Apocalipse 10
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs VC
1 Cabayo uinsadpambo icquid ismeboshombic utsitsen ismeposhi. Adoac mayan bëda chuiquid dapa utsi dacuëdampambo icquidquio Nuquin Papa yacnuëshquio budsho ispombi. Abu ushubimboec isadec abitiombi dasiuidbudpaccosh. Uen podqued uenquebudacbipamboec mapino icposh. Ushëbimboec bëtantete bëchamauanquiecposh. Buintad nitsinaid nëdënquiacbipamboec isquid-isquidpambo nidte icposh.
1 Vi então outro anjo vigoroso descer do céu, revestido de uma nuvem e com o arco-íris em torno da cabeça. Seu rosto era como sol, e as suas pernas como colunas de fogo.
2 Dada uaidëmpi bëcadotsaid sanamposh. Budash nidtuidposh. Tsiembudcuenshun taë abiucshun chian dapa mad caid nëtincaquimbi taë opiocshon mananuc tincaposh. Ënapenquioshë icquid niosh.
2 Segurava na mão um pequeno livro aberto. Pôs o pé direito sobre o mar, o esquerdo sobre a terra
3 Adashien bëdi noshquiacbimboec nuamboshë cuëdtoposh. Adec cuëdquin chiac abu 7tedec cuëdtonequin ëcbedtoneposh Nuquin Papan chiaid chuiquin.
3 e começou a clamar em alta voz, como um leão que ruge. Quando clamou, os sete trovões ressoaram.
4 Aden abu cuëdquin ëcbedtonesho tantiashun: —Abu cuëdquin chiaid dada uanu —queshobi: —Padi —caposhi Nuquin Papa yacnoshon chuiquin. —Abu cuëdquin chiaidtedi dada uainda. Padi. Utsibo chuiquin dada uainda —caposhi. Adoac dada uainquio iccombi.
4 Quando cessaram de falar, dispunha-me a escrever, mas ouvi uma voz do céu que dizia: Sela o que falaram os sete trovões e não o escrevas.
5 Adnubien mayan bëda tsiembudcuenshun chian dapa nëtincaquin utsiucshun mananuc tincaboedën ambibi podo abiucquio cadoposh. —Nuquin Papan isnubi abimbo chuiquidquio nebi —quequin tantiamenuen aden ambibi podo abiucquio cadoposh.
5 Então o anjo, que eu vira de pé sobre o mar e a terra, levantou a mão direita para o céu
6 Adotanquin chuiposhi. —Tantia. Mibi chuinu. ¿Tsutsi nidaid uabi yec ëndenquimboshë icpampic? Aidi Nuquin Papa nëbi adquid yec nibëdantiapimbo iquendac. Adquid icquin abitedi uapampic. Abu uashun aidën icquidtedi uapampic. Nidaid uashun aidën icquidtedi uapampic. Acte uashun aidën icquidtedi uapampic. Aden abitedi uaquidën chiaidquio chuinu. Nëbi Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen icsambo icquido cuidquimbi abi tantiaquido abëdi tabadmendac.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, que criou o céu e tudo o que há nele, a terra e tudo o que ela contém, o mar e tudo o que encerra, que não haveria mais tempo;
7 Ëbi padquid mayan bëda utsin shoncate sanamboedën: “Nëbi nainquin shoncanu,” cacpadënquio Nuquin Papan ambi chiampicpadomboen adoendac —queposh mayan bëda chuiquid dapa dacuëdampambo icquid Nuquin Papan matses cuidquin naimpanuda.
7 mas nos dias em que soasse a trombeta do sétimo anjo, se cumpriria o mistério de Deus, de acordo com a boa nova que confiou a seus servos, os profetas.
8 Adnubini abucuësh cuëdquidën chuiposh. —Aid mayan bëdan sanamboed dada uaid bed —cac:
8 Então a voz que ouvi do céu falou-me de novo, e disse: Vai e toma o pequeno livro aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e a terra.
9 —Dada uaid beccho —capombi. Adoaquien: —Në bed. Bedshun che. Batambo icboedi min ana mucambo yanendac —caposhi. —Nëid bedshun chiacbimboen Nuquin Papan chiaid cuishonquequin isban-isbanash mucambo yanacbimboec Nuquin Papan cuidte tantiash shubitiadquio mibi yanendac —quequin tantiamenuen aden chuiposhi.
9 Fui eu, pois, ter com o anjo, dizendo-lhe que me desse o pequeno livro. E ele me disse: Toma e devora-o! Ele te será amargo nas entranhas, mas, na boca, doce como o mel.
10 Adoac aid bedshun chiash adquio yanobi.
10 Tomei então o pequeno livro da mão do anjo e o comi. De fato, em minha boca tinha a doçura do mel, mas depois de o ter comido, amargou-me nas entranhas.
11 Adquio yansho isun mayan bëdabo chuiquid dapan chuioaposhi. —Nuquin Papan ambi chiaid tantiamiac matsesën nabante dadpen mimbi chuibanendac. Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon nabantebëdta chuiquid dapabon nabante mimbi chuibanendac. Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen mimbi chuibanendac —quequin chuiposhi mayan bëdabo chuiquid dapan.
11 Então foi-me explicado: Urge que ainda profetizes de novo a numerosas nações, povos, línguas e reis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.