Atos 18

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adec Atenas caid yacno tabadash auëshquio puduanec nidec shubu dadpen icquid Codinto caid yacno Pabado chopanëdash.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Ambo isadaidbo Aquida cuëmëdquid nidaid Ponto caid yacnoshon tishaid Pabadon istuidpanëdash. Isadaidbotedi nidaid Itadia yacnoësh nidtan, ancanquidën cac aton chido Pidisida cuëmëdquidbëd Codinto yacno choash Aquida icpanëdash.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Nidaidën capuquid yua bitsi shubumpi nacnenquid abipadquid Aquidabëd aton chido icsho isun aidobëd tabadquin Pabadon shubumpi nacnempanëdash.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Codinto yacno tabadec aton matses isadaidbo iccuededte badiad icnuc Nuquin Papan chiaid chuibante shubuno nidshun, Esuquidistu Nuquin Papan madombo nec, quequin tantiamenuen Nuquin Papan chiaid dada uamiampid Pabadon chuibampanëdash.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Ambo tabadnubi Sidasbëd Timoteyo nidaid Masedonia yacnoësh choambic shubumpi nacnenenquiocquin isadaidbo Esuquidistu tantiamenuen Pabadon chuibampanëdash.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Adsho, Aid tantiatiapi, quequin isadaidbon Esuquidistu icsamboen chuisho tantiash abi daëd dasiuidaid bëntsecquid chicshun ishcunec Pabado: —Esuquidistu mibitedi chiombi. Aid tantiesa yec unësash Nuquin Papa yacno puduedenquio mibitedi iquendac. Adquid Nuquin Papan cuidquin nësecatequid nendac. Nëbi padpiden mibi chienquio iquembi. Isadaidpembon tantiatsiash, quequin aido chuibanembi —quepanëdash Pabado isadaidbo tantiesa chiec.
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Aden chiashic Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacnoësh puduenanec aid dayuntsëqui shubu icquidën Pabado puduedpanëdash. Aid shubu icbo Usto cuëmëdquid Nuquin Papa tantiaquid icpanëdash.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Uston shubunoshon Esuquidistu Pabadon chuibanac Quidispo cuëmëdquid Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Aidi Nuquin Papan chiaid chuibante shubun iccuededquido chuiquid dapa icpanëdash. Aidbëd aton shubun icquidtedi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Adecbidi Codinto yacnocquid dadpen Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Adsho adquidtedi acten mentobampanëdash.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 — ausente —
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 — ausente —
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Aden chiac Codinto caid yacno seta abentsëc matamiash ushë 6ted nidmec tabadquin Nuquin Papan chiaid Pabadon chuidonepanëdash.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Adnubien nidaid Acaya caid yacnocquidon chushcaid chuisho tantiashun matses icsambocsho cuidte chuiquid Cadion cuëmëdquid icnubi isadaidbon Pabado bedshun abi chushcaid Cadion chuinuen buampanëdash.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Ambo bëquin puduedmiash: —Ancanquidën chiaid niacquin matsesën tantiatemaid nëid dadan chiosh —quepanëdash Pabado chieshënquido Cadion caic.
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Adoaquien Pabado onquetsenubi Cadiomba onquedopanëdash: —Tantiata, isadaidbo. Mibi chuinu. Nëidën icsamboen nabanaid mibitedishun ëbi chuisho tantiatsiambi.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Aden chienquio yec, Nëidi mibi onquiaidbëdta min matsesën Nuquin Papa cain cuënaid icsamboen chuiquid nec, mibi quepec. Adecbidi, Mimbi natemaid chuiquidquio nëid dada nec, mibi queoapec. Aden mimbi chuisho tantiashun, Ëbi chienda caimbi. Domanobo chuiquidën naden nata quequin chiaid niaquesa nëid nec, quequin isembi. Aden ëmbi isac mibi chushquiaid mibi chuiquid yacno nidshun chuitanta.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aden chuishumbic Cadionën: —Aidtedi umanuc puduemeta —cac isadaidbo Pabado bëboedo Cadionën namiaidon puduemepanëdash.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Adoac puduenshumbic Nuquin Papan chiaid chuibante shubun iccuededquido chuiquid utsi Sostenes cuëmëdquid bedshun isadaidbon comapenen cuespanëdash. Adosho isun chiac Cadion, Icsamboen naic, quenquio yec otacquio tsadpanëdash.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Adnubien Codinto caid yacno yuec tabadashic Esuquidistu tantiaquido nianec nidaid Sidia yacno nidoaic Pabado puduampanëdash. Abëdi Aquida aton chido chedobëd Codinto yacnoësh nidec shubu dadpen icquid Senquedeya caid yacno chopanëdash. Ambo tabadquin, Nuquin Papan ëbi dayun uaid cuidquin Edusaden yacno choshon piucquid menembi, quequin ismenuequin aton manëdaid Pabadon matasmepanëdash.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Ambo ushë abentsëc nidmec tabadash cano antabëdtoanec acte dapa potiash Epeso yacno choshon Aquida aton chido chedobëd, Nëmbobi tabadnu, quepanëdash. Adsho tantiashun aid daëdi nianec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun isadaidbo Esuquidistu tantiamenuen Nuquin Papan chiaid chuibampanëdash Pabadon.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Aden chuibansho tantiashun: —Adomboembidi chuibanuec ¿ada ëbëd yuec tabadtsia? —iccuededquidon caquien: —Nëbi padenquio iquebi.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Nuquin Papan shubu dadpen icquid Epeso caid yacno Esuquidistu chuibanuec nidoata cac choatsiabi —quianec auëshquio puduanec nidequi cano antabëdtopanëdash Pabado.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Canon nidequi shubu dadpen icquid Sesadeya caid yacno choash Edusaden yacno Esuquidistu tantiaquido iccuededacno nidshun isanec nidequi shubu dadpen icquid Antioquiya yacno Pabado choapanëdash.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Ambo choash yuec tabadashic padpidec puduanec, Esuquidistu tantiec iccuededquido tantiamequiono, quec nidequi nidaid Cadasia caid yacno choash tabadquin chuibanashic auëshquio nidequi nidaid Pidiquia caid yacno choash tabadquin Esuquidistu tantiec iccuededquid dadpen bëdamboen tantiamenuen chuibanoapanëdash Pabadon.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Adnubien isadaidbo Apodos cuëmëdquid shubu dadpen icquid Adecandedia caid yacnoësh Epeso yacno chopanëdash. Aidi dadpen tantiaquid yec Nuquin Papan chiampid tantiaquid nepanëdash.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Uan pado acten mentoanquid Esuquidistu chiec onquiaiduidi tantiaquin chuibanquid Apodos icpanëdash.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Aidi Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun dacuëdenquiocquin ambi tantiaid chuibampanëdash. Aden chuisho tantiash, Ëbi yacno isec cho, queshun Aquidan aton shubu yacno buanshun Esuquidistu choaid ambi nadatiambocquin naidbëdtabi abi unësash uincuenaid chuibampanëdash Aquidabëdtan aton chidon Apodos tantiamequin.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Aden Esuquidistu bëdamboen tantiash Epeso yacno yuec tabadquin Esuquidistu Apodosën chuibampanëdash. Adec yuec tabadquin chuibanashic, Nidaid Acaya caid yacno nidnu, quepanëdash. Adec nidnuesho tantiashun, naden dada uashun Apodos menepanëdash Epeso yacnocquidon: Nëid dada uaid sananquid Apodos cuëmëdquid Esuquidistu tantiaquid nec. Ëmbi isaid neque. Yuedta, quequin dada uashun, Apodos Epeso yacnocquidon menepanëdash ma nidaid Acaya caid yacnocquido Esuquidistu tantiaquido Apodosën menenu, queshun. Aden meniac puduanec nidec nidaid Acaya caid yacno choash puduedshun Esuquidistu tantiaquido bëdamboen tantiamenuen chuibampanëdash.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Aden chuibanquimbic isadaidbo Esuquidistu tantiesabo icsho isun abëd onquequin, Esuquidistu Nuquin Papan Chomiaid nec, quequin Nuquin Papan chiampid Apodosën chuibampanëdash.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.