Apocalipse 14
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Adoshombic padpiden ismiac abided cuidadec unësaid Esusquio macuësh dapa Sion caid mananënquio tabadsho ispombi. Abëdi abi tantiaquido dadpenquio 144,000tedi tabadposh. —Con na neque. Chën —quequin cudasquin Nuquin Papan abi cuëmëdquidbëdta Esus cuëmëdquid dada uaquin bësemiaido niosh. —Adec Esus tantiaquido abëdi tabadendac —quequin aden ismeposhi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Adnubien Nuquin Papa yacnuësh ¿midapadpamboec cuëdtoposh? Acte nua chododoquiacbipamboequien niacbiposh. Abu tesquianiacbipamboequien nechitosh. Ten-tencate dapa dadpen icbo-icboen sananquin ten-tencacbipamboec comapenec cuëdëncuededposh.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Adec Esusbëdi macuësh mananënquio tabadboedo 144,000tedi icquido cuëdëncuededposh. Nuquin Papa chuiquid dapan tsadten tsadacnombo cho-choash tabadec cuëdënte chucan cuëdëncuededposh. Tsusiobo 24tedi icquidobëdtan dadanobi ëshëcquido 4tedi icquidën ambobidi tabadquin tantianuc adcuededposh. Abi icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esus tantiaquidon matsesënuidtsëqui aid cuëdënte chuca tantiec cuëdënosh.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Aido Nuquin Papa yacno nidabi yec nidaidën tabadnuc matses utsibo abitedimbo icsamboecshë tabadnubi aidoen bëdamboec tabadpanëdash. Utsibon Nuquin Papa Esusbëdta tantiatiapimbo icnubi aidombien tantiaquiopanëdash. Abided cuidadec unësaid Esus tantiaquid icquin ambi chiacpadomboen nabampanëdash. Adonëdaid icquin Nuquin Papabëdta Esus cuishoncamequidombo niosh.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Chieshtoenquio icquin Esus tantiec muesabo icpanëdash. —Adquido iquendac —quequin ushquin isacbimboecnuc aden ismeposhi.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Aido ismeboshombic utsitsen ismiac Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda uicchun cuenacbimboec abuc cuensho ispombi. Bënudtiapimbo icquid Nuquin Papan chiaidquio matses chuinuec niosh nëidtedi. Nëidic matsesquio. Nëidic matses utsibo. Nëidic nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido. Aidtedi chuiquin Nuquin Papan matses icsaido cuidte chuinuec niosh.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Abuc cuenquimbi chuibemposh. —Nuquin Papauidtsëqui tantiata. “Abu uaquinc nidaid uaquinc acte uaquinc caquid bëdamboshë iquec. Abipadquid utsi nibëdquio iquec,” quequin tantiata. Nëbi ambi chiaid niac-niacquido cuidquieque. Aidquio tantiata —quequin chuibemposh abuc cuenquimbi.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Adnubien mayan bëda utsi abuc cuenoaposh. Cuenquimbi naden chuibenoaposh. —Shubu dadpen icquid Babidonia caid yacnocquido icpampidobimboec icsamboshë icquidobidi icsho Babidonia yacnocquido caimbi. Aidon uisma uanten danoshcacbimboen matses utsibo abitedi Nuquin Papa tantiamenquio icquin icsamequioposh. Aduidequi icsho ëndenquimboshë cuidampicpadomboen Nuquin Papan uesquin cuidquiendac —quequin chuibemposh mayan bëda utsin abuc cuenquimbidi.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Adnubien mayan bëda utsitsen abuc cuenoaposh. Aidëntsen chuibenoaposh. —Tantia. Nuquin Papan cuidtequido chuinu. Chuiquid dapa icsamboshë icquid acte uquëducuësh choboed tantiaquin aidbimboecnuc nacnenaid tantiaquioposh. Aden abi chuiquid icsamboshë icquid tantiec: “Aton yua nebique. Ismenu,” quiash ambi tantiaidën chiacpadec utsi-utsiec bësiadcuedednubi utsi-utsiec mësiadcuededposh. Aden abi chuiquid icsamboshë icquid tantiaquidon abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan cuidquiendac.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Aidtedi chuiquid icsamboshë icquidën yuabo icsho icbobëdtabi Nuquin Papan nëishënquioshon cuidquiendac. Icsaquido cuidquiacno chian anëdënquiacno nësecain adoendac. Abided cuidadec unësaid Esusënquio mayan bëdabobëdtan isnubi adoendac.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ënenquio icquin adoendac. Aden Nuquin Papa chieshënquidquio tantiec siadaido Nuquin Papan cuidquiendac. Aden cuidsho: “Chiata,” cac “Ai,” quenquio icquin adembi cuidquiendac ënenquio icquin —quequin chuibemposh mayan bëdan. Aden ismeposhi.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ëmbi chuiboed tantiashun mimbi nabocpadomboembi chieshtoenquio icquin Esus tantiaquin ambi chiacpadomboenuidi nabanta. Utsibon chieshënquin: —Padi. Esus tantienda. Cueschitomane —caqui adenuidi ënenquio icquin Nuquin Papabëdta Esus tantiaquiota.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Adnubi Nuquin Papa yacnuësh comapenec onquequin chuioaposhi. —Naden chuiquin dada uata. Chieshëmënquidon: “Esus tantiec,” queshun cuesun secaido Esus tantiaquido cuishonquendac —quequin chuiposhi. Adnubien Nuquin Papan Mayanëntsen: —Ai, abimbo caosh. Esus tantiaquido natiaic tabadtenedobi unësash bëdamboshë iquendac shubitiapimbo yacno tabadec. Ambi chiacpadquiec bëdamboec tabadec unësacsho Nuquin Papan aden bëdamboshë icmendac —quequin chuiposhi.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Adoshombic padpiden ismiac abu ushunquio Esus tsadsho ispombi. —Abitedishun Icbombo nebi —quec chuiquid dapan mauetembo shocosh nacnenaid maueshun chështebimboecquid sanamposh.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Adnubien mayan bëda utsin abi yacnuësh choquin comapenec onquequin Nuquin Papan chuiboed Esus chuituidposh. —Nëbi nidaidën icquid sinaid butebanquin sando. Nuquin Papan tantiacpadën nëbimbobi nata
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 —caquien chështebimboecquidën sinaid butebanquin sandoposh. —Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen abi tantiaquidotedi bedshun abi yacno Esusën buanendac —camenuen aden ismeposhi.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Adnubien mayan bëda utsi Nuquin Papa yacnuëshquiobidi choposh chështebimboecquid sanampamboec.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Adec chështebimboecquid sanampamboec choshobien mayan bëda utsin matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid nidaid masiabudboedën tauite dapa dayunuëshquio choshon comapenec cuëdquin chuiposh. —Shancuinbimboecquid uba caid nidaidën caniquid chështebimboecquidën mëtebanquin sandoshon buanshun uba tish-tishten sando
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 — ausente —
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.