Atos 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adnubien utsibo Sesadeya caid yacnoësh puduanec nidequi nidaid Udeya caid yacno choshon, Sesadeya caid yacnocquidon isadaidpembon Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiash Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin chuipanëdash. Anoshon chuibëtsenec Edusaden yacnotsen choshon adomboembidi chuioapanëdash.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aden chuisho anocquidon Esuquidistu tantiaquid utsibon tantiash tsusedpabon chiacpadomboen shui dëbid dëtemequido yec Petedo nëmbo choacsho isun, Aidi ambi nabanaid chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainubic Petedo choacsho isash
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 comapenec onquecuededec: —Isadaidpembo shui dëbid dëtemesabo icnuc aton shubun puduedtemiaidquio nec, quequin tsusedpabon chiaid niaquec aidon shubun puduedshun mimbi pepac caoc. ¿Midapaden tantiec puduedshun mimbi piaye? Chui. Tantianu —quepanëdash Edusaden yacno tabadquido.
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Adoaquien Petedon nadopanëdash: —Aidobëd ëbi tabadboed chuibanu. Tantiata.
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 Ope yacnoësh Nuquin Papa chiec onquequin ushacbimboen naden ispombi. Abuc posonianec ëbi yacmi dabidiete dapabiecquid dënëshbudcuenaid budposh.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Aidënquio nidaidën capuquid tacbidën capuquidbëd podochoquid chedo antabëdsho ispombi. Aidën antabëdquid nuqui petequidbëd nuqui petemaid icposh.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Adquid icsho isnubi: ‘Nidtoshon cuesuneshun pe,’ caposhi.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Adsho tantiashun: ‘Aidtedi ëmbi petemaid tauiquin mibi shëdmetemaidquio nec. Adquid pesambo nebi, Icbo,’ capombi.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Adoaquien abucuësh padpidec onquequin: ‘Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsambo iquec cainda,’ caposhi.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Adomboembidi abentsëc chotsëcnuc tabëcaido abuc buanshun padpiden budmeshun adembidi chuishun buanshun abitedi abuc puduedmeoaposh.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 Abuc buanoabombic dada abentsëc chotsec Sesadeya caid yacnoësh choquido shubu shëcuë cuëmano nidtuidash nidpac caosh.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Aidtedi icnubi Nuquin Papan Mayan: ‘Aidobëdi cacuidenquio yec nidtan,’ quesho tantiash aidobëdi nidpobi. Aidobëd Ope yacnocquido dada 6ted Esuquidistu tantiaquido puduanec nidec Codnedion shubun ëbëdi puduedposh.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 Puduedacsho isash Codnedio: ‘Nuquin Papan chomiaidën ambi uaid mayan bëdan naden chuiposhi: Simon cuënshumbic Petedo caid Ope yacno tabadeque. Aid bedmenuen mimbi namiaido nidmeta.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 Aidëmbi mibëd icquidtedi Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuibanendac, quequin Nuquin Papan uaid mayan bëdan chuiposhi,’ quequin Codnedion chuioaposhi.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 “Adoac Esuquidistu chiombi. Aden chuinubi aton Mayan ëbitedi Nuquin Papan meniacpadembi aidotsen meneoaposh.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Aden meniacsho isun Nuquin Icbo Esuquidistun chiondaid ëmbembi tantiatsëcquiec tsadpobi. Nad icpondash: Uan padon acten mentopondashi. Nuquin Papan ambi aton Mayan meniaid mibi iquendac, quequin chuipondash Nuquin Icbo Esuquidistun.
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 ¿Aden isadaidpembotsen Esuquidistu tantiaquid yansho Nuquin Papan aton Mayan aidotsen menesho, Padi. Menenda, caindambi icti? —quepanëdash Petedo shui dëbid dëtemequid utsibo chiec.
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Aden Petedon nainquin chuibanac tantiadempambo yec tabadec isadaidbo shui dëbid dëtemequido: —Isadaidpembo abi icsaid ënsho isun Nuquin Papan aidotsen abëd icquid icmeoapac —quepanëdash Nuquin Papan naid chiec.
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Esteban cuënoten seshuniash: “Esuquidistu tantiaquido cuesunenu,” quesho tantiash ëbitsen cuesunenushe quianec Edusaden caid yacnoësh Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec nidanepanëdash. Nidequi nidaid Penisia caid yacno choash utsi-utiec tabadnubi utsi-utsiec acte nënantanquio nidaid nacnëdquid Chipide caid yacno choash tabadnubi utsi-utsiec shubu dadpen icquid Antioquiya caid yacno choash utsi-utsiec tabadquin aton matses isadaidbouidi Esuquidistu chuibampanëdash.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Adshumbic, utsibo Chipide caid yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidobëdtan nidaid Sidene yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidon isadaidpembo Esuquidistu tantiamenuen chuibampanëdash.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Aden chuibanu, quesho Nuquin Papan bëdamboen tantiamiac aidon chuibanaid tantiashun isadaidpembon: Ëbi icsaid ënu, quequin ënash Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Adec isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid dadpen yanosh, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquid utsibon Edusaden yacnocquidon Antioquiya yacno Bednabe nidmepanëdash.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 Aidi Edusaden yacnoësh puduanec nidequi Antioquiya yacno choshon anocquido Esuquidistu tantiaquido Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsho isash: —Cuishon. Bëdambo iquec. Adembi tantiaquin chieshenquiocquin Esuquidistu tantiata —quepanëdash Bednabe.
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bednabe bëdambocquid icsho Nuquin Papan aton Mayan meniac Esuquidistu bëdamboen tantiaquidquio icquin Esuquidistu chuibanac Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec dadpen yampanëdash.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Adashic Antioquiya yacnoësh puduanec Saudo bednuec nidequi shubu dadpen icquid Tadso caid yacno choshon
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 Saudo istuidash Antioquiya yacno aidbëdi Bednabe choapanëdash. Ambo choash seta abentsëc matamec anocquid Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Esuquidistu chuibanquin aid daëdshun tantiamepanëdash. Aden chuiban-chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yansho isun, Quidistubo nec, quequin Antioquiya yacnoshomba Esuquidistu tantiesabon Esuquidistu tantiaquido cuëmpanëdash.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Bednabebëd Saudo Antioquiya yacno tabadnubien Edusaden yacnoësh Antioquiya yacno Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid chuiquido cho-chopanëdash.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Cho-choshon abentsëqui Accabo cuëmëdquid Nuquin Papan Mayanën oncamiac: —Yuec-yuecpactsëc yash nidaidtedi yacnocquidon pete nibëdendac —quepanëdash. Aden chiambic shubu dadpenquioshë icquid Doma yacnocquido ancaquid Quëdaudio cuëmëdquid icnubi pete nibëdquiec yampanëdash.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Adnubic, Udeya yacnocquidon pete nibëdec, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Antioquiya yacnocquidon aton piucquid adquido menenuen ambi dayun uaidtedi Edusaden yacno buamepanëdash.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Esuquidistu tantiaquido Edusaden yacnocquido chuiquido nëid piucquid menetanta ma pete bunquido menenueshun, quequin ambi dayun uaidtedi Bednabebëdta Saudo menequin Edusaden yacno buamepanëdash Antioquiya yacno tabadquin Esus tantiaquidon.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.