Atos 11
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI
1 Adnubien utsibo Sesadeya caid yacnoësh puduanec nidequi nidaid Udeya caid yacno choshon, Sesadeya caid yacnocquidon isadaidpembon Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiash Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin chuipanëdash. Anoshon chuibëtsenec Edusaden yacnotsen choshon adomboembidi chuioapanëdash.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aden chuisho anocquidon Esuquidistu tantiaquid utsibon tantiash tsusedpabon chiacpadomboen shui dëbid dëtemequido yec Petedo nëmbo choacsho isun, Aidi ambi nabanaid chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainubic Petedo choacsho isash
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 comapenec onquecuededec: —Isadaidpembo shui dëbid dëtemesabo icnuc aton shubun puduedtemiaidquio nec, quequin tsusedpabon chiaid niaquec aidon shubun puduedshun mimbi pepac caoc. ¿Midapaden tantiec puduedshun mimbi piaye? Chui. Tantianu —quepanëdash Edusaden yacno tabadquido.
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Adoaquien Petedon nadopanëdash: —Aidobëd ëbi tabadboed chuibanu. Tantiata.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Ope yacnoësh Nuquin Papa chiec onquequin ushacbimboen naden ispombi. Abuc posonianec ëbi yacmi dabidiete dapabiecquid dënëshbudcuenaid budposh.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Aidënquio nidaidën capuquid tacbidën capuquidbëd podochoquid chedo antabëdsho ispombi. Aidën antabëdquid nuqui petequidbëd nuqui petemaid icposh.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Adquid icsho isnubi: ‘Nidtoshon cuesuneshun pe,’ caposhi.
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Adsho tantiashun: ‘Aidtedi ëmbi petemaid tauiquin mibi shëdmetemaidquio nec. Adquid pesambo nebi, Icbo,’ capombi.
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Adoaquien abucuësh padpidec onquequin: ‘Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsambo iquec cainda,’ caposhi.
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Adomboembidi abentsëc chotsëcnuc tabëcaido abuc buanshun padpiden budmeshun adembidi chuishun buanshun abitedi abuc puduedmeoaposh.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Abuc buanoabombic dada abentsëc chotsec Sesadeya caid yacnoësh choquido shubu shëcuë cuëmano nidtuidash nidpac caosh.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Aidtedi icnubi Nuquin Papan Mayan: ‘Aidobëdi cacuidenquio yec nidtan,’ quesho tantiash aidobëdi nidpobi. Aidobëd Ope yacnocquido dada 6ted Esuquidistu tantiaquido puduanec nidec Codnedion shubun ëbëdi puduedposh.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Puduedacsho isash Codnedio: ‘Nuquin Papan chomiaidën ambi uaid mayan bëdan naden chuiposhi: Simon cuënshumbic Petedo caid Ope yacno tabadeque. Aid bedmenuen mimbi namiaido nidmeta.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Aidëmbi mibëd icquidtedi Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuibanendac, quequin Nuquin Papan uaid mayan bëdan chuiposhi,’ quequin Codnedion chuioaposhi.
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 “Adoac Esuquidistu chiombi. Aden chuinubi aton Mayan ëbitedi Nuquin Papan meniacpadembi aidotsen meneoaposh.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Aden meniacsho isun Nuquin Icbo Esuquidistun chiondaid ëmbembi tantiatsëcquiec tsadpobi. Nad icpondash: Uan padon acten mentopondashi. Nuquin Papan ambi aton Mayan meniaid mibi iquendac, quequin chuipondash Nuquin Icbo Esuquidistun.
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 ¿Aden isadaidpembotsen Esuquidistu tantiaquid yansho Nuquin Papan aton Mayan aidotsen menesho, Padi. Menenda, caindambi icti? —quepanëdash Petedo shui dëbid dëtemequid utsibo chiec.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Aden Petedon nainquin chuibanac tantiadempambo yec tabadec isadaidbo shui dëbid dëtemequido: —Isadaidpembo abi icsaid ënsho isun Nuquin Papan aidotsen abëd icquid icmeoapac —quepanëdash Nuquin Papan naid chiec.
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Esteban cuënoten seshuniash: “Esuquidistu tantiaquido cuesunenu,” quesho tantiash ëbitsen cuesunenushe quianec Edusaden caid yacnoësh Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec nidanepanëdash. Nidequi nidaid Penisia caid yacno choash utsi-utiec tabadnubi utsi-utsiec acte nënantanquio nidaid nacnëdquid Chipide caid yacno choash tabadnubi utsi-utsiec shubu dadpen icquid Antioquiya caid yacno choash utsi-utsiec tabadquin aton matses isadaidbouidi Esuquidistu chuibampanëdash.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Adshumbic, utsibo Chipide caid yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidobëdtan nidaid Sidene yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidon isadaidpembo Esuquidistu tantiamenuen chuibampanëdash.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Aden chuibanu, quesho Nuquin Papan bëdamboen tantiamiac aidon chuibanaid tantiashun isadaidpembon: Ëbi icsaid ënu, quequin ënash Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Adec isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid dadpen yanosh, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquid utsibon Edusaden yacnocquidon Antioquiya yacno Bednabe nidmepanëdash.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Aidi Edusaden yacnoësh puduanec nidequi Antioquiya yacno choshon anocquido Esuquidistu tantiaquido Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsho isash: —Cuishon. Bëdambo iquec. Adembi tantiaquin chieshenquiocquin Esuquidistu tantiata —quepanëdash Bednabe.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Bednabe bëdambocquid icsho Nuquin Papan aton Mayan meniac Esuquidistu bëdamboen tantiaquidquio icquin Esuquidistu chuibanac Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec dadpen yampanëdash.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Adashic Antioquiya yacnoësh puduanec Saudo bednuec nidequi shubu dadpen icquid Tadso caid yacno choshon
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Saudo istuidash Antioquiya yacno aidbëdi Bednabe choapanëdash. Ambo choash seta abentsëc matamec anocquid Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Esuquidistu chuibanquin aid daëdshun tantiamepanëdash. Aden chuiban-chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yansho isun, Quidistubo nec, quequin Antioquiya yacnoshomba Esuquidistu tantiesabon Esuquidistu tantiaquido cuëmpanëdash.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Bednabebëd Saudo Antioquiya yacno tabadnubien Edusaden yacnoësh Antioquiya yacno Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid chuiquido cho-chopanëdash.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Cho-choshon abentsëqui Accabo cuëmëdquid Nuquin Papan Mayanën oncamiac: —Yuec-yuecpactsëc yash nidaidtedi yacnocquidon pete nibëdendac —quepanëdash. Aden chiambic shubu dadpenquioshë icquid Doma yacnocquido ancaquid Quëdaudio cuëmëdquid icnubi pete nibëdquiec yampanëdash.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Adnubic, Udeya yacnocquidon pete nibëdec, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Antioquiya yacnocquidon aton piucquid adquido menenuen ambi dayun uaidtedi Edusaden yacno buamepanëdash.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Esuquidistu tantiaquido Edusaden yacnocquido chuiquido nëid piucquid menetanta ma pete bunquido menenueshun, quequin ambi dayun uaidtedi Bednabebëdta Saudo menequin Edusaden yacno buamepanëdash Antioquiya yacno tabadquin Esus tantiaquidon.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.