Apocalipse 10

Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Cabayo uinsadpambo icquid ismeboshombic utsitsen ismeposhi. Adoac mayan bëda chuiquid dapa utsi dacuëdampambo icquidquio Nuquin Papa yacnuëshquio budsho ispombi. Abu ushubimboec isadec abitiombi dasiuidbudpaccosh. Uen podqued uenquebudacbipamboec mapino icposh. Ushëbimboec bëtantete bëchamauanquiecposh. Buintad nitsinaid nëdënquiacbipamboec isquid-isquidpambo nidte icposh.
1 E vi outro anjo forte, que descia do céu, vestido de uma nuvem; e por cima da sua cabeça estava o arco celeste, e o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo;
2 Dada uaidëmpi bëcadotsaid sanamposh. Budash nidtuidposh. Tsiembudcuenshun taë abiucshun chian dapa mad caid nëtincaquimbi taë opiocshon mananuc tincaposh. Ënapenquioshë icquid niosh.
2 E tinha na sua mão um livrinho aberto. E pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra;
3 Adashien bëdi noshquiacbimboec nuamboshë cuëdtoposh. Adec cuëdquin chiac abu 7tedec cuëdtonequin ëcbedtoneposh Nuquin Papan chiaid chuiquin.
3 E clamou com grande voz, como quando ruge um leão; e, havendo clamado, os sete trovões emitiram as suas vozes.
4 Aden abu cuëdquin ëcbedtonesho tantiashun: —Abu cuëdquin chiaid dada uanu —queshobi: —Padi —caposhi Nuquin Papa yacnoshon chuiquin. —Abu cuëdquin chiaidtedi dada uainda. Padi. Utsibo chuiquin dada uainda —caposhi. Adoac dada uainquio iccombi.
4 E, quando os sete trovões acabaram de emitir as suas vozes, eu ia escrever; mas ouvi uma voz do céu, que me dizia: Sela o que os sete trovões emitiram, e nào o escrevas.
5 Adnubien mayan bëda tsiembudcuenshun chian dapa nëtincaquin utsiucshun mananuc tincaboedën ambibi podo abiucquio cadoposh. —Nuquin Papan isnubi abimbo chuiquidquio nebi —quequin tantiamenuen aden ambibi podo abiucquio cadoposh.
5 E o anjo que vi estar sobre o mar e sobre a terra levantou a sua mão ao céu,
6 Adotanquin chuiposhi. —Tantia. Mibi chuinu. ¿Tsutsi nidaid uabi yec ëndenquimboshë icpampic? Aidi Nuquin Papa nëbi adquid yec nibëdantiapimbo iquendac. Adquid icquin abitedi uapampic. Abu uashun aidën icquidtedi uapampic. Nidaid uashun aidën icquidtedi uapampic. Acte uashun aidën icquidtedi uapampic. Aden abitedi uaquidën chiaidquio chuinu. Nëbi Nuquin Papan ambi tantiacpadomboen icsambo icquido cuidquimbi abi tantiaquido abëdi tabadmendac.
6 E jurou por aquele que vive para todo o sempre, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora;
7 Ëbi padquid mayan bëda utsin shoncate sanamboedën: “Nëbi nainquin shoncanu,” cacpadënquio Nuquin Papan ambi chiampicpadomboen adoendac —queposh mayan bëda chuiquid dapa dacuëdampambo icquid Nuquin Papan matses cuidquin naimpanuda.
7 Mas nos dias da voz do sétimo anjo, quando tocar a sua trombeta, se cumprirá o segredo de Deus, como anunciou aos profetas, seus servos.
8 Adnubini abucuësh cuëdquidën chuiposh. —Aid mayan bëdan sanamboed dada uaid bed —cac:
8 E a voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livrinho aberto da mão do anjo que está em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 —Dada uaid beccho —capombi. Adoaquien: —Në bed. Bedshun che. Batambo icboedi min ana mucambo yanendac —caposhi. —Nëid bedshun chiacbimboen Nuquin Papan chiaid cuishonquequin isban-isbanash mucambo yanacbimboec Nuquin Papan cuidte tantiash shubitiadquio mibi yanendac —quequin tantiamenuen aden chuiposhi.
9 E fui ao anjo, dizendo-lhe: Dá-me o livrinho. E ele disse-me: Toma-o, e come-o, e ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Adoac aid bedshun chiash adquio yanobi.
10 E tomei o livrinho da mão do anjo, e comi-o; e na minha boca era doce como mel; e, havendo-o comido, o meu ventre ficou amargo.
11 Adquio yansho isun mayan bëdabo chuiquid dapan chuioaposhi. —Nuquin Papan ambi chiaid tantiamiac matsesën nabante dadpen mimbi chuibanendac. Nidaid utsi-utsiec yacno tabadquidon nabantebëdta chuiquid dapabon nabante mimbi chuibanendac. Aden Nuquin Papan tantiacpadomboen mimbi chuibanendac —quequin chuiposhi mayan bëdabo chuiquid dapan.
11 E ele disse-me: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.