Mimbi natemaid chuiquidquio nëid dada nec, mibi queoapec. Aden mimbi chuisho tantiashun, Ëbi chienda caimbi. Domanobo chuiquidën naden nata quequin chiaid niaquesa nëid nec, quequin isembi. Aden ëmbi isac mibi chushquiaid mibi chuiquid yacno nidshun chuitanta.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Aden chuishumbic Cadionën: —Aidtedi umanuc puduemeta —cac isadaidbo Pabado bëboedo Cadionën namiaidon puduemepanëdash.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Adoac puduenshumbic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun iccuededquido chuiquid utsi Sostenes cuëmëdquid bedshun isadaidbon comapenen cuespanëdash. Adosho isun chiac Cadion, Icsamboen naic, quenquio yec otacquio tsadpanëdash.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Adnubien Codinto caid yacno yuec tabadashic Esuquidistu tantiaquido nianec nidaid Sidia yacno nidoaic Pabado puduampanëdash. Abëdi Aquida aton chido chedobëd Codinto yacnoësh nidec shubu dadpen icquid Senquedeya caid yacno chopanëdash. Ambo tabadquin, Nuquin Papan ëbi dayun uaid cuidquin Edusaden yacno choshon piucquid menembi, quequin ismenuequin aton manëdaid Pabadon matasmepanëdash.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Ambo ushë abentsëc nidmec tabadash cano antabëdtoanec acte dapa potiash Epeso yacno choshon Aquida aton chido chedobëd, Nëmbobi tabadnu, quepanëdash. Adsho tantiashun aid daëdi nianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun isadaidbo Esuquidistu tantiamenuen Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash Pabadon.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Aden chuibansho tantiashun: —Adomboembidi chuibanuec ¿ada ëbëd yuec tabadtsia? —iccuededquidon caquien: —Nëbi padenquio iquebi.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Nuquin Papan shubu dadpen icquid Epeso caid yacno Esuquidistu chuibanuec nidoata cac choatsiabi —quianec auëshquio puduanec nidequi cano antabëdtopanëdash Pabado.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Canon nidequi shubu dadpen icquid Sesadeya caid yacno choash Edusaden yacno Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun isanec nidequi shubu dadpen icquid Antioquiya yacno Pabado choapanëdash.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Ambo choash yuec tabadashic padpidec puduanec, Esuquidistu tantiec iccuededquido tantiamequiono, quec nidequi nidaid Cadasia caid yacno choash tabadquin chuibanashic auëshquio nidequi nidaid Pidiquia caid yacno choash tabadquin Esuquidistu tantiec iccuededquid dadpen bëdamboen tantiamenuen chuibanoapanëdash Pabadon.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Adnubien isadaidbo Apodos cuëmëdquid shubu dadpen icquid Adecandedia caid yacnoësh Epeso yacno chopanëdash. Aidi dadpen tantiaquid yec Nuquin Papan chiampid tantiaquid nepanëdash.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Uan pado acten mentoanquid Esuquidistu chiec onquiaiduidi tantiaquin chuibanquid Apodos icpanëdash.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Aidi Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun dacuëdenquiocquin ambi tantiaid chuibampanëdash. Aden chuisho tantiash, Ëbi yacno isec cho, queshun Aquidan aton shubu yacno buanshun Esuquidistu choaid ambi nadatiambocquin naidbëdtabi abi unësash uincuenaid chuibampanëdash Aquidabëdtan aton chidon Apodos tantiamequin.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Aden Esuquidistu bëdamboen tantiash Epeso yacno yuec tabadquin Esuquidistu Apodosën chuibampanëdash. Adec yuec tabadquin chuibanashic, Nidaid Acaya caid yacno nidnu, quepanëdash. Adec nidnuesho tantiashun, naden dada uashun Apodos menepanëdash Epeso yacnocquidon: Nëid dada uaid sananquid Apodos cuëmëdquid Esuquidistu tantiaquid nec. Ëmbi isaid neque. Yuedta, quequin dada uashun, Apodos Epeso yacnocquidon menepanëdash ma nidaid Acaya caid yacnocquido Esuquidistu tantiaquido Apodosën menenu, queshun. Aden meniac puduanec nidec nidaid Acaya caid yacno choash puduedshun Esuquidistu tantiaquido bëdamboen tantiamenuen chuibampanëdash.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Aden chuibanquimbic isadaidbo Esuquidistu tantiesabo icsho isun abëd onquequin, Esuquidistu Nuquin Papan Chomiaid nec, quequin Nuquin Papan chiampid Apodosën chuibampanëdash.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.