Atos 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pidipos yacnoësh puduanec nidequi Pabadobëd icquido shubu dadpen icquid Ampipodis caid datambidanec shubu dadpen icquid Apodonia caidtsen datambidanec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno choash, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu iquec, quesho tantiash Tesadonica caid yacno Pabadobëd icquido tabadpanëdash.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 — ausente —
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 Aden chuibanaqui Esus tantiaquid utsi-utiec yampanëdash. Nëidic, isadaidbo utsi-utsiec; utsibic, Nuquin Papa tantiaquido quidieco matses dadpen; utsibic, anocquido chuiquid dapabon chido utsi-utsiec aido Esus tantiaquid yampanëdash.
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 Aden Pabadon chuibanac Esus tantiaquid dadpen yansho isash isadaidbo utsibo nëishun utsibon piucquid bednuequin aton na sambanshun ismiacno nidshun tantiesabo, icsambocquid dadpen, iccuededmeshun aidotsen nëishmiac natia chushquecuededpanëdash. Adec chushquec nidequi Pabadobëdta Sidas bednuec Ason cuëmëdquidën shubuno puduedec nidpanëdash.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 Ambo choshon Pabadobëd Sidas nibëdsho isun Esuquidistu tantiaquido Asombëd icquido bedshun abi chuiquid dapabo yacno Pabado chieshënquidon buanec abi chuiquid dapabo yacno choash: —Nidaid utsi-utsiec yacno capucuenequin chuitemaid chuibanquido nëmbo
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 choacsho Asonën aid daëd yuedaccosh. Nuqui ancaquid Sesadën chiaid niacquin ancanquid utsi Esus cuëmëdquid iquec, quequin chuibanec —quepanëdash Pabado chieshënquido abi chuiquido chiec.
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 Aden, Ancanquid utsi iquec, quequin Pabadobëdtan Sidasën chiec, quesho tantiash chuiquid dapabo iccuededquidobëd comapenec chushquecuededpanëdash.
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 Adtanec abi chuiquid Asombëd icquido caic: —Nëbi, ¿Atotsi tantiaquin Pabadobëdta Sidas yuedo? quequin mibi chuimetiapimbo iquembi. Yuecshun mibi chomeshun chuimembi. Ëmbi chuimiabi Tesadonica yacnoësh nidenda. Ëmbi chiacpaden nanuequin piucquid ëbi mene —capanëdash Tesadonica yacnocquido chuiquid dapabon Asombëd icquido chuiquin. Adoaquien piucquid meniac bedshun: —Min shubuno nidtan —cac nidanepanëdash Asombëd icquido.
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 Adshumbic bednushe queshun aid inchëshëmbi Tesadonica yacnocquido Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëdta Sidas shubu dadpen icquid Bedeya caid yacno nidmepanëdash. Aden nidmiac Bedeya yacno choash tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno Pabado nidpanëdash.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 Anoshontsen, Esus Nuquin Papan Chomiaid Quidistu nec, quequin tantiamenuen Nuquin Papan ënden dada uamiampid Pabadon chuibanoasho tantiashun bëdambocquid icquin, Abimbobida chuibanoshe. Isbono, quequin Nuquin Papan chiampid isban-isbampanëdash Bedeya yacnocquidon.
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 Aden isbanec, Abimbo caic, quiash Esuquidistu tantiaquid dadpen isadaidbobëd isadaidpembo Esuquidistu tantiaquido yampanëdash. Adecbidi isadaidpembo chuiquid dapabo quidieco matses utsi-utsiec aton chido chedobëd Esuquidistu tantiaquid yampanëdash.
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 Adnubien, Bedeya yacnoshontsen Pabadon chuibanec, quesho tantiash Tesadonica caid yacnocquido, isadaidbo, Asombëd icquido bedmeboedo, Bedeya yacno choshon anocquidotsen nëishmiac comapenec chushquecuededpanëdash.
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 Adsho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Bedeya yacnocquidon acte dapa cuëmano Pabado nidmepanëdash. Adnubi Sidasbëd Timoteyo nidenquio yec Bedeya yacno tabadnubien
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 Bedeya caid yacnoshon utsibon bëyucanquin Pabado buampanëdash. Aden buanec nidequi shubu dadpen icquid Atenas caid yacno chopanëdash. Ambo choash abia bëyucanquido: —Ëbi chobocnobidi Bedeya yacno nidoaibi —quesho tantiashun Pabadon:
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 Abia bëyucanquido Bedeya yacno nidambi Atenas yacno Pabado tabadquin, Sidasbëd Timoteyo choec, queshun cainec capuquimbi Atenas yacnocquidon nacnenaid isbampanëdash. Aidon Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid dadpen tabëcaid papa cain cuënaid ambi tantiaido icsho isash, Nuquin Papa Abentsëcquiobi iquec, quequin tantiesa Atenas yacnocquido nec, quequin tantiec Pabado unësquio yampanëdash.
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 Adec unësquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun Esuquidistu tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Pabadon chuibampanëdash. Adembidi anocquidon piucquid bednuen aton na sambanshun ismiacno nidshun adomboembidi Pabadon chuibanoapanëdash. Isadaidbobëd onquequin Esuquidistu Pabadon chuipanëdash. Adembidi isadaidpembobëd onquequin Esuquidistu chuioapanëdash.
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 Anoshon chuibansho tantiash epicudeyo cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Adembidi tantiash estoico cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Aido Pabadobëd onquequin Pabadon Esus chuisho tantienquio yec: —¿Atodain comapenec onquequin nëid dadan chuipash? —quepanëdash. Adnubien utsi: —Matses utsibon papa cain cuënaid chuibanec nepanui —quepanëdash. Pabadon Esuquidistu unësash uincuenaid chuisho tantiash adpanëdash.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 — ausente —
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 — ausente —
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 Abi bëquido Adeyopaco caid yacno nidash Atenas yacnocquido dadpen utsi-utsiec yacnoësh cho-choquido badiadquidën-badiadquidënquiec utsin-utsinquien ambi tantiacpaden chuibansho tantianuec iccuededpanëdash.
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 Aden mimbi tantiacpaden chuibanta caquien nënantanquio nidtoshon naden Pabadon chuibampanëdash: —Chuibanu. Tantiata. Mimbi papa cain cuënaid mimbi tantiaid iquec, quequin tantiembi.
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Capucuenequin mimbi tantiaidbimboecnuc nacnenaid dadpen isombi. Mimbi papa cain cuënaid dadpen tabëcaid icnubi mimbi cuënacmaid abentsëc iccosh. Aid mimbi cuënacmaid icnuc abibimboecnuc nacnenaid nibëdosh. Aton shubumpiuidtsëqui iccosh. Mimbi cuënacmaid mimbi tantiacmaid mibi chuibanu. Tantiata.
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “Ëmbi Nuquin Papa cain cuënaid nidaidbëdtabi abu uashumbic aidënquiocquidtedi uaquidquio nec. Abitedi uaquidquio yec abitedishun icbombo aidi nec. Aidi tabadmenuequin matsesën shubu uashunaidën tabadesa nec.
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Aidi abitedishun Icbo icnuc abitedi aton na nec. Adquid icsho, Con na mibi menenu, matsesën aid catiapimbo iquec. Aidën tantiacpadec ëbitedi nëmbobi tabadebi. Aidën tantiacpadec ëbitedi tiboquebi. Aidën tantiacpaden ëbitedishun bedbanoaimbi.
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 Aidëmbi bëyuc dada uampidën tsyuecquido ëbitedi nec. Aid bëyuc dadan tsyuecquido dadpen yanash matses utsi-utsimboec dadpen iquec. Adquid yec nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido nec. Nuquin Papan tantiacpadequi seta taënuec ue yanendac. Adecbidi, inchështanec badiadoaic. Adecbidi, ushë nidash choaic.
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 Aidëmbi naden tantiec: Matses tantiaquin abitedi uaquin nashundenembi. Aden ambi matses abi tantiaquin nabanaid isash matses, ¿Tsuntsin nabanaid nepec? queshun ëbi tantiaquin Icbo ëbi capec, quequin tantiaquin Nuquin Papan nuqui nashunec. Aden nashunquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaid nuqui ismedenec.
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 Aidën nac tiboquequid ëbitedi nebi. Aidën nac capuquidbidi ëbitedi nebi. Adembidi min matsesën dada uampid adomboen chiaid nad iqueque. Tantia. Chuinu: Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi nebi, quequin min mëdimbon chuipanëdash.
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi iquec tiboquequid icquin matsesën nacnenaid tiboquesa papa cain cuënenquioctiadquidi matses nec.
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 Ënden matsesën ambi nacnenaid aden cuënsho tantiash Nuquin Papa, Chën. Adoenda, quenquiocboedi nëbi, Mimbi icsamboen tantiaid ënta, quequin chiec.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Matsesën naid chuibante ushë chonoc matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid chuibanquin Nuquin Papan chomeshun matses icmiaidën cuidbanendac. Ambi abipadquid matses icmiaid, Nuquin Papan matsesën naid chuibanquid icmenu caid unësacsho isun ambi chiampicpaden nanuequin Nuquin Papan uincuemepondash —quepanëdash Pabado Adeyopaco yacno iccuededquido Esus tantiamenuec.
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 Adec aidi unësacsho Nuquin Papan uincuemepondash, quequin Pabadon chuisho tantiash utsi-utsiec mamënshumënubi utsi-utsiec: —Aidën chuiboed padpiden tantianuna —quepanëdash.
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 Adoaquien, Pabado Adeyopaco caid yacnoësh nidpanëdash.
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 Adec nidshun yuec ushquin chuisho tantianu quec Pabadobëd iccuededquin utsin-utsinquien padpiden-padpidemboen tantiabededpanëdash. Aden Pabadon chuibanac utsi-utsiec Esuquidistu tantiaquid yampanëdash: Nëidic, Dionisio cuëmëdquid Adeyopaco caid yacno iccuededquido chuiquid nepanëdash. Utsibic, chido Damadis cuëmëdquid adecbidi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Aidobëd utsi-utsiec Esus tantiaquid yampanëdash.
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.