Atos 16

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adec nidec shubu dadpen icquid Dedbe caid yacno choash tabadquin adomboembidi chuibanoash nidequi shubu dadpen icquid Disteda caid yacno Pabadobëd Sidas choapanëdash. Ambo Esuquidistu tantiaquid Timoteyo cuëmëdquid tabadpanëdash. Aidën tita isadaidbo Esuquidistu tantiaquid icnubi aidën papa isadaidpembo quidieco matses icpanëdash.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Timoteyo bëdambocquid nec, quequin Disteda yacnocquidon Pabado chuipanëdash. Adomboembidi shubu dadpen icquid Iconio yacnocquidon chuioapanëdash.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Aden dadpenshun chuisho tantiash Timoteyo buante bumpanëdash Pabado. Adec, Timoteyo buanu, queshun ëbi capucueniacno isadaidbo dadpen iqueque. Aidon Timoteyo isash, Aidën papa quidieco matses icnuc aton madobidi isadaidpembo nec, aido quenushe queshun Pabadon Timoteyon shui dëbid dëtemepanëdash.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Aden nashic nidec Esuquidistu tantiaquid utsibo yacno-yacnomboec choash puduedshun Esuquidistu tantiaquido Edusaden yacnocquidon dada uaquin chiaid Pabadon chuioapanëdash.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Adembidi Nuquin Papan chiaid chiac ënden Esuquidistu tantiaquidon tantiabenquiocnobi utsi dadpen Esus tantiaquid yanoapanëdash.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Adanec nidaid Sidisia caid yacnoësh nidsho Nuquin Papan Mayanën: —Nidaid Asia caid yacno Esuquidistu chuibanuec nidenda —cac Pabadobëd icquido nidaid Pidiquia caidtsen datambidanec nidaid Cadasia caidbidi datambidanec
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 nidaid Misia caid yacno chopanëdash. Ambo choash nidaid Bitinia yacno nidnuesho, Ambo nidenda, quequin Nuquin Papan Mayanën aido tantiameoapanëdash.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Adoac nidaid Misia datambidanec shubu dadpen icquid Todoas caid yacno ëbi tabadacnobi chopondash.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Ambo choash tabadec inchëshnuc ushquin nidaid Masedonia caid yacnocquido Pabadon ispondash. Adec ushquin isquin nidaid Masedonia yacnocquido: —Ëbitedi Esuquidistu chuibanec cho —quec onquesho Pabadon tantiapondash.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Aden tantiash: —Nuquin Papan nidaid Masedonia caid yacnoshontsen Esuquidistu chuibanta caid nebique. Nacnenuna —Pabadon cac buanun nacnempondash. Esuquidistu tantiaquid yanash ëbitsen Pabadobëd nidpondabi.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Adanec Todoas yacnoësh puduanec cano antabëdtoanec cuebi nidequi acte nënantanquio nidaid nacnëdquid Samotodasia caid yacno choash Pabadobëd icquido tabadtuidpondash. Badiadash auëshquio puduanec cano antabëdtoanec nidquimbi potebidanec nidaid Masedonia caid yacno ëbitedi chopondabi. Aid nidaidën acte cuëmambi shubu dadpen icquid Niapodis caid yacno pudundoanec
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 nidequi shubu dadpenquio icquid Pidipos caid yacno domanobo dadpenquioshë tabadacno yuec ushec tabadpondash.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Pidipos yacno tabadashic isadaidbo iccuededte badiadën Nuquin Papa chiec utsibo onquedeniacno istuidnuec puduanec shubu nibëdacno nidequi acte utsi cuëmambi choapondash. Ambo choshon iccuededquido chidobo istuidshun Esuquidistu Pabadon chuibampondash.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Pabadon chuibanacno chido Didia cuëmëdquid shubu dadpen icquid Tiatida caid yacnoësh choquid icpondash. Aidën piucquid bednuen dashcute cuëshaid umu-umumbocquid menebenepondash. Aidi Nuquin Papa tantiaquid icquin Pabadon chuibanubi Nuquin Icbon tantiamiac Esuquidistu tantiaquid Didia yampondash.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Aidbëd aton shubun icquido Esuquidistu tantiaquido yansho isun acten mentobampondash. Aido acten mentobanambic Didian: —Esuquidistu tantiaquid mibipadquid nebique. Con shubuno ushec cho —cac nidash Didian shubun puduedash Pabadobëd icquido tabadpondash.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Adashic padpidec Nuquin Papa chiec onquedeniacno Pabadobëd icquido nidoasho chido yuaidën bëquedtuidpondash. Aidën mayan icsan tantiamiacpaden yuecash nad iquendac, quequin chuisho piucquid dadpen aid chido matsesën meniac aid chidon ambi bedaidtedi abi yuaquid meneoapanëdash.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Pabadobëd icquido bëquedtuidshun tsibambëec choec aid chido: —Nëid dadatedi Nuquin Papan namiaidquio nec. Abi yacno puduedmianquid iquec, quequin chuibanquid nëid dadatedi nec —quec
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 badiadquidën-badiadquidënquiec comapenec cuëdpondash.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Aden dapuduemiac chido bëdanacsho isun abi yuaquidon: —Nëbi nadquio iquendac, quequin chuitiapimbo nuquin yua iquec. Aden chienquiocquin piucquid bedtiapimbocquin nuqui meneoatiapimbo iquec, quequin tantiash nëishun Pabadobëdta Sidas bedshun nimbanquin abi chuiquido yacno chido yuaquidon buampondash. Piucquid bednuequin aton na bëshun utsibon sambanaid anoentsëqui abi chuiquido icsho isun chido yuaquidon Pabadobëdta Sidas ambo buampondash.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 — ausente —
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 — ausente —
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Aden chuisho tantiaquidon chiac dadpen cho-choash iccuededquin Pabado bëquidon chiacpadomboen aidontsen chuioac abi chuiquido: —Bëboedon dashcute chicshun cueshcaten cuesta —cac sondadon cuespondash.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Aden comapenen cuesmeshun buameshun quënën nauedmeshun ambi quënën nauedaid ista caid chuiquin Pidipos yacnocquido chuiquidon: —Puduenanec cuenushe queshun nëid daëdi bëdamboen isquiota —capondash.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Adsho tantiashun ambi ista caidën Pabadobëdta Sidas nënantanquio quënën nauedquin tsadunshun cueste shëcuë uaidën tausunash puduentanquin quënë bëdamboen bëtashpanëdash.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Aden bëtashash aton shubu dayunquiocquidën puduedambic inchëshpotsembo Pabadobëd Sidas Nuquin Papa chiec onquepanëdash. Adecbidi Nuquin Papan naid chiec cuëdëmpanëdash. Adec cuëdënsho utsibon tantianubi
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 comapenec nidaid ishcudnubi mëtaniaidtedi mëchiquidpanëdash.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Adnubien ista caid isec tsadboedi ushtanec isucunquin isac shëcuë bëtashaid ënden shëcniac. Adsho isash ista caid: —Quënën nauedaido puduen-puduempacnui —quetanec: —Chuiquid dapabon ëbi cuesunemetsiash —queshun siadnuequin chështe abi tsiusudaid chicsho
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 istanquin Pabadon: —Quënën nauedaidtedi nëmbo iquebique. Seshuniadenda —quequin comapenen cuëmpanëdash.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Adoaquien, seshuniadtsemboedën: —Tabote bec cho —cac ambi namiaidën tabote bedtanquin meniac tabote bedshun sananec badedi quënën puduedash dacuëdec uëdëquec Pabadobëd Sidas tabadacno choash danëshën sebudec shuebudpanëdash. Mibi daëdi bëdambocquid icnubi adquidpenquio nebi, quequin tantiaquin ismepanëdash.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Adsho isun Pabadon nidtomiaqui seshuniadtsemboed bëyucanec nidquin aton shubun Pabadobëdta Sidas yuedash: —¿Nuquin Icbo yacno puduednush mitsipadequibi ëbi icsaid cuidadpeque? Chui. Tantianu —quepanëdash seshuniadtsemboed.
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Adoaquien Pabado: —Mibibi cuidadtiapimbo iquec. Mibëdta min shubun icquido icsaquid icsho cuidnushe quiash abided cuidadec unësash Esuquidistu aton Papa yacno puduedash abi tantiaquido yuedquid neque. Mibi icsaid ënash, Esuquidistu con Icbo nec, quequin abimbo tantiata
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 —queshumbic seshuniadtsemboedbëd icquido Esus tantiamenuen Nuquin Icbon chiaid Pabadon chuipanëdash.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Adoaqui Pabadobëdta Sidas cuesaid chiuë acten bëpanshunquin nainacsho aton shubun icquido Esuquidistu tantiaquido yansho isun aidtedi Pabadobëdtan Sidasën acten mentobampanëdash.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 Aden mentobanaqui aton shubun yuedshun pemepanëdash. Adashic, Nuquin Papan chiaid abimbo tantiaquid yec ambi bëdambo icmiaido seshuniadtsemboedbëd icquido icpanëdash.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Adashic, badiadash Pidipos yacnocquido chuiquidon: —Nauedaid shubu yacno nidshun quënën nauedboed daëd pudueme, quequin chuitanta —cac quënë yacno nidshun ista caid adomboembidi chuioapanëdash.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Aden chiac ista caidën: —Quënën nauedboed daëd pudueme, quequin chuiquid dapabon chiosh, quequin aidon chomiaidën chioshibique. Dacuëdenquio yec nid —capanëdash Pabadobëdta Sidas chuiquin.
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Adoaquien Pabado: —Ëmbi naid chuimenquiocquin ëbi daëdi domanobo icsho utsibon isnubi cuesmeposhi. ¿Nëbi puduemenuen utsibo isenquiocnobida ëbi daëdi nidmepec? Padenquio caimbi. Ëbi daëdi puduemenuec ma chuiquid dapabo abibi chopanuna —quepanëdash.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Aden chiac puduenanec nidequi abi chuiquido yacno choshon, Mimbi quënën nauedmeboed daëd domanobo nec, quequin chuisho tantiash chuiquid dapabo comapenec dacuëdcuededpanëdash.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Adec dacuëdec nidequi nauedaid shubuno choash: —Domanobo nec, quequin tantienquiocquin mibi quënën nauedmiombi —queshun puduemetanec: —Pidipos yacnoësh nidtan —capanëdash Pabadobëdta Sidas chuiquin.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Adoaquien, puduenanec nidequi Didian shubu yacno choash puduedshun Esuquidistu tantiaquido iccuededsho isun bëdamboen tabadmenuequin Pabadon chuibampanëdash. Aido chuibidanec Pabadobëd icquido nidoapanëdash.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.