Atos 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA
1 Adnubien utsibo Sesadeya caid yacnoësh puduanec nidequi nidaid Udeya caid yacno choshon, Sesadeya caid yacnocquidon isadaidpembon Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiash Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin chuipanëdash. Anoshon chuibëtsenec Edusaden yacnotsen choshon adomboembidi chuioapanëdash.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aden chuisho anocquidon Esuquidistu tantiaquid utsibon tantiash tsusedpabon chiacpadomboen shui dëbid dëtemequido yec Petedo nëmbo choacsho isun, Aidi ambi nabanaid chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainubic Petedo choacsho isash
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 comapenec onquecuededec: —Isadaidpembo shui dëbid dëtemesabo icnuc aton shubun puduedtemiaidquio nec, quequin tsusedpabon chiaid niaquec aidon shubun puduedshun mimbi pepac caoc. ¿Midapaden tantiec puduedshun mimbi piaye? Chui. Tantianu —quepanëdash Edusaden yacno tabadquido.
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Adoaquien Petedon nadopanëdash: —Aidobëd ëbi tabadboed chuibanu. Tantiata.
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ope yacnoësh Nuquin Papa chiec onquequin ushacbimboen naden ispombi. Abuc posonianec ëbi yacmi dabidiete dapabiecquid dënëshbudcuenaid budposh.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Aidënquio nidaidën capuquid tacbidën capuquidbëd podochoquid chedo antabëdsho ispombi. Aidën antabëdquid nuqui petequidbëd nuqui petemaid icposh.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Adquid icsho isnubi: ‘Nidtoshon cuesuneshun pe,’ caposhi.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Adsho tantiashun: ‘Aidtedi ëmbi petemaid tauiquin mibi shëdmetemaidquio nec. Adquid pesambo nebi, Icbo,’ capombi.
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Adoaquien abucuësh padpidec onquequin: ‘Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsambo iquec cainda,’ caposhi.
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Adomboembidi abentsëc chotsëcnuc tabëcaido abuc buanshun padpiden budmeshun adembidi chuishun buanshun abitedi abuc puduedmeoaposh.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 Abuc buanoabombic dada abentsëc chotsec Sesadeya caid yacnoësh choquido shubu shëcuë cuëmano nidtuidash nidpac caosh.
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 Aidtedi icnubi Nuquin Papan Mayan: ‘Aidobëdi cacuidenquio yec nidtan,’ quesho tantiash aidobëdi nidpobi. Aidobëd Ope yacnocquido dada 6ted Esuquidistu tantiaquido puduanec nidec Codnedion shubun ëbëdi puduedposh.
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Puduedacsho isash Codnedio: ‘Nuquin Papan chomiaidën ambi uaid mayan bëdan naden chuiposhi: Simon cuënshumbic Petedo caid Ope yacno tabadeque. Aid bedmenuen mimbi namiaido nidmeta.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 Aidëmbi mibëd icquidtedi Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuibanendac, quequin Nuquin Papan uaid mayan bëdan chuiposhi,’ quequin Codnedion chuioaposhi.
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 “Adoac Esuquidistu chiombi. Aden chuinubi aton Mayan ëbitedi Nuquin Papan meniacpadembi aidotsen meneoaposh.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Aden meniacsho isun Nuquin Icbo Esuquidistun chiondaid ëmbembi tantiatsëcquiec tsadpobi. Nad icpondash: Uan padon acten mentopondashi. Nuquin Papan ambi aton Mayan meniaid mibi iquendac, quequin chuipondash Nuquin Icbo Esuquidistun.
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ¿Aden isadaidpembotsen Esuquidistu tantiaquid yansho Nuquin Papan aton Mayan aidotsen menesho, Padi. Menenda, caindambi icti? —quepanëdash Petedo shui dëbid dëtemequid utsibo chiec.
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Aden Petedon nainquin chuibanac tantiadempambo yec tabadec isadaidbo shui dëbid dëtemequido: —Isadaidpembo abi icsaid ënsho isun Nuquin Papan aidotsen abëd icquid icmeoapac —quepanëdash Nuquin Papan naid chiec.
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Esteban cuënoten seshuniash: “Esuquidistu tantiaquido cuesunenu,” quesho tantiash ëbitsen cuesunenushe quianec Edusaden caid yacnoësh Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec nidanepanëdash. Nidequi nidaid Penisia caid yacno choash utsi-utiec tabadnubi utsi-utsiec acte nënantanquio nidaid nacnëdquid Chipide caid yacno choash tabadnubi utsi-utsiec shubu dadpen icquid Antioquiya caid yacno choash utsi-utsiec tabadquin aton matses isadaidbouidi Esuquidistu chuibampanëdash.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Adshumbic, utsibo Chipide caid yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidobëdtan nidaid Sidene yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidon isadaidpembo Esuquidistu tantiamenuen chuibampanëdash.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Aden chuibanu, quesho Nuquin Papan bëdamboen tantiamiac aidon chuibanaid tantiashun isadaidpembon: Ëbi icsaid ënu, quequin ënash Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Adec isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid dadpen yanosh, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquid utsibon Edusaden yacnocquidon Antioquiya yacno Bednabe nidmepanëdash.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Aidi Edusaden yacnoësh puduanec nidequi Antioquiya yacno choshon anocquido Esuquidistu tantiaquido Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsho isash: —Cuishon. Bëdambo iquec. Adembi tantiaquin chieshenquiocquin Esuquidistu tantiata —quepanëdash Bednabe.
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bednabe bëdambocquid icsho Nuquin Papan aton Mayan meniac Esuquidistu bëdamboen tantiaquidquio icquin Esuquidistu chuibanac Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec dadpen yampanëdash.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Adashic Antioquiya yacnoësh puduanec Saudo bednuec nidequi shubu dadpen icquid Tadso caid yacno choshon
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 Saudo istuidash Antioquiya yacno aidbëdi Bednabe choapanëdash. Ambo choash seta abentsëc matamec anocquid Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Esuquidistu chuibanquin aid daëdshun tantiamepanëdash. Aden chuiban-chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yansho isun, Quidistubo nec, quequin Antioquiya yacnoshomba Esuquidistu tantiesabon Esuquidistu tantiaquido cuëmpanëdash.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Bednabebëd Saudo Antioquiya yacno tabadnubien Edusaden yacnoësh Antioquiya yacno Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid chuiquido cho-chopanëdash.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Cho-choshon abentsëqui Accabo cuëmëdquid Nuquin Papan Mayanën oncamiac: —Yuec-yuecpactsëc yash nidaidtedi yacnocquidon pete nibëdendac —quepanëdash. Aden chiambic shubu dadpenquioshë icquid Doma yacnocquido ancaquid Quëdaudio cuëmëdquid icnubi pete nibëdquiec yampanëdash.
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 Adnubic, Udeya yacnocquidon pete nibëdec, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Antioquiya yacnocquidon aton piucquid adquido menenuen ambi dayun uaidtedi Edusaden yacno buamepanëdash.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 Esuquidistu tantiaquido Edusaden yacnocquido chuiquido nëid piucquid menetanta ma pete bunquido menenueshun, quequin ambi dayun uaidtedi Bednabebëdta Saudo menequin Edusaden yacno buamepanëdash Antioquiya yacno tabadquin Esus tantiaquidon.
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.