Apocalipse 14

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Adoshombic padpiden ismiac abided cuidadec unësaid Esusquio macuësh dapa Sion caid mananënquio tabadsho ispombi. Abëdi abi tantiaquido dadpenquio 144,000tedi tabadposh. —Con na neque. Chën —quequin cudasquin Nuquin Papan abi cuëmëdquidbëdta Esus cuëmëdquid dada uaquin bësemiaido niosh. —Adec Esus tantiaquido abëdi tabadendac —quequin aden ismeposhi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Adnubien Nuquin Papa yacnuësh ¿midapadpamboec cuëdtoposh? Acte nua chododoquiacbipamboequien niacbiposh. Abu tesquianiacbipamboequien nechitosh. Ten-tencate dapa dadpen icbo-icboen sananquin ten-tencacbipamboec comapenec cuëdëncuededposh.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Adec Esusbëdi macuësh mananënquio tabadboedo 144,000tedi icquido cuëdëncuededposh. Nuquin Papa chuiquid dapan tsadten tsadacnombo cho-choash tabadec cuëdënte chucan cuëdëncuededposh. Tsusiobo 24tedi icquidobëdtan dadanobi ëshëcquido 4tedi icquidën ambobidi tabadquin tantianuc adcuededposh. Abi icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esus tantiaquidon matsesënuidtsëqui aid cuëdënte chuca tantiec cuëdënosh.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Aido Nuquin Papa yacno nidabi yec nidaidën tabadnuc matses utsibo abitedimbo icsamboecshë tabadnubi aidoen bëdamboec tabadpanëdash. Utsibon Nuquin Papa Esusbëdta tantiatiapimbo icnubi aidombien tantiaquiopanëdash. Abided cuidadec unësaid Esus tantiaquid icquin ambi chiacpadomboen nabampanëdash. Adonëdaid icquin Nuquin Papabëdta Esus cuishoncamequidombo niosh.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Chieshtoenquio icquin Esus tantiec muesabo icpanëdash. —Adquido iquendac —quequin ushquin isacbimboecnuc aden ismeposhi.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Aido ismeboshombic utsitsen ismiac Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda uicchun cuenacbimboec abuc cuensho ispombi. Bënudtiapimbo icquid Nuquin Papan chiaidquio matses chuinuec niosh nëidtedi. Nëidic matsesquio. Nëidic matses utsibo. Nëidic nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido. Aidtedi chuiquin Nuquin Papan matses icsaido cuidte chuinuec niosh.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Abuc cuenquimbi chuibemposh. —Nuquin Papauidtsëqui tantiata. “Abu uaquinc nidaid uaquinc acte uaquinc caquid bëdamboshë iquec. Abipadquid utsi nibëdquio iquec,” quequin tantiata. Nëbi ambi chiaid niac-niacquido cuidquieque. Aidquio tantiata —quequin chuibemposh abuc cuenquimbi.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Adnubien mayan bëda utsi abuc cuenoaposh. Cuenquimbi naden chuibenoaposh. —Shubu dadpen icquid Babidonia caid yacnocquido icpampidobimboec icsamboshë icquidobidi icsho Babidonia yacnocquido caimbi. Aidon uisma uanten danoshcacbimboen matses utsibo abitedi Nuquin Papa tantiamenquio icquin icsamequioposh. Aduidequi icsho ëndenquimboshë cuidampicpadomboen Nuquin Papan uesquin cuidquiendac —quequin chuibemposh mayan bëda utsin abuc cuenquimbidi.
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Adnubien mayan bëda utsitsen abuc cuenoaposh. Aidëntsen chuibenoaposh. —Tantia. Nuquin Papan cuidtequido chuinu. Chuiquid dapa icsamboshë icquid acte uquëducuësh choboed tantiaquin aidbimboecnuc nacnenaid tantiaquioposh. Aden abi chuiquid icsamboshë icquid tantiec: “Aton yua nebique. Ismenu,” quiash ambi tantiaidën chiacpadec utsi-utsiec bësiadcuedednubi utsi-utsiec mësiadcuededposh. Aden abi chuiquid icsamboshë icquid tantiaquidon abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan cuidquiendac.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Aidtedi chuiquid icsamboshë icquidën yuabo icsho icbobëdtabi Nuquin Papan nëishënquioshon cuidquiendac. Icsaquido cuidquiacno chian anëdënquiacno nësecain adoendac. Abided cuidadec unësaid Esusënquio mayan bëdabobëdtan isnubi adoendac.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ënenquio icquin adoendac. Aden Nuquin Papa chieshënquidquio tantiec siadaido Nuquin Papan cuidquiendac. Aden cuidsho: “Chiata,” cac “Ai,” quenquio icquin adembi cuidquiendac ënenquio icquin —quequin chuibemposh mayan bëdan. Aden ismeposhi.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ëmbi chuiboed tantiashun mimbi nabocpadomboembi chieshtoenquio icquin Esus tantiaquin ambi chiacpadomboenuidi nabanta. Utsibon chieshënquin: —Padi. Esus tantienda. Cueschitomane —caqui adenuidi ënenquio icquin Nuquin Papabëdta Esus tantiaquiota.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Adnubi Nuquin Papa yacnuësh comapenec onquequin chuioaposhi. —Naden chuiquin dada uata. Chieshëmënquidon: “Esus tantiec,” queshun cuesun secaido Esus tantiaquido cuishonquendac —quequin chuiposhi. Adnubien Nuquin Papan Mayanëntsen: —Ai, abimbo caosh. Esus tantiaquido natiaic tabadtenedobi unësash bëdamboshë iquendac shubitiapimbo yacno tabadec. Ambi chiacpadquiec bëdamboec tabadec unësacsho Nuquin Papan aden bëdamboshë icmendac —quequin chuiposhi.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Adoshombic padpiden ismiac abu ushunquio Esus tsadsho ispombi. —Abitedishun Icbombo nebi —quec chuiquid dapan mauetembo shocosh nacnenaid maueshun chështebimboecquid sanamposh.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Adnubien mayan bëda utsin abi yacnuësh choquin comapenec onquequin Nuquin Papan chuiboed Esus chuituidposh. —Nëbi nidaidën icquid sinaid butebanquin sando. Nuquin Papan tantiacpadën nëbimbobi nata
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 —caquien chështebimboecquidën sinaid butebanquin sandoposh. —Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen abi tantiaquidotedi bedshun abi yacno Esusën buanendac —camenuen aden ismeposhi.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Adnubien mayan bëda utsi Nuquin Papa yacnuëshquiobidi choposh chështebimboecquid sanampamboec.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Adec chështebimboecquid sanampamboec choshobien mayan bëda utsin matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid nidaid masiabudboedën tauite dapa dayunuëshquio choshon comapenec cuëdquin chuiposh. —Shancuinbimboecquid uba caid nidaidën caniquid chështebimboecquidën mëtebanquin sandoshon buanshun uba tish-tishten sando
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 — ausente —
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 — ausente —
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.