Apocalipse 14
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs NTLH
1 Adoshombic padpiden ismiac abided cuidadec unësaid Esusquio macuësh dapa Sion caid mananënquio tabadsho ispombi. Abëdi abi tantiaquido dadpenquio 144,000tedi tabadposh. —Con na neque. Chën —quequin cudasquin Nuquin Papan abi cuëmëdquidbëdta Esus cuëmëdquid dada uaquin bësemiaido niosh. —Adec Esus tantiaquido abëdi tabadendac —quequin aden ismeposhi.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Adnubien Nuquin Papa yacnuësh ¿midapadpamboec cuëdtoposh? Acte nua chododoquiacbipamboequien niacbiposh. Abu tesquianiacbipamboequien nechitosh. Ten-tencate dapa dadpen icbo-icboen sananquin ten-tencacbipamboec comapenec cuëdëncuededposh.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Adec Esusbëdi macuësh mananënquio tabadboedo 144,000tedi icquido cuëdëncuededposh. Nuquin Papa chuiquid dapan tsadten tsadacnombo cho-choash tabadec cuëdënte chucan cuëdëncuededposh. Tsusiobo 24tedi icquidobëdtan dadanobi ëshëcquido 4tedi icquidën ambobidi tabadquin tantianuc adcuededposh. Abi icsaid bedshunuec abided cuidadec unësaid Esus tantiaquidon matsesënuidtsëqui aid cuëdënte chuca tantiec cuëdënosh.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Aido Nuquin Papa yacno nidabi yec nidaidën tabadnuc matses utsibo abitedimbo icsamboecshë tabadnubi aidoen bëdamboec tabadpanëdash. Utsibon Nuquin Papa Esusbëdta tantiatiapimbo icnubi aidombien tantiaquiopanëdash. Abided cuidadec unësaid Esus tantiaquid icquin ambi chiacpadomboen nabampanëdash. Adonëdaid icquin Nuquin Papabëdta Esus cuishoncamequidombo niosh.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Chieshtoenquio icquin Esus tantiec muesabo icpanëdash. —Adquido iquendac —quequin ushquin isacbimboecnuc aden ismeposhi.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Aido ismeboshombic utsitsen ismiac Nuquin Papan abi yacnoshon uaid mayan bëda uicchun cuenacbimboec abuc cuensho ispombi. Bënudtiapimbo icquid Nuquin Papan chiaidquio matses chuinuec niosh nëidtedi. Nëidic matsesquio. Nëidic matses utsibo. Nëidic nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido. Aidtedi chuiquin Nuquin Papan matses icsaido cuidte chuinuec niosh.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Abuc cuenquimbi chuibemposh. —Nuquin Papauidtsëqui tantiata. “Abu uaquinc nidaid uaquinc acte uaquinc caquid bëdamboshë iquec. Abipadquid utsi nibëdquio iquec,” quequin tantiata. Nëbi ambi chiaid niac-niacquido cuidquieque. Aidquio tantiata —quequin chuibemposh abuc cuenquimbi.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Adnubien mayan bëda utsi abuc cuenoaposh. Cuenquimbi naden chuibenoaposh. —Shubu dadpen icquid Babidonia caid yacnocquido icpampidobimboec icsamboshë icquidobidi icsho Babidonia yacnocquido caimbi. Aidon uisma uanten danoshcacbimboen matses utsibo abitedi Nuquin Papa tantiamenquio icquin icsamequioposh. Aduidequi icsho ëndenquimboshë cuidampicpadomboen Nuquin Papan uesquin cuidquiendac —quequin chuibemposh mayan bëda utsin abuc cuenquimbidi.
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Adnubien mayan bëda utsitsen abuc cuenoaposh. Aidëntsen chuibenoaposh. —Tantia. Nuquin Papan cuidtequido chuinu. Chuiquid dapa icsamboshë icquid acte uquëducuësh choboed tantiaquin aidbimboecnuc nacnenaid tantiaquioposh. Aden abi chuiquid icsamboshë icquid tantiec: “Aton yua nebique. Ismenu,” quiash ambi tantiaidën chiacpadec utsi-utsiec bësiadcuedednubi utsi-utsiec mësiadcuededposh. Aden abi chuiquid icsamboshë icquid tantiaquidon abi tantiatiapimbo icsho Nuquin Papan cuidquiendac.
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Aidtedi chuiquid icsamboshë icquidën yuabo icsho icbobëdtabi Nuquin Papan nëishënquioshon cuidquiendac. Icsaquido cuidquiacno chian anëdënquiacno nësecain adoendac. Abided cuidadec unësaid Esusënquio mayan bëdabobëdtan isnubi adoendac.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ënenquio icquin adoendac. Aden Nuquin Papa chieshënquidquio tantiec siadaido Nuquin Papan cuidquiendac. Aden cuidsho: “Chiata,” cac “Ai,” quenquio icquin adembi cuidquiendac ënenquio icquin —quequin chuibemposh mayan bëdan. Aden ismeposhi.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Ëmbi chuiboed tantiashun mimbi nabocpadomboembi chieshtoenquio icquin Esus tantiaquin ambi chiacpadomboenuidi nabanta. Utsibon chieshënquin: —Padi. Esus tantienda. Cueschitomane —caqui adenuidi ënenquio icquin Nuquin Papabëdta Esus tantiaquiota.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Adnubi Nuquin Papa yacnuësh comapenec onquequin chuioaposhi. —Naden chuiquin dada uata. Chieshëmënquidon: “Esus tantiec,” queshun cuesun secaido Esus tantiaquido cuishonquendac —quequin chuiposhi. Adnubien Nuquin Papan Mayanëntsen: —Ai, abimbo caosh. Esus tantiaquido natiaic tabadtenedobi unësash bëdamboshë iquendac shubitiapimbo yacno tabadec. Ambi chiacpadquiec bëdamboec tabadec unësacsho Nuquin Papan aden bëdamboshë icmendac —quequin chuiposhi.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Adoshombic padpiden ismiac abu ushunquio Esus tsadsho ispombi. —Abitedishun Icbombo nebi —quec chuiquid dapan mauetembo shocosh nacnenaid maueshun chështebimboecquid sanamposh.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Adnubien mayan bëda utsin abi yacnuësh choquin comapenec onquequin Nuquin Papan chuiboed Esus chuituidposh. —Nëbi nidaidën icquid sinaid butebanquin sando. Nuquin Papan tantiacpadën nëbimbobi nata
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 —caquien chështebimboecquidën sinaid butebanquin sandoposh. —Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen abi tantiaquidotedi bedshun abi yacno Esusën buanendac —camenuen aden ismeposhi.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Adnubien mayan bëda utsi Nuquin Papa yacnuëshquiobidi choposh chështebimboecquid sanampamboec.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Adec chështebimboecquid sanampamboec choshobien mayan bëda utsin matses tabadacno cuëte dëtsisadaid isquidquio icquid nidaid masiabudboedën tauite dapa dayunuëshquio choshon comapenec cuëdquin chuiposh. —Shancuinbimboecquid uba caid nidaidën caniquid chështebimboecquidën mëtebanquin sandoshon buanshun uba tish-tishten sando
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 — ausente —
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 — ausente —
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.