Atos 11

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Adnubien utsibo Sesadeya caid yacnoësh puduanec nidequi nidaid Udeya caid yacno choshon, Sesadeya caid yacnocquidon isadaidpembon Nuquin Papan chiaid bëdamboen tantiash Esuquidistu tantiaquido yanosh, quequin chuipanëdash. Anoshon chuibëtsenec Edusaden yacnotsen choshon adomboembidi chuioapanëdash.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Aden chuisho anocquidon Esuquidistu tantiaquid utsibon tantiash tsusedpabon chiacpadomboen shui dëbid dëtemequido yec Petedo nëmbo choacsho isun, Aidi ambi nabanaid chuimenu, quequin caimpanëdash. Aden cainubic Petedo choacsho isash
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 comapenec onquecuededec: —Isadaidpembo shui dëbid dëtemesabo icnuc aton shubun puduedtemiaidquio nec, quequin tsusedpabon chiaid niaquec aidon shubun puduedshun mimbi pepac caoc. ¿Midapaden tantiec puduedshun mimbi piaye? Chui. Tantianu —quepanëdash Edusaden yacno tabadquido.
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Adoaquien Petedon nadopanëdash: —Aidobëd ëbi tabadboed chuibanu. Tantiata.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Ope yacnoësh Nuquin Papa chiec onquequin ushacbimboen naden ispombi. Abuc posonianec ëbi yacmi dabidiete dapabiecquid dënëshbudcuenaid budposh.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Aidënquio nidaidën capuquid tacbidën capuquidbëd podochoquid chedo antabëdsho ispombi. Aidën antabëdquid nuqui petequidbëd nuqui petemaid icposh.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Adquid icsho isnubi: ‘Nidtoshon cuesuneshun pe,’ caposhi.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Adsho tantiashun: ‘Aidtedi ëmbi petemaid tauiquin mibi shëdmetemaidquio nec. Adquid pesambo nebi, Icbo,’ capombi.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Adoaquien abucuësh padpidec onquequin: ‘Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsambo iquec cainda,’ caposhi.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Adomboembidi abentsëc chotsëcnuc tabëcaido abuc buanshun padpiden budmeshun adembidi chuishun buanshun abitedi abuc puduedmeoaposh.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Abuc buanoabombic dada abentsëc chotsec Sesadeya caid yacnoësh choquido shubu shëcuë cuëmano nidtuidash nidpac caosh.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Aidtedi icnubi Nuquin Papan Mayan: ‘Aidobëdi cacuidenquio yec nidtan,’ quesho tantiash aidobëdi nidpobi. Aidobëd Ope yacnocquido dada 6ted Esuquidistu tantiaquido puduanec nidec Codnedion shubun ëbëdi puduedposh.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 Puduedacsho isash Codnedio: ‘Nuquin Papan chomiaidën ambi uaid mayan bëdan naden chuiposhi: Simon cuënshumbic Petedo caid Ope yacno tabadeque. Aid bedmenuen mimbi namiaido nidmeta.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Aidëmbi mibëd icquidtedi Nuquin Papa yacno puduedmianquid chuibanendac, quequin Nuquin Papan uaid mayan bëdan chuiposhi,’ quequin Codnedion chuioaposhi.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 “Adoac Esuquidistu chiombi. Aden chuinubi aton Mayan ëbitedi Nuquin Papan meniacpadembi aidotsen meneoaposh.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Aden meniacsho isun Nuquin Icbo Esuquidistun chiondaid ëmbembi tantiatsëcquiec tsadpobi. Nad icpondash: Uan padon acten mentopondashi. Nuquin Papan ambi aton Mayan meniaid mibi iquendac, quequin chuipondash Nuquin Icbo Esuquidistun.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 ¿Aden isadaidpembotsen Esuquidistu tantiaquid yansho Nuquin Papan aton Mayan aidotsen menesho, Padi. Menenda, caindambi icti? —quepanëdash Petedo shui dëbid dëtemequid utsibo chiec.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Aden Petedon nainquin chuibanac tantiadempambo yec tabadec isadaidbo shui dëbid dëtemequido: —Isadaidpembo abi icsaid ënsho isun Nuquin Papan aidotsen abëd icquid icmeoapac —quepanëdash Nuquin Papan naid chiec.
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Esteban cuënoten seshuniash: “Esuquidistu tantiaquido cuesunenu,” quesho tantiash ëbitsen cuesunenushe quianec Edusaden caid yacnoësh Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec nidanepanëdash. Nidequi nidaid Penisia caid yacno choash utsi-utiec tabadnubi utsi-utsiec acte nënantanquio nidaid nacnëdquid Chipide caid yacno choash tabadnubi utsi-utsiec shubu dadpen icquid Antioquiya caid yacno choash utsi-utsiec tabadquin aton matses isadaidbouidi Esuquidistu chuibampanëdash.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Adshumbic, utsibo Chipide caid yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidobëdtan nidaid Sidene yacnoësh Antioquiya yacno cho-choquidon isadaidpembo Esuquidistu tantiamenuen chuibampanëdash.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Aden chuibanu, quesho Nuquin Papan bëdamboen tantiamiac aidon chuibanaid tantiashun isadaidpembon: Ëbi icsaid ënu, quequin ënash Esuquidistu tantiaquid dadpen yampanëdash.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Adec isadaidpembo Esuquidistu tantiaquid dadpen yanosh, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquid utsibon Edusaden yacnocquidon Antioquiya yacno Bednabe nidmepanëdash.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Aidi Edusaden yacnoësh puduanec nidequi Antioquiya yacno choshon anocquido Esuquidistu tantiaquido Nuquin Papan bëdambo icmiaid icsho isash: —Cuishon. Bëdambo iquec. Adembi tantiaquin chieshenquiocquin Esuquidistu tantiata —quepanëdash Bednabe.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Bednabe bëdambocquid icsho Nuquin Papan aton Mayan meniac Esuquidistu bëdamboen tantiaquidquio icquin Esuquidistu chuibanac Esuquidistu tantiaquid utsi-utsiec dadpen yampanëdash.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Adashic Antioquiya yacnoësh puduanec Saudo bednuec nidequi shubu dadpen icquid Tadso caid yacno choshon
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 Saudo istuidash Antioquiya yacno aidbëdi Bednabe choapanëdash. Ambo choash seta abentsëc matamec anocquid Esuquidistu tantiaquidobëd iccuededquin Esuquidistu chuibanquin aid daëdshun tantiamepanëdash. Aden chuiban-chuibanac Esuquidistu tantiaquid dadpen yansho isun, Quidistubo nec, quequin Antioquiya yacnoshomba Esuquidistu tantiesabon Esuquidistu tantiaquido cuëmpanëdash.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Bednabebëd Saudo Antioquiya yacno tabadnubien Edusaden yacnoësh Antioquiya yacno Nuquin Papan yuecquio icshun nanun chiaid chuiquido cho-chopanëdash.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Cho-choshon abentsëqui Accabo cuëmëdquid Nuquin Papan Mayanën oncamiac: —Yuec-yuecpactsëc yash nidaidtedi yacnocquidon pete nibëdendac —quepanëdash. Aden chiambic shubu dadpenquioshë icquid Doma yacnocquido ancaquid Quëdaudio cuëmëdquid icnubi pete nibëdquiec yampanëdash.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Adnubic, Udeya yacnocquidon pete nibëdec, quesho tantiashun Esuquidistu tantiaquidon Antioquiya yacnocquidon aton piucquid adquido menenuen ambi dayun uaidtedi Edusaden yacno buamepanëdash.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Esuquidistu tantiaquido Edusaden yacnocquido chuiquido nëid piucquid menetanta ma pete bunquido menenueshun, quequin ambi dayun uaidtedi Bednabebëdta Saudo menequin Edusaden yacno buamepanëdash Antioquiya yacno tabadquin Esus tantiaquidon.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.