Atos 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pidipos yacnoësh puduanec nidequi Pabadobëd icquido shubu dadpen icquid Ampipodis caid datambidanec shubu dadpen icquid Apodonia caidtsen datambidanec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno choash, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu iquec, quesho tantiash Tesadonica caid yacno Pabadobëd icquido tabadpanëdash.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 — ausente —
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 — ausente —
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Aden chuibanaqui Esus tantiaquid utsi-utiec yampanëdash. Nëidic, isadaidbo utsi-utsiec; utsibic, Nuquin Papa tantiaquido quidieco matses dadpen; utsibic, anocquido chuiquid dapabon chido utsi-utsiec aido Esus tantiaquid yampanëdash.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Aden Pabadon chuibanac Esus tantiaquid dadpen yansho isash isadaidbo utsibo nëishun utsibon piucquid bednuequin aton na sambanshun ismiacno nidshun tantiesabo, icsambocquid dadpen, iccuededmeshun aidotsen nëishmiac natia chushquecuededpanëdash. Adec chushquec nidequi Pabadobëdta Sidas bednuec Ason cuëmëdquidën shubuno puduedec nidpanëdash.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Ambo choshon Pabadobëd Sidas nibëdsho isun Esuquidistu tantiaquido Asombëd icquido bedshun abi chuiquid dapabo yacno Pabado chieshënquidon buanec abi chuiquid dapabo yacno choash: —Nidaid utsi-utsiec yacno capucuenequin chuitemaid chuibanquido nëmbo
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 choacsho Asonën aid daëd yuedaccosh. Nuqui ancaquid Sesadën chiaid niacquin ancanquid utsi Esus cuëmëdquid iquec, quequin chuibanec —quepanëdash Pabado chieshënquido abi chuiquido chiec.
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Aden, Ancanquid utsi iquec, quequin Pabadobëdtan Sidasën chiec, quesho tantiash chuiquid dapabo iccuededquidobëd comapenec chushquecuededpanëdash.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Adtanec abi chuiquid Asombëd icquido caic: —Nëbi, ¿Atotsi tantiaquin Pabadobëdta Sidas yuedo? quequin mibi chuimetiapimbo iquembi. Yuecshun mibi chomeshun chuimembi. Ëmbi chuimiabi Tesadonica yacnoësh nidenda. Ëmbi chiacpaden nanuequin piucquid ëbi mene —capanëdash Tesadonica yacnocquido chuiquid dapabon Asombëd icquido chuiquin. Adoaquien piucquid meniac bedshun: —Min shubuno nidtan —cac nidanepanëdash Asombëd icquido.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Adshumbic bednushe queshun aid inchëshëmbi Tesadonica yacnocquido Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëdta Sidas shubu dadpen icquid Bedeya caid yacno nidmepanëdash. Aden nidmiac Bedeya yacno choash tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno Pabado nidpanëdash.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Anoshontsen, Esus Nuquin Papan Chomiaid Quidistu nec, quequin tantiamenuen Nuquin Papan ënden dada uamiampid Pabadon chuibanoasho tantiashun bëdambocquid icquin, Abimbobida chuibanoshe. Isbono, quequin Nuquin Papan chiampid isban-isbampanëdash Bedeya yacnocquidon.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Aden isbanec, Abimbo caic, quiash Esuquidistu tantiaquid dadpen isadaidbobëd isadaidpembo Esuquidistu tantiaquido yampanëdash. Adecbidi isadaidpembo chuiquid dapabo quidieco matses utsi-utsiec aton chido chedobëd Esuquidistu tantiaquid yampanëdash.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Adnubien, Bedeya yacnoshontsen Pabadon chuibanec, quesho tantiash Tesadonica caid yacnocquido, isadaidbo, Asombëd icquido bedmeboedo, Bedeya yacno choshon anocquidotsen nëishmiac comapenec chushquecuededpanëdash.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Adsho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Bedeya yacnocquidon acte dapa cuëmano Pabado nidmepanëdash. Adnubi Sidasbëd Timoteyo nidenquio yec Bedeya yacno tabadnubien
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Bedeya caid yacnoshon utsibon bëyucanquin Pabado buampanëdash. Aden buanec nidequi shubu dadpen icquid Atenas caid yacno chopanëdash. Ambo choash abia bëyucanquido: —Ëbi chobocnobidi Bedeya yacno nidoaibi —quesho tantiashun Pabadon:
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Abia bëyucanquido Bedeya yacno nidambi Atenas yacno Pabado tabadquin, Sidasbëd Timoteyo choec, queshun cainec capuquimbi Atenas yacnocquidon nacnenaid isbampanëdash. Aidon Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid dadpen tabëcaid papa cain cuënaid ambi tantiaido icsho isash, Nuquin Papa Abentsëcquiobi iquec, quequin tantiesa Atenas yacnocquido nec, quequin tantiec Pabado unësquio yampanëdash.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Adec unësquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun Esuquidistu tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Pabadon chuibampanëdash. Adembidi anocquidon piucquid bednuen aton na sambanshun ismiacno nidshun adomboembidi Pabadon chuibanoapanëdash. Isadaidbobëd onquequin Esuquidistu Pabadon chuipanëdash. Adembidi isadaidpembobëd onquequin Esuquidistu chuioapanëdash.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Anoshon chuibansho tantiash epicudeyo cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Adembidi tantiash estoico cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Aido Pabadobëd onquequin Pabadon Esus chuisho tantienquio yec: —¿Atodain comapenec onquequin nëid dadan chuipash? —quepanëdash. Adnubien utsi: —Matses utsibon papa cain cuënaid chuibanec nepanui —quepanëdash. Pabadon Esuquidistu unësash uincuenaid chuisho tantiash adpanëdash.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 — ausente —
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 — ausente —
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Abi bëquido Adeyopaco caid yacno nidash Atenas yacnocquido dadpen utsi-utsiec yacnoësh cho-choquido badiadquidën-badiadquidënquiec utsin-utsinquien ambi tantiacpaden chuibansho tantianuec iccuededpanëdash.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Aden mimbi tantiacpaden chuibanta caquien nënantanquio nidtoshon naden Pabadon chuibampanëdash: —Chuibanu. Tantiata. Mimbi papa cain cuënaid mimbi tantiaid iquec, quequin tantiembi.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Capucuenequin mimbi tantiaidbimboecnuc nacnenaid dadpen isombi. Mimbi papa cain cuënaid dadpen tabëcaid icnubi mimbi cuënacmaid abentsëc iccosh. Aid mimbi cuënacmaid icnuc abibimboecnuc nacnenaid nibëdosh. Aton shubumpiuidtsëqui iccosh. Mimbi cuënacmaid mimbi tantiacmaid mibi chuibanu. Tantiata.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 “Ëmbi Nuquin Papa cain cuënaid nidaidbëdtabi abu uashumbic aidënquiocquidtedi uaquidquio nec. Abitedi uaquidquio yec abitedishun icbombo aidi nec. Aidi tabadmenuequin matsesën shubu uashunaidën tabadesa nec.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Aidi abitedishun Icbo icnuc abitedi aton na nec. Adquid icsho, Con na mibi menenu, matsesën aid catiapimbo iquec. Aidën tantiacpadec ëbitedi nëmbobi tabadebi. Aidën tantiacpadec ëbitedi tiboquebi. Aidën tantiacpaden ëbitedishun bedbanoaimbi.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Aidëmbi bëyuc dada uampidën tsyuecquido ëbitedi nec. Aid bëyuc dadan tsyuecquido dadpen yanash matses utsi-utsimboec dadpen iquec. Adquid yec nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido nec. Nuquin Papan tantiacpadequi seta taënuec ue yanendac. Adecbidi, inchështanec badiadoaic. Adecbidi, ushë nidash choaic.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Aidëmbi naden tantiec: Matses tantiaquin abitedi uaquin nashundenembi. Aden ambi matses abi tantiaquin nabanaid isash matses, ¿Tsuntsin nabanaid nepec? queshun ëbi tantiaquin Icbo ëbi capec, quequin tantiaquin Nuquin Papan nuqui nashunec. Aden nashunquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaid nuqui ismedenec.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Aidën nac tiboquequid ëbitedi nebi. Aidën nac capuquidbidi ëbitedi nebi. Adembidi min matsesën dada uampid adomboen chiaid nad iqueque. Tantia. Chuinu: Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi nebi, quequin min mëdimbon chuipanëdash.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 “Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi iquec tiboquequid icquin matsesën nacnenaid tiboquesa papa cain cuënenquioctiadquidi matses nec.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Ënden matsesën ambi nacnenaid aden cuënsho tantiash Nuquin Papa, Chën. Adoenda, quenquiocboedi nëbi, Mimbi icsamboen tantiaid ënta, quequin chiec.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Matsesën naid chuibante ushë chonoc matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid chuibanquin Nuquin Papan chomeshun matses icmiaidën cuidbanendac. Ambi abipadquid matses icmiaid, Nuquin Papan matsesën naid chuibanquid icmenu caid unësacsho isun ambi chiampicpaden nanuequin Nuquin Papan uincuemepondash —quepanëdash Pabado Adeyopaco yacno iccuededquido Esus tantiamenuec.
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Adec aidi unësacsho Nuquin Papan uincuemepondash, quequin Pabadon chuisho tantiash utsi-utsiec mamënshumënubi utsi-utsiec: —Aidën chuiboed padpiden tantianuna —quepanëdash.
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Adoaquien, Pabado Adeyopaco caid yacnoësh nidpanëdash.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Adec nidshun yuec ushquin chuisho tantianu quec Pabadobëd iccuededquin utsin-utsinquien padpiden-padpidemboen tantiabededpanëdash. Aden Pabadon chuibanac utsi-utsiec Esuquidistu tantiaquid yampanëdash: Nëidic, Dionisio cuëmëdquid Adeyopaco caid yacno iccuededquido chuiquid nepanëdash. Utsibic, chido Damadis cuëmëdquid adecbidi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Aidobëd utsi-utsiec Esus tantiaquid yampanëdash.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.