Apocalipse 13

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Esus tantiaquido cuesun secate bunquid ismeboshombic Satanasëmbidi chian dapa mad caid cuëmanshun cainquin ismeoaposhi. Aden cainubien acte uquëducuësh bëdi dapabimboecquid pudundoposh. Mapi 7tedi icposh. —Nuquin Papa caid nibëdquiec. Ëbiuidtsëqui abitedishun icbombo icnu —quequin aton mapitedi bëdada uadaid neposh. Pais 10tedi icposh. Aid paistedi chuiquid dapan mauete paisën dectambampaccosh.
1 E eu fiquei sobre a areia do mar, e vi uma besta surgir no mar, tendo sete cabeças e dez chifres, e sobre os seus chifres dez coroas, e sobre suas cabeças o nome de blasfêmia.
2 Aton dada bëdin dadabimboec isadposh. Aton taë uinsadpambo icquid utsi oso caidën taëbimboec isadposh. Ana shëcuë bëdi utsi tëbuchoquidën ana shëcuëbimboec icposh. Adsho isun Satanasën ambi caimboed chuiquid dapambo icmeposh. Ambi tantiaidquio tantiamequin abi icsaid namebamposh. Adoac matses abitedimbo chuiquid dapambo yamposh. Aden Satanasën matses icsamboshë icquid chuiquid dapa icmequin ismeposhi.
2 E a besta que eu vi era semelhante a um leopardo, e seus pés eram como os pés de um urso, e sua boca como a boca de um leão; e o dragão lhe deu seu poder, e seu trono e grande autoridade.
3 Adshumbic padpiden ismeposhi. Adoac aid bëdi dapabimboecquid acte uquëducuësh choboedën mapi abentsëc mëmuntiapimbo icnuc cuesuniaid uincuemiaid icsho ispombi. Aden uincuemiaid icsho isash: —Comapenen tantiaquidien nechitec —queshun matses abitedishun acte uquëducuësh choboedën chuiquid icsamboshë icquidën chiacpadomboenuidi nabededposh.
3 E vi uma de suas cabeças como que ferida para a morte; e sua ferida mortal foi curada. E todo o mundo se maravilhou com a besta.
4 Adshumbic: —Ëbi chuiquid dapa namequid mibi nec —quequin Satanas papa caquin matsesën tantiabededposh. —Aden Satanasën namiac ëbi chuiquid dapapadquid utsi nibëdec. Comapenen tantiaquidquio icnuc utsibon nuqui cuesun secatiapimbo iquec —queshun abi chuiquid dapa acte uquëducuësh choboedtsen tantiaquioposh.
4 E eles adoraram o dragão que dera poder à besta, e adoraram à besta, dizendo: Quem é semelhante a besta? Quem é capaz de guerrear contra ela?
5 Aden matsesën tantiaid icquin Satanasën tantiamiacpadomboen Nuquin Papa chieshënquiec: —Nuquin Papa caid nibëdquiec. Ëmbiuidtsëqui namembi —quequin matses abitedimbo nameposh. Aden Nuquin Papan tantiacpadembi inchëshën ushë 42tedi nidmeposh seta abentsë chotsecnuc matamequin.
5 E foi dada a ela uma boca falando grandes coisas e blasfêmias; e poder foi dado a ela para continuar por quarenta e dois meses.
6 Aidën Nuquin Papa chieshënquin naden muauaposh. —Nuquin Papa caid nibëdquiec. Abi tabadaidtsen nibëdquiec. Abi yacno tabadquido abitedi nibëdquiec. Ambembi chiaid niosh —quec muaposh.
6 E ela abriu a boca em blasfêmia contra Deus, para blasfemar o seu nome, e o seu tabernáculo, e os que habitam no céu.
7 Adshumbic Satanasën tantiamiacpadomboen Esus tantiaquido dadpen unës uabudneposh. Adembidi matses nidaid utsi-utsiec yacno tabadquido abitedimbo ambi chiacpadomboen nameposh. —Matses icsamboshë icquid matses abitedi chuiquid dapa iquendac —quequin ushquin isacbimboecnuc ismeposhi.
7 Foi-lhe permitido guerrear contra os santos e de vencê-los; e foi-lhe dado poder sobre todas as famílias, e línguas, e nações.
8 Aid caic matses abitedishun: —Nadatiambo icquid nec —quequin tantiaquiendac. Aid tantiaquido Esus tantiesabo nendac. Ëndenquimboshë matses uabi Nuquin Papan tantiampicpadec abided cuidadec unësaid Esusquio tantiesabo nec. —Adquido yec Nuquin Papan: “Ëbëdi tabadmendambi,” quequin chiacmaidombo nec —quequin aden ismeposhi.
8 E todos os que habitam na terra a adorarão, cujos nomes não estão inscritos no livro da vida do Cordeiro, morto desde à fundação do mundo.
9 Pabiate cuembo icquin bëdamboen tantia. Esus tantiaquido icsho mibi chuinu.
9 Se algum homem tem ouvido, ouça.
10 Nuquin Papan: —Ëbi tantiaquid chieshënquin quënën nauedquido cuidendambi —caindac. Esus tantiesabon Esus tantiaquido chështen seshun secaindac. Adsho Nuquin Papan seshun secanquido cuidquiendac. Ëbi adsho tantiash mimbi nacpadequi chieshtoenquio icta. Chieshtoenquio icquin Esus tantiaquin ambi chiacpadomboenuidi nabanta.
10 Aquele que leva ao cativeiro, irá para o cativeiro; aquele que mata com a espada deve ser morto com a espada. Aqui está a paciência e a fé dos santos.
11 Adshumbic padpiden ismeposhi. Adoac aben icquidbimboecquid utsitsen nidaid shëcuënuësh puduensho ispombi. Obecan paisbimboec aton pais daëd icposh. Satanasën ancanquidquio icmiacpadec dacuëdampamboec onqueposh. Bëdambo icquid damianquien muaquin chuibanquidquio niosh.
11 E eu contemplei outra besta saindo da terra; e ela tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro, e ele falava como um dragão.
12 Adsho isun Satanasën abia chuiquid dapa icmeboedën nidaid shëcuënuësh puduemboed chuiquid dapatsen icmiac abëdtambi matses abitedimbo ancaquin nameposh. Aden namequin abi chuiquid dapa acte uquëducuësh choboedën chiacpadomboen matses abitedi nameposh naden chuiquin. —Seshuniaid uincuemiondaidën nuqui chuiquid dapan chiaiduidtsëqui natiad —caposh.
12 E ele exerce todo o poder da primeira besta antes dele, e fez a terra e os que nela habitam adorarem a primeira besta, cuja ferida mortal estava curada.
13 Aden acte uquëducuësh choboedën abi chuiquid dapan chiaid namenuen comapenen tantiaquid icquin nidaid shëcuënuësh choboedën dadpen ismeposh. Matses dadpenshun isnubi abucshun abembi taboadaid budmequin ismeposh.
13 E ele faz grandes maravilhas, a ponto de fazer fogo descer do céu sobre a terra à vista dos homens,
14 Aden Satanasën namiacpadomboen comapenen tantiaquin ismiac matses dadpenshun: —Abimbo caic —quequin abi chuiquid dapa icsamboshë icquidën chiaid nabededposh Nuquin Papambo tantienquio icquin. Abi chuiquid tantiamequid nidaid shëcuënuësh choboedën: —Nuqui chuiquid dapa uincuemiaidquio icsho tantiaquin abibimboecnuc nuamboshë icnuc nacnenta —cac matsesën nacnemposh.
14 e engana aqueles que habitam na terra por meio daqueles milagres que tinha poder de fazer à vista da besta; dizendo para aqueles que habitam na terra, que eles fizessem uma imagem para a besta, que tinha sido ferida pela espada, e vivera.
15 Nacnenacsho isun Satanasën namiacpadomboen nidaid shëcuënuësh choboedën abi chuiquid dapabimboecnuc nacnemboedi tibocameshun oncameposh. Adoaquien nacnemboedquiobi chuiquid dapa icsabimboec onquequin: —Ëbi tantiesabo neque. Cuesun secatan —cac yuabon abi chuiquid dapa tantiesabo cuesun secatamposh.
15 E ele tinha poder de dar vida à imagem da besta, e que a imagem da besta poderia tanto falar quanto fazer com que tantos quantos não adorassem a imagem da besta fossem mortos.
16 Adnubien nidaid shëcuënuësh choboedën: —Nuqui chuiquid dapan yuabo nuqui nec —quequin ancabudquin matses dadpenquio dada uaquin bësiadmeposh nëidtedi. Nëidic chuiquid dapabo. Nëidic chuiquidpenquio. Nëidic dadpen dayun uaquido. Nëidic aton na nibëdquido. Nëidic matses yuabotedi. Nëidic yuapenquio. Aidtedi matses dadpenquioshë dada uaquin bësiadmeposh. Utsi-utsien bëtanteteno bësiadmeposh. Utsi-utsien mëdante abiucquio mësiadmeposh. —Acte uquëducuësh choboedën ëbi chuiquid dapan yuabo nec —queshun nameposh.
16 E ele fez com que todos, tanto pequenos quanto grandes, ricos e pobres, livres e escravos, recebessem uma marca em sua mão direita, ou em suas testas;
17 Adshumbic nidaid shëcuënuësh choboedën chuiposh. —Adec ëmbi chiacpadec siadambo icquido piucquidbëdta mitsana utsi menenda. Ëmbi siadmiaiduidtsëqui mene —queposh. Utsi-utsiec abi chuiquid icsamboshë icquid cuëmëdquid dada uaquin bësiadmiaid neposh. Utsi-utsiec aid cuëmëdaidbimboecquid naden 666 dada uaquin bësiadmiaid neposh.
17 e que nenhum homem possa comprar ou vender, a não ser aquele que tiver a marca, ou o nome da besta, ou o número de seu nome.
18 ¿Ada ëmbi chuiboed tantio? Bëdamboen tantiaquidën: —Abi cuëmëdquidquio chienquio icquin naden 666 chuiquin dada uapac —catsiash. —Adec matses icsamboshë icquidquio chuiquid dapa yansho isun bëdambo icquid danenda —quequin ushquin isacbimboecnuc aden ismeposhi.
18 Aqui há sabedoria. Deixa que aquele que tem entendimento calcule o número da besta; porque é o número de um homem; e seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.