Atos 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pidipos yacnoësh puduanec nidequi Pabadobëd icquido shubu dadpen icquid Ampipodis caid datambidanec shubu dadpen icquid Apodonia caidtsen datambidanec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno choash, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu iquec, quesho tantiash Tesadonica caid yacno Pabadobëd icquido tabadpanëdash.
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Aden chuibanaqui Esus tantiaquid utsi-utiec yampanëdash. Nëidic, isadaidbo utsi-utsiec; utsibic, Nuquin Papa tantiaquido quidieco matses dadpen; utsibic, anocquido chuiquid dapabon chido utsi-utsiec aido Esus tantiaquid yampanëdash.
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Aden Pabadon chuibanac Esus tantiaquid dadpen yansho isash isadaidbo utsibo nëishun utsibon piucquid bednuequin aton na sambanshun ismiacno nidshun tantiesabo, icsambocquid dadpen, iccuededmeshun aidotsen nëishmiac natia chushquecuededpanëdash. Adec chushquec nidequi Pabadobëdta Sidas bednuec Ason cuëmëdquidën shubuno puduedec nidpanëdash.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Ambo choshon Pabadobëd Sidas nibëdsho isun Esuquidistu tantiaquido Asombëd icquido bedshun abi chuiquid dapabo yacno Pabado chieshënquidon buanec abi chuiquid dapabo yacno choash: —Nidaid utsi-utsiec yacno capucuenequin chuitemaid chuibanquido nëmbo
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 choacsho Asonën aid daëd yuedaccosh. Nuqui ancaquid Sesadën chiaid niacquin ancanquid utsi Esus cuëmëdquid iquec, quequin chuibanec —quepanëdash Pabado chieshënquido abi chuiquido chiec.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Aden, Ancanquid utsi iquec, quequin Pabadobëdtan Sidasën chiec, quesho tantiash chuiquid dapabo iccuededquidobëd comapenec chushquecuededpanëdash.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Adtanec abi chuiquid Asombëd icquido caic: —Nëbi, ¿Atotsi tantiaquin Pabadobëdta Sidas yuedo? quequin mibi chuimetiapimbo iquembi. Yuecshun mibi chomeshun chuimembi. Ëmbi chuimiabi Tesadonica yacnoësh nidenda. Ëmbi chiacpaden nanuequin piucquid ëbi mene —capanëdash Tesadonica yacnocquido chuiquid dapabon Asombëd icquido chuiquin. Adoaquien piucquid meniac bedshun: —Min shubuno nidtan —cac nidanepanëdash Asombëd icquido.
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Adshumbic bednushe queshun aid inchëshëmbi Tesadonica yacnocquido Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëdta Sidas shubu dadpen icquid Bedeya caid yacno nidmepanëdash. Aden nidmiac Bedeya yacno choash tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno Pabado nidpanëdash.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Anoshontsen, Esus Nuquin Papan Chomiaid Quidistu nec, quequin tantiamenuen Nuquin Papan ënden dada uamiampid Pabadon chuibanoasho tantiashun bëdambocquid icquin, Abimbobida chuibanoshe. Isbono, quequin Nuquin Papan chiampid isban-isbampanëdash Bedeya yacnocquidon.
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Aden isbanec, Abimbo caic, quiash Esuquidistu tantiaquid dadpen isadaidbobëd isadaidpembo Esuquidistu tantiaquido yampanëdash. Adecbidi isadaidpembo chuiquid dapabo quidieco matses utsi-utsiec aton chido chedobëd Esuquidistu tantiaquid yampanëdash.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Adnubien, Bedeya yacnoshontsen Pabadon chuibanec, quesho tantiash Tesadonica caid yacnocquido, isadaidbo, Asombëd icquido bedmeboedo, Bedeya yacno choshon anocquidotsen nëishmiac comapenec chushquecuededpanëdash.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Adsho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Bedeya yacnocquidon acte dapa cuëmano Pabado nidmepanëdash. Adnubi Sidasbëd Timoteyo nidenquio yec Bedeya yacno tabadnubien
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Bedeya caid yacnoshon utsibon bëyucanquin Pabado buampanëdash. Aden buanec nidequi shubu dadpen icquid Atenas caid yacno chopanëdash. Ambo choash abia bëyucanquido: —Ëbi chobocnobidi Bedeya yacno nidoaibi —quesho tantiashun Pabadon:
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Abia bëyucanquido Bedeya yacno nidambi Atenas yacno Pabado tabadquin, Sidasbëd Timoteyo choec, queshun cainec capuquimbi Atenas yacnocquidon nacnenaid isbampanëdash. Aidon Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid dadpen tabëcaid papa cain cuënaid ambi tantiaido icsho isash, Nuquin Papa Abentsëcquiobi iquec, quequin tantiesa Atenas yacnocquido nec, quequin tantiec Pabado unësquio yampanëdash.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Adec unësquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun Esuquidistu tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Pabadon chuibampanëdash. Adembidi anocquidon piucquid bednuen aton na sambanshun ismiacno nidshun adomboembidi Pabadon chuibanoapanëdash. Isadaidbobëd onquequin Esuquidistu Pabadon chuipanëdash. Adembidi isadaidpembobëd onquequin Esuquidistu chuioapanëdash.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Anoshon chuibansho tantiash epicudeyo cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Adembidi tantiash estoico cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Aido Pabadobëd onquequin Pabadon Esus chuisho tantienquio yec: —¿Atodain comapenec onquequin nëid dadan chuipash? —quepanëdash. Adnubien utsi: —Matses utsibon papa cain cuënaid chuibanec nepanui —quepanëdash. Pabadon Esuquidistu unësash uincuenaid chuisho tantiash adpanëdash.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 Abi bëquido Adeyopaco caid yacno nidash Atenas yacnocquido dadpen utsi-utsiec yacnoësh cho-choquido badiadquidën-badiadquidënquiec utsin-utsinquien ambi tantiacpaden chuibansho tantianuec iccuededpanëdash.
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Aden mimbi tantiacpaden chuibanta caquien nënantanquio nidtoshon naden Pabadon chuibampanëdash: —Chuibanu. Tantiata. Mimbi papa cain cuënaid mimbi tantiaid iquec, quequin tantiembi.
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Capucuenequin mimbi tantiaidbimboecnuc nacnenaid dadpen isombi. Mimbi papa cain cuënaid dadpen tabëcaid icnubi mimbi cuënacmaid abentsëc iccosh. Aid mimbi cuënacmaid icnuc abibimboecnuc nacnenaid nibëdosh. Aton shubumpiuidtsëqui iccosh. Mimbi cuënacmaid mimbi tantiacmaid mibi chuibanu. Tantiata.
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 “Ëmbi Nuquin Papa cain cuënaid nidaidbëdtabi abu uashumbic aidënquiocquidtedi uaquidquio nec. Abitedi uaquidquio yec abitedishun icbombo aidi nec. Aidi tabadmenuequin matsesën shubu uashunaidën tabadesa nec.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Aidi abitedishun Icbo icnuc abitedi aton na nec. Adquid icsho, Con na mibi menenu, matsesën aid catiapimbo iquec. Aidën tantiacpadec ëbitedi nëmbobi tabadebi. Aidën tantiacpadec ëbitedi tiboquebi. Aidën tantiacpaden ëbitedishun bedbanoaimbi.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Aidëmbi bëyuc dada uampidën tsyuecquido ëbitedi nec. Aid bëyuc dadan tsyuecquido dadpen yanash matses utsi-utsimboec dadpen iquec. Adquid yec nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido nec. Nuquin Papan tantiacpadequi seta taënuec ue yanendac. Adecbidi, inchështanec badiadoaic. Adecbidi, ushë nidash choaic.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 Aidëmbi naden tantiec: Matses tantiaquin abitedi uaquin nashundenembi. Aden ambi matses abi tantiaquin nabanaid isash matses, ¿Tsuntsin nabanaid nepec? queshun ëbi tantiaquin Icbo ëbi capec, quequin tantiaquin Nuquin Papan nuqui nashunec. Aden nashunquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaid nuqui ismedenec.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 Aidën nac tiboquequid ëbitedi nebi. Aidën nac capuquidbidi ëbitedi nebi. Adembidi min matsesën dada uampid adomboen chiaid nad iqueque. Tantia. Chuinu: Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi nebi, quequin min mëdimbon chuipanëdash.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 “Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi iquec tiboquequid icquin matsesën nacnenaid tiboquesa papa cain cuënenquioctiadquidi matses nec.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 Ënden matsesën ambi nacnenaid aden cuënsho tantiash Nuquin Papa, Chën. Adoenda, quenquiocboedi nëbi, Mimbi icsamboen tantiaid ënta, quequin chiec.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Matsesën naid chuibante ushë chonoc matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid chuibanquin Nuquin Papan chomeshun matses icmiaidën cuidbanendac. Ambi abipadquid matses icmiaid, Nuquin Papan matsesën naid chuibanquid icmenu caid unësacsho isun ambi chiampicpaden nanuequin Nuquin Papan uincuemepondash —quepanëdash Pabado Adeyopaco yacno iccuededquido Esus tantiamenuec.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Adec aidi unësacsho Nuquin Papan uincuemepondash, quequin Pabadon chuisho tantiash utsi-utsiec mamënshumënubi utsi-utsiec: —Aidën chuiboed padpiden tantianuna —quepanëdash.
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Adoaquien, Pabado Adeyopaco caid yacnoësh nidpanëdash.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Adec nidshun yuec ushquin chuisho tantianu quec Pabadobëd iccuededquin utsin-utsinquien padpiden-padpidemboen tantiabededpanëdash. Aden Pabadon chuibanac utsi-utsiec Esuquidistu tantiaquid yampanëdash: Nëidic, Dionisio cuëmëdquid Adeyopaco caid yacno iccuededquido chuiquid nepanëdash. Utsibic, chido Damadis cuëmëdquid adecbidi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Aidobëd utsi-utsiec Esus tantiaquid yampanëdash.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.