Apocalipse 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cabayo uinsadpambo icquid ismeboshombic utsitsen ismeposhi. Adoac mayan bëda chuiquid dapa utsi dacuëdampambo icquidquio Nuquin Papa yacnuëshquio budsho ispombi. Abu ushubimboec isadec abitiombi dasiuidbudpaccosh. Uen podqued uenquebudacbipamboec mapino icposh. Ushëbimboec bëtantete bëchamauanquiecposh. Buintad nitsinaid nëdënquiacbipamboec isquid-isquidpambo nidte icposh.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Dada uaidëmpi bëcadotsaid sanamposh. Budash nidtuidposh. Tsiembudcuenshun taë abiucshun chian dapa mad caid nëtincaquimbi taë opiocshon mananuc tincaposh. Ënapenquioshë icquid niosh.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Adashien bëdi noshquiacbimboec nuamboshë cuëdtoposh. Adec cuëdquin chiac abu 7tedec cuëdtonequin ëcbedtoneposh Nuquin Papan chiaid chuiquin.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Aden abu cuëdquin ëcbedtonesho tantiashun: —Abu cuëdquin chiaid dada uanu —queshobi: —Padi —caposhi Nuquin Papa yacnoshon chuiquin. —Abu cuëdquin chiaidtedi dada uainda. Padi. Utsibo chuiquin dada uainda —caposhi. Adoac dada uainquio iccombi.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Adnubien mayan bëda tsiembudcuenshun chian dapa nëtincaquin utsiucshun mananuc tincaboedën ambibi podo abiucquio cadoposh. —Nuquin Papan isnubi abimbo chuiquidquio nebi —quequin tantiamenuen aden ambibi podo abiucquio cadoposh.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Adotanquin chuiposhi. —Tantia. Mibi chuinu. ¿Tsutsi nidaid uabi yec ëndenquimboshë icpampic? Aidi Nuquin Papa nëbi adquid yec nibëdantiapimbo iquendac. Adquid icquin abitedi uapampic. Abu uashun aidën icquidtedi uapampic. Nidaid uashun aidën icquidtedi uapampic. Acte uashun aidën icquidtedi uapampic. Aden abitedi uaquidën chiaidquio chuinu. Nëbi Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen icsambo icquido cuidquimbi abi tantiaquido abëdi tabadmendac.
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 Ëbi padquid mayan bëda utsin shoncate sanamboedën: “Nëbi nainquin shoncanu,” cacpadënquio Nuquin Papan ambi chiampicpadomboen adoendac —queposh mayan bëda chuiquid dapa dacuëdampambo icquid Nuquin Papan matses cuidquin naimpanuda.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Adnubini abucuësh cuëdquidën chuiposh. —Aid mayan bëdan sanamboed dada uaid bed —cac:
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 —Dada uaid beccho —capombi. Adoaquien: —Në bed. Bedshun che. Batambo icboedi min ana mucambo yanendac —caposhi. —Nëid bedshun chiacbimboen Nuquin Papan chiaid cuishonquequin isban-isbanash mucambo yanacbimboec Nuquin Papan cuidte tantiash shubitiadquio mibi yanendac —quequin tantiamenuen aden chuiposhi.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Adoac aid bedshun chiash adquio yanobi.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Adquio yansho isun mayan bëdabo chuiquid dapan chuioaposhi. —Nuquin Papan ambi chiaid tantiamiac matsesën nabante dadpen mimbi chuibanendac. Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon nabantebëdta chuiquid dapabon nabante mimbi chuibanendac. Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen mimbi chuibanendac —quequin chuiposhi mayan bëdabo chuiquid dapan.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.