Apocalipse 3

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Adoshombic Nuquin Papan Mayan abi tantiaquidobëd tabadmequidquio icquin Esusën padpiden chuiposhi. —Abi tantiaquido chuibanquid namequid nec —camenuen uispa 7tedi sananquin ismeboedën naden chuiposhi. —Sadis yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata. “Tantia, Sadis yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naidtedi tantiembi. Bëdamboec tabadquido danquin utsibon: ‘Bëdambo icquido nec,’ mibi canubi ëmbien adotiapimbo iquec. Mibi bëdapenquio iquec. Unësacbimboen mimbi ëbi bëdamboen tantienquio iquec.
1 — Ao anjo da igreja em Sardes escreva:
2 Isucunacbimboen ëbi padpiden tantiaquiota. Nuquin Papan chiacpadomboen mimbi nauidtsëccoque. Mimbi ëbi tantienquio iqueque. ‘Nuquin Papan chiacpadquiec bëdamboec tabadnuna. Esus tantiaquionona,’ cananta.
2 Fique vigiando e fortaleça o restante que estava para morrer, porque verifiquei que as obras que você realiza não são íntegras na presença do meu Deus.
3 Mimbi ëbi tantiabenondacpadomboen ëbi tantiaquiota. Bëpiscudenda. Nëbi mibi icsaid ënshun ëmbi chiacpadomboen naoata. Isucunenquio yacbimboen ëbi tantienquio icshoembi mibi cuidendac. ‘Ampequid choec,’ quequin tantienquio yacbimboen ëmbi cuidte tantienquio icsho mibi cuidtsiambique. Ëbi tantiaquiota.
3 Lembre-se, pois, do que você recebeu e ouviu; guarde-o e arrependa-se. Se você não vigiar, virei como ladrão, e você de modo nenhum saberá em que hora virei contra você.
4 Mibi yacno icsaquido dadpen tabadnubi utsi-utsiec daëdpactsëc ambi naid icsa ucudacbimboec icsainquio yec bëdamboec tabadec. Adec bëchish ucudacbimboec abi icsaid ënash bëdamboec tabadsho isun ëbëdi tabadmequin icsaisa icmendambi.
4 Mas você tem aí em Sardes umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestes. Elas andarão comigo, vestidas de branco, pois são dignas.
5 Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Ëmbi chuibocpadquidën chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdamboen isun Nuquin Papa yacno ëbëdi tabadmequin icsaisa icmendambi. Aido cuëmëdquid cuëmëdquidquien Nuquin Papa chuibanendambi. ‘Aido ëbi tantiaquidotedi neque. Nuquibëd tabadmenuna,’ quequin adoendambi Nuquin Papan abi yacnoshon uaido mayan bëdabontsen tantianuc. Aden dada uaid ucudenquio yacbimboen bëshunenquio icquin ëbëdi tabadtequido abitedi tantiembi.
5 O vencedor será assim vestido de branco, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida. Pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Ëmbi Sadis yacnocquido chuiboed Nuquin Papan Mayanën mibitsen tantiametsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Adoshombic icsaisambo icquin ambi chiacpadomboen naquidënquio Esusën padpiden chuiposhi. Con tsusedpa Dabid yampicpadquid matses namequidquio yec ambentsëqui Nuquin Papa yacno puduedmequid nec utsibon: —Padi —catiapimbo icnuc. Abi tantiesabo cacumequid Esus nec. Aidën naden chuiposhi. —Pidadepia yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste ëmbi naden chuiboed dada uata.
7 — Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva:
8 “Tantia, Pidadepia yacnocquido. Mibitedi chuinu. Mimbi naid tantiembi. Mibi yacno ëbi tantiaquido daëdpactsëc iquec. Adquid yec: ‘¿Ada nuquitedictsëqui chieshtoenquio icpatsiaba?’ queded-quededtsëcquien mimbi ëbi tantiaquioc. Chieshënaqui: ‘Esus tantiatiapimbo iquebi,’ quenquio mibi iccoc. Adec chieshtoenquio icsho isun ëmbi namiac ëmbi naid mimbi chuiban-chuibanendac utsibon ëmetiapimbo icquin.
8 Conheço as obras que você realiza. Eis que tenho posto diante de você uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Aden isadaidbon mibi ëmetiadquio iquec. Aido: ‘Con matses isadaidbouidtsëqui Nuquin Papan bëdamboen isendac,’ quec muaboedo Satanasën yuabo niosh. Ëmbimbo namiac mibi yacno cho-chosho mimbi chuibanendac. Adoac: ‘Ai, abimboen mimbi caoc. Nuquin Papan Madon Esusën tantiaidombo mibi nec,’ aidon mibi caindac.
9 Eis o que eu farei com alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que se declaram judeus e não são, mas mentem. Eis que farei com que venham até você, prostrem-se aos seus pés e reconheçam que eu amo você.
10 Ëmbi chiacpadec chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho isash mibi cudasendabi. ‘¿Ada Esus tantienquio yantsiashe? Tanu,’ queshun nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido abitedi Satanasën natiambo icmendac. Adosho mibi chieshtoenquio icquid icmendambi.
10 Você guardou a palavra da minha perseverança. Por isso, também eu o guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Tantia. Nëbi choendabi. Utsibon chieshënaqui mibi icbocpadquiec chieshtoenquio yec bëdamboec tabadta. ‘Ëbi adenquio icsho isun Esusën abi yacno puduedmenquio ictsiashi,’ quiash bëdamboec tabadta.
11 Venho sem demora. Conserve o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Aden chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquido utsibo abitedi Nuquin Papa yacno yuedendambi. Buintad nitsinaid chiquidtiapimbo yacbimboecnuc con shubun icquido mibi icmendambi auëshquio cuentiapimbo icnuc. ¿Mitsipaden icbon: ‘Con na nec,’ quequin abi cuëmëdquid dada uaquin ismepec? Adembidi abitedi ismequin: ‘Con Pabëdtan con matses nec,’ mibi caindambi. ‘Nuquin Papa yacno ëbi tabadaid Edusaden chuca caid abucuësh budtequid yacno tabadtequidombo nec,’ mibi caindambi. Nuquin Papan abitedishun Icbombo icmiac ëbëdtambi chuiquid mibi icmendambi.
12 Ao vencedor, farei com que seja uma coluna no santuário do meu Deus, e dali jamais sairá. Gravarei sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Ëmbi Pidadepia yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin Esusën chuiposhi.
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Adoshombic abitedishun naid tantiaquin abimbo chuiquidënquio Esusën padpiden chuioaposhi. Nidaidbëdta abitedi uaquidënquio abitedishun Icbon chuiposhi naden. —Daudiseya yacnocquidon ëbi tantiaquidon iste naden ëmbi chuiboed dada uata. “Tantia, Daudiseya yacnocquido. Mibitedi chuinu.
14 — Ao anjo da igreja em Laodiceia escreva:
15 Mimbi naid tantiembi. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiaquid ictiadquidi adquidpenquio mibi nec. ¿Ëbi bëdamboen tantiaquidon adopendactic? Padenquio. ‘Esus tantiaquid nebi,’ quiondaidëmbi mimbi naiduidi naquin mimbi ëbi bëdiactsëc tantiatsëccoc. Adsho tantiashun: ‘Dayacquio yacbimboen ëbi tantiaquiopashun,’ caimbi mibi.
15 Conheço as obras que você realiza, que você não é nem frio nem quente. Quem dera você fosse frio ou quente!
16 Mibi adec chieshtonoc ëbitsen chieshtotiadquio iquebi. ‘Cacumiacbimboen Nuquin Papa yacno ëbëdi mibi tabadmenquio iquendambi,’ mibi catiadquio icchitebi.
16 Assim, porque você é morno, e não é nem quente nem frio, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 ‘Nuquin Papan chiaid niac-niaquec icsapobi,’ quetiadquidi: ‘Ëmbembi con na dadpen bedshun dayun uaic utsi bunenquio yec bëdambo iquebi,’ mibi quepoc. ‘Esus tantienquio yec Nuquin Papabëd tabadtiapimbo icchitebi,’ quetiadquidi mibi adenquio iccoc. Nuquin Papa yacno tabadte tantienquio icsho isun mibi shubiuatiadquio iquebi. Bëchish ucabi yacbimboen mibi icsaid ënabi icsho mibi bëdamboen istiapimbo iquebi. Pacuënëdacbimboen ëbi tantienquio mimbi iquec.
17 Você diz: ‘Sou rico, estou bem de vida e não preciso de nada.’ Mas você não sabe que é infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Adboedëmbi Nuquin Papabëd tabadte bunquin ëbi tantiaquiota. Ëbi tantiaquin bëchish ucacbimboen mibi icsaid ënta. Adsho icsaisabimboecnuc mibi bëdamboen isquin ëbëdi tabadtequid icmetsiambique. Pacuënëdaid paposhquiacbimboecnuc ëmbi naid mibi bëdamboen tantiametsiambique. Ëbi tantiata.
18 Aconselho que você compre de mim ouro refinado pelo fogo, para que você seja, de fato, rico. Compre vestes brancas para se vestir, a fim de que a vergonha de sua nudez não fique evidente, e colírio para ungir os olhos, a fim de que você possa ver.
19 Ëmbi tantiaido bëdamboen tantiamembi. Aton papan: ‘Padi, mibi icsambo iquec,’ quequin bacuë ëmiacbimboen ëbi tantiaquido icsasho isun ambi naid ëmenuequin natiambo icmendambi. Ëbi tantiaquin mimbi icsamboen naid ënash bëdamboec tabadta.
19 Eu repreendo e disciplino aqueles que amo. Portanto, seja zeloso e arrependa-se.
20 Mibi tantiaquiembique. ‘Ëbi tantiata,’ ëmbi cac mibi: ‘Ai,’ quesho tantiash mibëd iquendabi. Pec tabadec bëisnanquiacbimboec mibëd iquendabi.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Tantia. Ëbi tantiaquido utsibotsen chuinu. Chieshtoenquio icquin Nuquin Papan chiaidtedi naquin nainash aidbëdi tabadquid nebi. Adquid yec aidbëdi abitedishun Icbombo nebi. Adembidi ëmbi con Pan chiaid nacpadec chieshtoenquio yec ëbi tantiec tabadsho ëbëdi tabadmequin ëbëdtan chuiquid icmendambi.
21 Ao vencedor, darei o direito de sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com o meu Pai no seu trono.
22 Ëmbi Daudiseya yacnocquido chuibocpadomboen Nuquin Papan Mayanën mibitsen pausuntsiashe. Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantiata. Chieshtoenquio icquin ëbi tantiasho adembidi bëdambo icmendambi,” quequin ëmbi chuiboed dada uata —quequin chuiposhi Esusën.
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.