Atos 17

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pidipos yacnoësh puduanec nidequi Pabadobëd icquido shubu dadpen icquid Ampipodis caid datambidanec shubu dadpen icquid Apodonia caidtsen datambidanec shubu dadpen icquid Tesadonica caid yacno choash, Nuquin Papan chiaid chuibante shubu iquec, quesho tantiash Tesadonica caid yacno Pabadobëd icquido tabadpanëdash.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 — ausente —
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 Aden chuibanaqui Esus tantiaquid utsi-utiec yampanëdash. Nëidic, isadaidbo utsi-utsiec; utsibic, Nuquin Papa tantiaquido quidieco matses dadpen; utsibic, anocquido chuiquid dapabon chido utsi-utsiec aido Esus tantiaquid yampanëdash.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 Aden Pabadon chuibanac Esus tantiaquid dadpen yansho isash isadaidbo utsibo nëishun utsibon piucquid bednuequin aton na sambanshun ismiacno nidshun tantiesabo, icsambocquid dadpen, iccuededmeshun aidotsen nëishmiac natia chushquecuededpanëdash. Adec chushquec nidequi Pabadobëdta Sidas bednuec Ason cuëmëdquidën shubuno puduedec nidpanëdash.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Ambo choshon Pabadobëd Sidas nibëdsho isun Esuquidistu tantiaquido Asombëd icquido bedshun abi chuiquid dapabo yacno Pabado chieshënquidon buanec abi chuiquid dapabo yacno choash: —Nidaid utsi-utsiec yacno capucuenequin chuitemaid chuibanquido nëmbo
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 choacsho Asonën aid daëd yuedaccosh. Nuqui ancaquid Sesadën chiaid niacquin ancanquid utsi Esus cuëmëdquid iquec, quequin chuibanec —quepanëdash Pabado chieshënquido abi chuiquido chiec.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Aden, Ancanquid utsi iquec, quequin Pabadobëdtan Sidasën chiec, quesho tantiash chuiquid dapabo iccuededquidobëd comapenec chushquecuededpanëdash.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Adtanec abi chuiquid Asombëd icquido caic: —Nëbi, ¿Atotsi tantiaquin Pabadobëdta Sidas yuedo? quequin mibi chuimetiapimbo iquembi. Yuecshun mibi chomeshun chuimembi. Ëmbi chuimiabi Tesadonica yacnoësh nidenda. Ëmbi chiacpaden nanuequin piucquid ëbi mene —capanëdash Tesadonica yacnocquido chuiquid dapabon Asombëd icquido chuiquin. Adoaquien piucquid meniac bedshun: —Min shubuno nidtan —cac nidanepanëdash Asombëd icquido.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 Adshumbic bednushe queshun aid inchëshëmbi Tesadonica yacnocquido Esuquidistu tantiaquidon Pabadobëdta Sidas shubu dadpen icquid Bedeya caid yacno nidmepanëdash. Aden nidmiac Bedeya yacno choash tabadec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno Pabado nidpanëdash.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Anoshontsen, Esus Nuquin Papan Chomiaid Quidistu nec, quequin tantiamenuen Nuquin Papan ënden dada uamiampid Pabadon chuibanoasho tantiashun bëdambocquid icquin, Abimbobida chuibanoshe. Isbono, quequin Nuquin Papan chiampid isban-isbampanëdash Bedeya yacnocquidon.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Aden isbanec, Abimbo caic, quiash Esuquidistu tantiaquid dadpen isadaidbobëd isadaidpembo Esuquidistu tantiaquido yampanëdash. Adecbidi isadaidpembo chuiquid dapabo quidieco matses utsi-utsiec aton chido chedobëd Esuquidistu tantiaquid yampanëdash.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Adnubien, Bedeya yacnoshontsen Pabadon chuibanec, quesho tantiash Tesadonica caid yacnocquido, isadaidbo, Asombëd icquido bedmeboedo, Bedeya yacno choshon anocquidotsen nëishmiac comapenec chushquecuededpanëdash.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 Adsho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Bedeya yacnocquidon acte dapa cuëmano Pabado nidmepanëdash. Adnubi Sidasbëd Timoteyo nidenquio yec Bedeya yacno tabadnubien
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 Bedeya caid yacnoshon utsibon bëyucanquin Pabado buampanëdash. Aden buanec nidequi shubu dadpen icquid Atenas caid yacno chopanëdash. Ambo choash abia bëyucanquido: —Ëbi chobocnobidi Bedeya yacno nidoaibi —quesho tantiashun Pabadon:
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 Abia bëyucanquido Bedeya yacno nidambi Atenas yacno Pabado tabadquin, Sidasbëd Timoteyo choec, queshun cainec capuquimbi Atenas yacnocquidon nacnenaid isbampanëdash. Aidon Nuquin Papan uaidbimboecnuc nacnenaid dadpen tabëcaid papa cain cuënaid ambi tantiaido icsho isash, Nuquin Papa Abentsëcquiobi iquec, quequin tantiesa Atenas yacnocquido nec, quequin tantiec Pabado unësquio yampanëdash.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 Adec unësquio yec Nuquin Papan chiaid chuibante shubu yacno nidshun Esuquidistu tantiamenuen Nuquin Papan chiampid Pabadon chuibampanëdash. Adembidi anocquidon piucquid bednuen aton na sambanshun ismiacno nidshun adomboembidi Pabadon chuibanoapanëdash. Isadaidbobëd onquequin Esuquidistu Pabadon chuipanëdash. Adembidi isadaidpembobëd onquequin Esuquidistu chuioapanëdash.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 Anoshon chuibansho tantiash epicudeyo cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Adembidi tantiash estoico cuëmëdquidën chuinëdacpaden tantiaquido Pabadobëd onquepanëdash. Aido Pabadobëd onquequin Pabadon Esus chuisho tantienquio yec: —¿Atodain comapenec onquequin nëid dadan chuipash? —quepanëdash. Adnubien utsi: —Matses utsibon papa cain cuënaid chuibanec nepanui —quepanëdash. Pabadon Esuquidistu unësash uincuenaid chuisho tantiash adpanëdash.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 — ausente —
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Abi bëquido Adeyopaco caid yacno nidash Atenas yacnocquido dadpen utsi-utsiec yacnoësh cho-choquido badiadquidën-badiadquidënquiec utsin-utsinquien ambi tantiacpaden chuibansho tantianuec iccuededpanëdash.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 Aden mimbi tantiacpaden chuibanta caquien nënantanquio nidtoshon naden Pabadon chuibampanëdash: —Chuibanu. Tantiata. Mimbi papa cain cuënaid mimbi tantiaid iquec, quequin tantiembi.
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Capucuenequin mimbi tantiaidbimboecnuc nacnenaid dadpen isombi. Mimbi papa cain cuënaid dadpen tabëcaid icnubi mimbi cuënacmaid abentsëc iccosh. Aid mimbi cuënacmaid icnuc abibimboecnuc nacnenaid nibëdosh. Aton shubumpiuidtsëqui iccosh. Mimbi cuënacmaid mimbi tantiacmaid mibi chuibanu. Tantiata.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “Ëmbi Nuquin Papa cain cuënaid nidaidbëdtabi abu uashumbic aidënquiocquidtedi uaquidquio nec. Abitedi uaquidquio yec abitedishun icbombo aidi nec. Aidi tabadmenuequin matsesën shubu uashunaidën tabadesa nec.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 Aidi abitedishun Icbo icnuc abitedi aton na nec. Adquid icsho, Con na mibi menenu, matsesën aid catiapimbo iquec. Aidën tantiacpadec ëbitedi nëmbobi tabadebi. Aidën tantiacpadec ëbitedi tiboquebi. Aidën tantiacpaden ëbitedishun bedbanoaimbi.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 Aidëmbi bëyuc dada uampidën tsyuecquido ëbitedi nec. Aid bëyuc dadan tsyuecquido dadpen yanash matses utsi-utsimboec dadpen iquec. Adquid yec nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido nec. Nuquin Papan tantiacpadequi seta taënuec ue yanendac. Adecbidi, inchështanec badiadoaic. Adecbidi, ushë nidash choaic.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Aidëmbi naden tantiec: Matses tantiaquin abitedi uaquin nashundenembi. Aden ambi matses abi tantiaquin nabanaid isash matses, ¿Tsuntsin nabanaid nepec? queshun ëbi tantiaquin Icbo ëbi capec, quequin tantiaquin Nuquin Papan nuqui nashunec. Aden nashunquin Nuquin Papan nadatiambocquin nabanaid nuqui ismedenec.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Aidën nac tiboquequid ëbitedi nebi. Aidën nac capuquidbidi ëbitedi nebi. Adembidi min matsesën dada uampid adomboen chiaid nad iqueque. Tantia. Chuinu: Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi nebi, quequin min mëdimbon chuipanëdash.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “Nuquin Papan bacuëbo ëbitedi iquec tiboquequid icquin matsesën nacnenaid tiboquesa papa cain cuënenquioctiadquidi matses nec.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ënden matsesën ambi nacnenaid aden cuënsho tantiash Nuquin Papa, Chën. Adoenda, quenquiocboedi nëbi, Mimbi icsamboen tantiaid ënta, quequin chiec.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Matsesën naid chuibante ushë chonoc matses icsaidbëdta ambi bëdamboen naid chuibanquin Nuquin Papan chomeshun matses icmiaidën cuidbanendac. Ambi abipadquid matses icmiaid, Nuquin Papan matsesën naid chuibanquid icmenu caid unësacsho isun ambi chiampicpaden nanuequin Nuquin Papan uincuemepondash —quepanëdash Pabado Adeyopaco yacno iccuededquido Esus tantiamenuec.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Adec aidi unësacsho Nuquin Papan uincuemepondash, quequin Pabadon chuisho tantiash utsi-utsiec mamënshumënubi utsi-utsiec: —Aidën chuiboed padpiden tantianuna —quepanëdash.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Adoaquien, Pabado Adeyopaco caid yacnoësh nidpanëdash.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 Adec nidshun yuec ushquin chuisho tantianu quec Pabadobëd iccuededquin utsin-utsinquien padpiden-padpidemboen tantiabededpanëdash. Aden Pabadon chuibanac utsi-utsiec Esuquidistu tantiaquid yampanëdash: Nëidic, Dionisio cuëmëdquid Adeyopaco caid yacno iccuededquido chuiquid nepanëdash. Utsibic, chido Damadis cuëmëdquid adecbidi Esuquidistu tantiaquid yampanëdash. Aidobëd utsi-utsiec Esus tantiaquid yampanëdash.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.