Atos 18
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVT
1 Adec Atenas caid yacno tabadash auëshquio puduanec nidec shubu dadpen icquid Codinto caid yacno Pabado chopanëdash.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Ambo isadaidbo Aquida cuëmëdquid nidaid Ponto caid yacnoshon tishaid Pabadon istuidpanëdash. Isadaidbotedi nidaid Itadia yacnoësh nidtan, ancanquidën cac aton chido Pidisida cuëmëdquidbëd Codinto yacno choash Aquida icpanëdash.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Nidaidën capuquid yua bitsi shubumpi nacnenquid abipadquid Aquidabëd aton chido icsho isun aidobëd tabadquin Pabadon shubumpi nacnempanëdash.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Codinto yacno tabadec aton matses isadaidbo iccuededte badiad icnuc Nuquin Papan chiaid chuibante shubuno nidshun, Esuquidistu Nuquin Papan madombo nec, quequin tantiamenuen Nuquin Papan chiaid dada uamiampid Pabadon chuibampanëdash.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Ambo tabadnubi Sidasbëd Timoteyo nidaid Masedonia yacnoësh choambic shubumpi nacnenenquiocquin isadaidbo Esuquidistu tantiamenuen Pabadon chuibampanëdash.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Adsho, Aid tantiatiapi, quequin isadaidbon Esuquidistu icsamboen chuisho tantiash abi daëd dasiuidaid bëntsecquid chicshun ishcunec Pabado: —Esuquidistu mibitedi chiombi. Aid tantiesa yec unësash Nuquin Papa yacno puduedenquio mibitedi iquendac. Adquid Nuquin Papan cuidquin nësecatequid nendac. Nëbi padpiden mibi chienquio iquembi. Isadaidpembon tantiatsiash, quequin aido chuibanembi —quepanëdash Pabado isadaidbo tantiesa chiec.
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Aden chiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduenanec aid dayuntsëqui shubu icquidën Pabado puduedpanëdash. Aid shubu icbo Usto cuëmëdquid Nuquin Papa tantiaquid icpanëdash.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Uston shubunoshon Esuquidistu Pabadon chuibanac Quidispo cuëmëdquid Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Aidi Nuquin Papan chiaid chuibante shubun iccuededquido chuiquid dapa icpanëdash. Aidbëd aton shubun icquidtedi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Adecbidi Codinto yacnocquid dadpen Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Adsho adquidtedi acten mentobampanëdash.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 — ausente —
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Aden chiac Codinto caid yacno seta abentsëc matamiash ushë 6ted nidmec tabadquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuidonepanëdash.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Adnubien nidaid Acaya caid yacnocquidon chushcaid chuisho tantiashun matses icsambocsho cuidte chuiquid Cadion cuëmëdquid icnubi isadaidbon Pabado bedshun abi chushcaid Cadion chuinuen buampanëdash.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Ambo bëquin puduedmiash: —Ancanquidën chiaid niacquin matsesën tantiatemaid nëid dadan chiosh —quepanëdash Pabado chieshënquido Cadion caic.
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Adoaquien Pabado onquetsenubi Cadiomba onquedopanëdash: —Tantiata, isadaidbo. Mibi chuinu. Nëidën icsamboen nabanaid mibitedishun ëbi chuisho tantiatsiambi.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Aden chienquio yec, Nëidi mibi onquiaidbëdta min matsesën Nuquin Papa cain cuënaid icsamboen chuiquid nec, mibi quepec. Adecbidi, Mimbi natemaid chuiquidquio nëid dada nec, mibi queoapec. Aden mimbi chuisho tantiashun, Ëbi chienda caimbi. Domanobo chuiquidën naden nata quequin chiaid niaquesa nëid nec, quequin isembi. Aden ëmbi isac mibi chushquiaid mibi chuiquid yacno nidshun chuitanta.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aden chuishumbic Cadionën: —Aidtedi umanuc puduemeta —cac isadaidbo Pabado bëboedo Cadionën namiaidon puduemepanëdash.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Adoac puduenshumbic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun iccuededquido chuiquid utsi Sostenes cuëmëdquid bedshun isadaidbon comapenen cuespanëdash. Adosho isun chiac Cadion, Icsamboen naic, quenquio yec otacquio tsadpanëdash.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Adnubien Codinto caid yacno yuec tabadashic Esuquidistu tantiaquido nianec nidaid Sidia yacno nidoaic Pabado puduampanëdash. Abëdi Aquida aton chido chedobëd Codinto yacnoësh nidec shubu dadpen icquid Senquedeya caid yacno chopanëdash. Ambo tabadquin, Nuquin Papan ëbi dayun uaid cuidquin Edusaden yacno choshon piucquid menembi, quequin ismenuequin aton manëdaid Pabadon matasmepanëdash.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Ambo ushë abentsëc nidmec tabadash cano antabëdtoanec acte dapa potiash Epeso yacno choshon Aquida aton chido chedobëd, Nëmbobi tabadnu, quepanëdash. Adsho tantiashun aid daëdi nianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun isadaidbo Esuquidistu tantiamenuen Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash Pabadon.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Aden chuibansho tantiashun: —Adomboembidi chuibanuec ¿ada ëbëd yuec tabadtsia? —iccuededquidon caquien: —Nëbi padenquio iquebi.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Nuquin Papan shubu dadpen icquid Epeso caid yacno Esuquidistu chuibanuec nidoata cac choatsiabi —quianec auëshquio puduanec nidequi cano antabëdtopanëdash Pabado.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Canon nidequi shubu dadpen icquid Sesadeya caid yacno choash Edusaden yacno Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun isanec nidequi shubu dadpen icquid Antioquiya yacno Pabado choapanëdash.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Ambo choash yuec tabadashic padpidec puduanec, Esuquidistu tantiec iccuededquido tantiamequiono, quec nidequi nidaid Cadasia caid yacno choash tabadquin chuibanashic auëshquio nidequi nidaid Pidiquia caid yacno choash tabadquin Esuquidistu tantiec iccuededquid dadpen bëdamboen tantiamenuen chuibanoapanëdash Pabadon.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Adnubien isadaidbo Apodos cuëmëdquid shubu dadpen icquid Adecandedia caid yacnoësh Epeso yacno chopanëdash. Aidi dadpen tantiaquid yec Nuquin Papan chiampid tantiaquid nepanëdash.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Uan pado acten mentoanquid Esuquidistu chiec onquiaiduidi tantiaquin chuibanquid Apodos icpanëdash.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Aidi Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun dacuëdenquiocquin ambi tantiaid chuibampanëdash. Aden chuisho tantiash, Ëbi yacno isec cho, queshun Aquidan aton shubu yacno buanshun Esuquidistu choaid ambi nadatiambocquin naidbëdtabi abi unësash uincuenaid chuibampanëdash Aquidabëdtan aton chidon Apodos tantiamequin.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Aden Esuquidistu bëdamboen tantiash Epeso yacno yuec tabadquin Esuquidistu Apodosën chuibampanëdash. Adec yuec tabadquin chuibanashic, Nidaid Acaya caid yacno nidnu, quepanëdash. Adec nidnuesho tantiashun, naden dada uashun Apodos menepanëdash Epeso yacnocquidon: Nëid dada uaid sananquid Apodos cuëmëdquid Esuquidistu tantiaquid nec. Ëmbi isaid neque. Yuedta, quequin dada uashun, Apodos Epeso yacnocquidon menepanëdash ma nidaid Acaya caid yacnocquido Esuquidistu tantiaquido Apodosën menenu, queshun. Aden meniac puduanec nidec nidaid Acaya caid yacno choash puduedshun Esuquidistu tantiaquido bëdamboen tantiamenuen chuibampanëdash.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Aden chuibanquimbic isadaidbo Esuquidistu tantiesabo icsho isun abëd onquequin, Esuquidistu Nuquin Papan Chomiaid nec, quequin Nuquin Papan chiampid Apodosën chuibampanëdash.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.