Atos 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adnubien utsibo Sesadeya caid yacnoësh puduanec nidequi nidaid Udeya caid yacno choshon, Sesadeya caid yacnocquidon isadaidpembon Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiash Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin chuipanëdash. Anoshon chuibëtsenec Edusaden yacnotsen choshon adomboembidi chuioapanëdash.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aden chuisho anocquidon Esuquidistu tantiaquid utsibon tantiash tsusedpabon chiacpadomboen shui dëbid dëtemequido yec Petedo nëmbo choacsho isun, Aidi ambi nabanaid chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainubic Petedo choacsho isash
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 comapenec onquecuededec: —Isadaidpembo shui dëbid dëtemesabo icnuc aton shubun puduedtemiaidquio nec, quequin tsusedpabon chiaid niaquec aidon shubun puduedshun mimbi pepac caoc. ¿Midapaden tantiec puduedshun mimbi piaye? Chui. Tantianu —quepanëdash Edusaden yacno tabadquido.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Adoaquien Petedon nadopanëdash: —Aidobëd ëbi tabadboed chuibanu. Tantiata.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 Ope yacnoësh Nuquin Papa chiec onquequin ushacbimboen naden ispombi. Abuc posonianec ëbi yacmi dabidiete dapabiecquid dënëshbudcuenaid budposh.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Aidënquio nidaidën capuquid tacbidën capuquidbëd podochoquid chedo antabëdsho ispombi. Aidën antabëdquid nuqui petequidbëd nuqui petemaid icposh.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Adquid icsho isnubi: ‘Nidtoshon cuesuneshun pe,’ caposhi.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Adsho tantiashun: ‘Aidtedi ëmbi petemaid tauiquin mibi shëdmetemaidquio nec. Adquid pesambo nebi, Icbo,’ capombi.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Adoaquien abucuësh padpidec onquequin: ‘Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsambo iquec cainda,’ caposhi.
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Adomboembidi abentsëc chotsëcnuc tabëcaido abuc buanshun padpiden budmeshun adembidi chuishun buanshun abitedi abuc puduedmeoaposh.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Abuc buanoabombic dada abentsëc chotsec Sesadeya caid yacnoësh choquido shubu shëcuë cuëmano nidtuidash nidpac caosh.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Aidtedi icnubi Nuquin Papan Mayan: ‘Aidobëdi cacuidenquio yec nidtan,’ quesho tantiash aidobëdi nidpobi. Aidobëd Ope yacnocquido dada 6ted Esuquidistu tantiaquido puduanec nidec Codnedion shubun ëbëdi puduedposh.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Puduedacsho isash Codnedio: ‘Nuquin Papan chomiaidën ambi uaid mayan bëdan naden chuiposhi: Simon cuënshumbic Petedo caid Ope yacno tabadeque. Aid bedmenuen mimbi namiaido nidmeta.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Aidëmbi mibëd icquidtedi Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuibanendac, quequin Nuquin Papan uaid mayan bëdan chuiposhi,’ quequin Codnedion chuioaposhi.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 “Adoac Esuquidistu chiombi. Aden chuinubi aton Mayan ëbitedi Nuquin Papan meniacpadembi aidotsen meneoaposh.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Aden meniacsho isun Nuquin Icbo Esuquidistun chiondaid ëmbembi tantiatsëcquiec tsadpobi. Nad icpondash: Uan padon acten mentopondashi. Nuquin Papan ambi aton Mayan meniaid mibi iquendac, quequin chuipondash Nuquin Icbo Esuquidistun.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ¿Aden isadaidpembotsen Esuquidistu tantiaquid yansho Nuquin Papan aton Mayan aidotsen menesho, Padi. Menenda, caindambi icti? —quepanëdash Petedo shui dëbid dëtemequid utsibo chiec.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Aden Petedon nainquin chuibanac tantiadempambo yec tabadec isadaidbo shui dëbid dëtemequido: —Isadaidpembo abi icsaid ënsho isun Nuquin Papan aidotsen abëd icquid icmeoapac —quepanëdash Nuquin Papan naid chiec.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Esteban cuënoten seshuniash: “Esuquidistu tantiaquido cuesunenu,” quesho tantiash ëbitsen cuesunenushe quianec Edusaden caid yacnoësh Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec nidanepanëdash. Nidequi nidaid Penisia caid yacno choash utsi-utiec tabadnubi utsi-utsiec acte nënantanquio nidaid nacnëdquid Chipide caid yacno choash tabadnubi utsi-utsiec shubu dadpen icquid Antioquiya caid yacno choash utsi-utsiec tabadquin aton matses isadaidbouidi Esuquidistu chuibampanëdash.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Adshumbic, utsibo Chipide caid yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidobëdtan nidaid Sidene yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidon isadaidpembo Esuquidistu tantiamenuen chuibampanëdash.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Aden chuibanu, quesho Nuquin Papan bëdamboen tantiamiac aidon chuibanaid tantiashun isadaidpembon: Ëbi icsaid ënu, quequin ënash Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Adec isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid dadpen yanosh, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquid utsibon Edusaden yacnocquidon Antioquiya yacno Bednabe nidmepanëdash.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Aidi Edusaden yacnoësh puduanec nidequi Antioquiya yacno choshon anocquido Esuquidistu tantiaquido Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsho isash: —Cuishon. Bëdambo iquec. Adembi tantiaquin chieshenquiocquin Esuquidistu tantiata —quepanëdash Bednabe.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bednabe bëdambocquid icsho Nuquin Papan aton Mayan meniac Esuquidistu bëdamboen tantiaquidquio icquin Esuquidistu chuibanac Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec dadpen yampanëdash.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Adashic Antioquiya yacnoësh puduanec Saudo bednuec nidequi shubu dadpen icquid Tadso caid yacno choshon
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Saudo istuidash Antioquiya yacno aidbëdi Bednabe choapanëdash. Ambo choash seta abentsëc matamec anocquid Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Esuquidistu chuibanquin aid daëdshun tantiamepanëdash. Aden chuiban-chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yansho isun, Quidistubo nec, quequin Antioquiya yacnoshomba Esuquidistu tantiesabon Esuquidistu tantiaquido cuëmpanëdash.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Bednabebëd Saudo Antioquiya yacno tabadnubien Edusaden yacnoësh Antioquiya yacno Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid chuiquido cho-chopanëdash.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Cho-choshon abentsëqui Accabo cuëmëdquid Nuquin Papan Mayanën oncamiac: —Yuec-yuecpactsëc yash nidaidtedi yacnocquidon pete nibëdendac —quepanëdash. Aden chiambic shubu dadpenquioshë icquid Doma yacnocquido ancaquid Quëdaudio cuëmëdquid icnubi pete nibëdquiec yampanëdash.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Adnubic, Udeya yacnocquidon pete nibëdec, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Antioquiya yacnocquidon aton piucquid adquido menenuen ambi dayun uaidtedi Edusaden yacno buamepanëdash.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Esuquidistu tantiaquido Edusaden yacnocquido chuiquido nëid piucquid menetanta ma pete bunquido menenueshun, quequin ambi dayun uaidtedi Bednabebëdta Saudo menequin Edusaden yacno buamepanëdash Antioquiya yacno tabadquin Esus tantiaquidon.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.