Apocalipse 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adoshombic Nuquin Papan Mayan abi tantiaquidobëd tabadmequidquio icquin Esusën padpiden chuiposhi. —Abi tantiaquido chuibanquid namequid nec —camenuen uispa 7tedi sananquin ismeboedën naden chuiposhi. —Sadis yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Sadis yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naidtedi tantiembi. Bëdamboec tabadquido danquin utsibon: ‘Bëdambo icquido nec,’ mibi canubi ëmbien adotiapimbo iquec. Mibi bëdapenquio iquec. Unësacbimboen mimbi ëbi bëdamboen tantienquio iquec.
1 — Ao anjo da igreja de Sardes escreva o seguinte:
2 Isucunacbimboen ëbi padpiden tantiaquiota. Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi nauidtsëccoque. Mimbi ëbi tantienquio iqueque. ‘Nuquin Papan chiacpadquiec bëdamboec tabadnuna. Esus tantiaquionona,’ cananta.
2 Acordem e fortaleçam aquilo que ainda está vivo, antes que morra completamente; pois sei que o que vocês fizeram não está ainda de acordo com aquilo que o meu Deus exige.
3 Mimbi ëbi tantiabenondacpadomboen ëbi tantiaquiota. Bëpiscudenda. Nëbi mibi icsaid ënshun ëmbi chiacpadomboen naoata. Isucunenquio yacbimboen ëbi tantienquio icshoembi mibi cuidendac. ‘Ampequid choec,’ quequin tantienquio yacbimboen ëmbi cuidte tantienquio icsho mibi cuidtsiambique. Ëbi tantiaquiota.
3 Portanto, lembrem do que aprenderam e ouviram. Obedeçam e se arrependam. Se não acordarem, eu os atacarei de surpresa, como um ladrão, e vocês não ficarão sabendo nem mesmo a hora da minha vinda.
4 Mibi yacno icsaquido dadpen tabadnubi utsi-utsiec daëdpactsëc ambi naid icsa ucudacbimboec icsainquio yec bëdamboec tabadec. Adec bëchish ucudacbimboec abi icsaid ënash bëdamboec tabadsho isun ëbëdi tabadmequin icsaisa icmendambi.
4 Mas alguns de vocês de Sardes têm conservado limpas as suas roupas. Vocês andarão comigo vestidos de roupas brancas , pois merecem esta honra.
5 Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi chuibocpadquidën chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdamboen isun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmequin icsaisa icmendambi. Aido cuëmëdquid cuëmëdquidquien Nuquin Papa chuibanendambi. ‘Aido ëbi tantiaquidotedi neque. Nuquibëd tabadmenuna,’ quequin adoendambi Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabontsen tantianuc. Aden dada uaid ucudenquio yacbimboen bëshunenquio icquin ëbëdi tabadtequido abitedi tantiembi.
5 “Aqueles que conseguirem a vitória serão vestidos de branco, e eu não tirarei o nome dessas pessoas do Livro da Vida . Eu declararei abertamente, na presença do meu Pai e dos seus anjos, que elas pertencem a mim.
6 Ëmbi Sadis yacnocquido chuiboed Nuquin Papan Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
6 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
7 Adoshombic icsaisambo icquin ambi chiacpadomboen naquidënquio Esusën padpiden chuiposhi. Con tsusedpa Dabid yampicpadquid matses namequidquio yec ambentsëqui Nuquin Papa yacno puduedmequid nec utsibon: —Padi —catiapimbo icnuc. Abi tantiesabo cacumequid Esus nec. Aidën naden chuiposhi. —Pidadepia yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata.
7 — Ao anjo da igreja de Filadélfia escreva o seguinte:
8 “Tantia, Pidadepia yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naid tantiembi. Mibi yacno ëbi tantiaquido daëdpactsëc iquec. Adquid yec: ‘¿Ada nuquitedictsëqui chieshtoenquio icpatsiaba?’ queded-quededtsëcquien mimbi ëbi tantiaquioc. Chieshënaqui: ‘Esus tantiatiapimbo iquebi,’ quenquio mibi iccoc. Adec chieshtoenquio icsho isun ëmbi namiac ëmbi naid mimbi chuiban-chuibanendac utsibon ëmetiapimbo icquin.
8 “Eu sei o que vocês estão fazendo. Sei que têm pouca força. Vocês têm seguido os meus ensinamentos e têm sido fiéis a mim. Eu abri diante de vocês uma porta que ninguém pode fechar.
9 Aden isadaidbon mibi ëmetiadquio iquec. Aido: ‘Con matses isadaidbouidtsëqui Nuquin Papan bëdamboen isendac,’ quec muaboedo Satanasën yuabo niosh. Ëmbimbo namiac mibi yacno cho-chosho mimbi chuibanendac. Adoac: ‘Ai, abimboen mimbi caoc. Nuquin Papan Madon Esusën tantiaidombo mibi nec,’ aidon mibi caindac.
9 Escutem! Quanto àquela gente que pertence a Satanás, aqueles mentirosos que afirmam que são judeus, mas não são , eu farei com que eles venham e caiam de joelhos diante de vocês. E todos eles saberão que eu amo vocês.
10 Ëmbi chiacpadec chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho isash mibi cudasendabi. ‘¿Ada Esus tantienquio yantsiashe? Tanu,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido abitedi Satanasën natiambo icmendac. Adosho mibi chieshtoenquio icquid icmendambi.
10 Vocês têm obedecido à minha ordem para aguentar o sofrimento com paciência, e por isso eu os protegerei no tempo da aflição que virá sobre o mundo inteiro para pôr à prova os povos da terra.
11 Tantia. Nëbi choendabi. Utsibon chieshënaqui mibi icbocpadquiec chieshtoenquio yec bëdamboec tabadta. ‘Ëbi adenquio icsho isun Esusën abi yacno puduedmenquio ictsiashi,’ quiash bëdamboec tabadta.
11 Eu venho logo. Guardem o que vocês têm, para que ninguém roube de vocês o prêmio da vitória.
12 Aden chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquido utsibo abitedi Nuquin Papa yacno yuedendambi. Buintad nitsinaid chiquidtiapimbo yacbimboecnuc con shubun icquido mibi icmendambi auëshquio cuentiapimbo icnuc. ¿Mitsipaden icbon: ‘Con na nec,’ quequin abi cuëmëdquid dada uaquin ismepec? Adembidi abitedi ismequin: ‘Con Pabëdtan con matses nec,’ mibi caindambi. ‘Nuquin Papa yacno ëbi tabadaid Edusaden chuca caid abucuësh budtequid yacno tabadtequidombo nec,’ mibi caindambi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac ëbëdtambi chuiquid mibi icmendambi.
12 “A pessoa que conseguir a vitória, eu farei com que ela seja uma coluna no templo do meu Deus, e essa pessoa nunca mais sairá dali. E escreverei nela o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que virá do céu, da parte do meu Deus. E também escreverei nela o meu novo nome.
13 Ëmbi Pidadepia yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
13 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”
14 Adoshombic abitedishun naid tantiaquin abimbo chuiquidënquio Esusën padpiden chuioaposhi. Nidaidbëdta abitedi uaquidënquio abitedishun Icbon chuiposhi naden. —Daudiseya yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste naden ëmbi chuiboed dada uata. “Tantia, Daudiseya yacnocquido. Mibitedi chuinu.
14 — Ao anjo da igreja de Laodiceia escreva o seguinte:
15 Mimbi naid tantiembi. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid ictiadquidi adquidpenquio mibi nec. ¿Ëbi bëdamboen tantiaquidon adopendactic? Padenquio. ‘Esus tantiaquid nebi,’ quiondaidëmbi mimbi naiduidi naquin mimbi ëbi bëdiactsëc tantiatsëccoc. Adsho tantiashun: ‘Dayacquio yacbimboen ëbi tantiaquiopashun,’ caimbi mibi.
15 Eu sei o que vocês têm feito. Sei que não são nem frios nem quentes. Como gostaria que fossem uma coisa ou outra!
16 Mibi adec chieshtonoc ëbitsen chieshtotiadquio iquebi. ‘Cacumiacbimboen Nuquin Papa yacno ëbëdi mibi tabadmenquio iquendambi,’ mibi catiadquio icchitebi.
16 Mas, porque são apenas mornos, nem frios nem quentes, vou logo vomitá-los da minha boca.
17 ‘Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,’ quetiadquidi: ‘Ëmbembi con na dadpen bedshun dayun uaic utsi bunenquio yec bëdambo iquebi,’ mibi quepoc. ‘Esus tantienquio yec Nuquin Papabëd tabadtiapimbo icchitebi,’ quetiadquidi mibi adenquio iccoc. Nuquin Papa yacno tabadte tantienquio icsho isun mibi shubiuatiadquio iquebi. Bëchish ucabi yacbimboen mibi icsaid ënabi icsho mibi bëdamboen istiapimbo iquebi. Pacuënëdacbimboen ëbi tantienquio mimbi iquec.
17 Vocês dizem: ‘Somos ricos, estamos bem de vida e temos tudo o que precisamos.’ Mas não sabem que são miseráveis, infelizes, pobres, nus e cegos.
18 Adboedëmbi Nuquin Papabëd tabadte bunquin ëbi tantiaquiota. Ëbi tantiaquin bëchish ucacbimboen mibi icsaid ënta. Adsho icsaisabimboecnuc mibi bëdamboen isquin ëbëdi tabadtequid icmetsiambique. Pacuënëdaid paposhquiacbimboecnuc ëmbi naid mibi bëdamboen tantiametsiambique. Ëbi tantiata.
18 Portanto, aconselho que comprem de mim ouro puro para que sejam, de fato, ricos. E comprem roupas brancas para se vestir e cobrir a sua nudez vergonhosa. Comprem também colírio para os olhos a fim de que possam ver.
19 Ëmbi tantiaido bëdamboen tantiamembi. Aton papan: ‘Padi, mibi icsambo iquec,’ quequin bacuë ëmiacbimboen ëbi tantiaquido icsasho isun ambi naid ëmenuequin natiambo icmendambi. Ëbi tantiaquin mimbi icsamboen naid ënash bëdamboec tabadta.
19 Eu corrijo e castigo todos os que amo. Portanto, levem as coisas a sério e se arrependam.
20 Mibi tantiaquiembique. ‘Ëbi tantiata,’ ëmbi cac mibi: ‘Ai,’ quesho tantiash mibëd iquendabi. Pec tabadec bëisnanquiacbimboec mibëd iquendabi.
20 Escutem! Eu estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, eu entrarei na sua casa, e nós jantaremos juntos.
21 Tantia. Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiaidtedi naquin nainash aidbëdi tabadquid nebi. Adquid yec aidbëdi abitedishun Icbombo nebi. Adembidi ëmbi con Pan chiaid nacpadec chieshtoenquio yec ëbi tantiec tabadsho ëbëdi tabadmequin ëbëdtan chuiquid icmendambi.
21 “Aos que conseguirem a vitória eu darei o direito de se sentarem ao lado do meu trono, assim como eu consegui a vitória e agora estou sentado ao lado do trono do meu Pai.
22 Ëmbi Daudiseya yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
22 “Portanto, se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam o que o Espírito de Deus diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.