Apocalipse 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Adoshombic Nuquin Papan Mayan abi tantiaquidobëd tabadmequidquio icquin Esusën padpiden chuiposhi. —Abi tantiaquido chuibanquid namequid nec —camenuen uispa 7tedi sananquin ismeboedën naden chuiposhi. —Sadis yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Sadis yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naidtedi tantiembi. Bëdamboec tabadquido danquin utsibon: ‘Bëdambo icquido nec,’ mibi canubi ëmbien adotiapimbo iquec. Mibi bëdapenquio iquec. Unësacbimboen mimbi ëbi bëdamboen tantienquio iquec.
1 E ao anjo da igreja que está em Sardes escreve: Isto diz o que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas:
2 Isucunacbimboen ëbi padpiden tantiaquiota. Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi nauidtsëccoque. Mimbi ëbi tantienquio iqueque. ‘Nuquin Papan chiacpadquiec bëdamboec tabadnuna. Esus tantiaquionona,’ cananta.
2 Sê vigilante e confirma o restante que estava para morrer, porque não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Mimbi ëbi tantiabenondacpadomboen ëbi tantiaquiota. Bëpiscudenda. Nëbi mibi icsaid ënshun ëmbi chiacpadomboen naoata. Isucunenquio yacbimboen ëbi tantienquio icshoembi mibi cuidendac. ‘Ampequid choec,’ quequin tantienquio yacbimboen ëmbi cuidte tantienquio icsho mibi cuidtsiambique. Ëbi tantiaquiota.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. E, se não vigiares, virei sobre ti como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Mibi yacno icsaquido dadpen tabadnubi utsi-utsiec daëdpactsëc ambi naid icsa ucudacbimboec icsainquio yec bëdamboec tabadec. Adec bëchish ucudacbimboec abi icsaid ënash bëdamboec tabadsho isun ëbëdi tabadmequin icsaisa icmendambi.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes e comigo andarão de branco, porquanto são dignas
5 Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi chuibocpadquidën chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdamboen isun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmequin icsaisa icmendambi. Aido cuëmëdquid cuëmëdquidquien Nuquin Papa chuibanendambi. ‘Aido ëbi tantiaquidotedi neque. Nuquibëd tabadmenuna,’ quequin adoendambi Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabontsen tantianuc. Aden dada uaid ucudenquio yacbimboen bëshunenquio icquin ëbëdi tabadtequido abitedi tantiembi.
5 O que vencer será vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; e confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ëmbi Sadis yacnocquido chuiboed Nuquin Papan Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
6 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Adoshombic icsaisambo icquin ambi chiacpadomboen naquidënquio Esusën padpiden chuiposhi. Con tsusedpa Dabid yampicpadquid matses namequidquio yec ambentsëqui Nuquin Papa yacno puduedmequid nec utsibon: —Padi —catiapimbo icnuc. Abi tantiesabo cacumequid Esus nec. Aidën naden chuiposhi. —Pidadepia yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata.
7 E ao anjo da igreja que está em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi, o que abre, e ninguém fecha, e fecha, e ninguém abre:
8 “Tantia, Pidadepia yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naid tantiembi. Mibi yacno ëbi tantiaquido daëdpactsëc iquec. Adquid yec: ‘¿Ada nuquitedictsëqui chieshtoenquio icpatsiaba?’ queded-quededtsëcquien mimbi ëbi tantiaquioc. Chieshënaqui: ‘Esus tantiatiapimbo iquebi,’ quenquio mibi iccoc. Adec chieshtoenquio icsho isun ëmbi namiac ëmbi naid mimbi chuiban-chuibanendac utsibon ëmetiapimbo icquin.
8 Eu sei as tuas obras; eis que diante de ti pus uma porta aberta, e ninguém a pode fechar; tendo pouca força, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Aden isadaidbon mibi ëmetiadquio iquec. Aido: ‘Con matses isadaidbouidtsëqui Nuquin Papan bëdamboen isendac,’ quec muaboedo Satanasën yuabo niosh. Ëmbimbo namiac mibi yacno cho-chosho mimbi chuibanendac. Adoac: ‘Ai, abimboen mimbi caoc. Nuquin Papan Madon Esusën tantiaidombo mibi nec,’ aidon mibi caindac.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás (aos que se dizem judeus e não são, mas mentem), eis que eu farei que venham, e adorem prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Ëmbi chiacpadec chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho isash mibi cudasendabi. ‘¿Ada Esus tantienquio yantsiashe? Tanu,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido abitedi Satanasën natiambo icmendac. Adosho mibi chieshtoenquio icquid icmendambi.
10 Como guardaste a palavra da minha paciência, também eu te guardarei da hora da tentação que há de vir sobre todo o mundo, para tentar os que habitam na terra.
11 Tantia. Nëbi choendabi. Utsibon chieshënaqui mibi icbocpadquiec chieshtoenquio yec bëdamboec tabadta. ‘Ëbi adenquio icsho isun Esusën abi yacno puduedmenquio ictsiashi,’ quiash bëdamboec tabadta.
11 Eis que venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Aden chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquido utsibo abitedi Nuquin Papa yacno yuedendambi. Buintad nitsinaid chiquidtiapimbo yacbimboecnuc con shubun icquido mibi icmendambi auëshquio cuentiapimbo icnuc. ¿Mitsipaden icbon: ‘Con na nec,’ quequin abi cuëmëdquid dada uaquin ismepec? Adembidi abitedi ismequin: ‘Con Pabëdtan con matses nec,’ mibi caindambi. ‘Nuquin Papa yacno ëbi tabadaid Edusaden chuca caid abucuësh budtequid yacno tabadtequidombo nec,’ mibi caindambi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac ëbëdtambi chuiquid mibi icmendambi.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, e dele nunca sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Ëmbi Pidadepia yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
13 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Adoshombic abitedishun naid tantiaquin abimbo chuiquidënquio Esusën padpiden chuioaposhi. Nidaidbëdta abitedi uaquidënquio abitedishun Icbon chuiposhi naden. —Daudiseya yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste naden ëmbi chuiboed dada uata. “Tantia, Daudiseya yacnocquido. Mibitedi chuinu.
14 E ao anjo da igreja que está em Laodiceia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus.
15 Mimbi naid tantiembi. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid ictiadquidi adquidpenquio mibi nec. ¿Ëbi bëdamboen tantiaquidon adopendactic? Padenquio. ‘Esus tantiaquid nebi,’ quiondaidëmbi mimbi naiduidi naquin mimbi ëbi bëdiactsëc tantiatsëccoc. Adsho tantiashun: ‘Dayacquio yacbimboen ëbi tantiaquiopashun,’ caimbi mibi.
15 Eu sei as tuas obras, que nem és frio nem quente. Tomara que foras frio ou quente!
16 Mibi adec chieshtonoc ëbitsen chieshtotiadquio iquebi. ‘Cacumiacbimboen Nuquin Papa yacno ëbëdi mibi tabadmenquio iquendambi,’ mibi catiadquio icchitebi.
16 Assim, porque és morno e não és frio nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 ‘Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,’ quetiadquidi: ‘Ëmbembi con na dadpen bedshun dayun uaic utsi bunenquio yec bëdambo iquebi,’ mibi quepoc. ‘Esus tantienquio yec Nuquin Papabëd tabadtiapimbo icchitebi,’ quetiadquidi mibi adenquio iccoc. Nuquin Papa yacno tabadte tantienquio icsho isun mibi shubiuatiadquio iquebi. Bëchish ucabi yacbimboen mibi icsaid ënabi icsho mibi bëdamboen istiapimbo iquebi. Pacuënëdacbimboen ëbi tantienquio mimbi iquec.
17 Como dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta (e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego, e nu),
18 Adboedëmbi Nuquin Papabëd tabadte bunquin ëbi tantiaquiota. Ëbi tantiaquin bëchish ucacbimboen mibi icsaid ënta. Adsho icsaisabimboecnuc mibi bëdamboen isquin ëbëdi tabadtequid icmetsiambique. Pacuënëdaid paposhquiacbimboecnuc ëmbi naid mibi bëdamboen tantiametsiambique. Ëbi tantiata.
18 aconselho-te que de mim compres ouro provado no fogo, para que te enriqueças, e vestes brancas, para que te vistas, e não apareça a vergonha da tua nudez; e que unjas os olhos com colírio, para que vejas.
19 Ëmbi tantiaido bëdamboen tantiamembi. Aton papan: ‘Padi, mibi icsambo iquec,’ quequin bacuë ëmiacbimboen ëbi tantiaquido icsasho isun ambi naid ëmenuequin natiambo icmendambi. Ëbi tantiaquin mimbi icsamboen naid ënash bëdamboec tabadta.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo; sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Mibi tantiaquiembique. ‘Ëbi tantiata,’ ëmbi cac mibi: ‘Ai,’ quesho tantiash mibëd iquendabi. Pec tabadec bëisnanquiacbimboec mibëd iquendabi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e com ele cearei, e ele, comigo.
21 Tantia. Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiaidtedi naquin nainash aidbëdi tabadquid nebi. Adquid yec aidbëdi abitedishun Icbombo nebi. Adembidi ëmbi con Pan chiaid nacpadec chieshtoenquio yec ëbi tantiec tabadsho ëbëdi tabadmequin ëbëdtan chuiquid icmendambi.
21 Ao que vencer, lhe concederei que se assente comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Ëmbi Daudiseya yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
22 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.