3 João 1
Esuquidistu Chuiquin Tantiamete (MCFNT) vs ARA
1 Ëmbia Esuquidistu tantiondaidquio Uan nebi. Esuquidistun chuinëdaid abimbo iquec, quequin tantiaquid mibi icsho mibi tantiaquin dada uaimbique. Isec onqueta, Cayo.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Mimbi Nuquin Papan chiaid tantiacpadquiec min nami bëdambo icpashun. Adembidi Nuquin Papan chiacpadec tabadquin ismiac ma utsibobëd bëdamboec tabadpanuna.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mibëd icquidon nëmbo choshon naden chioshi. Esuquidistun chiacpadomboen nabanec tabadquid Cayo nec, quequin chuibanoshi. Aden chiaid tantiabosh, Bëdambo iquebi, quec tsadebi.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Mimbi chuibanac Esuquidistu tantiaquin muainquiocquin utsibon chuioaic, quequin chuisho tantiash bëdambo iquebi, quec tsadebi. Ëmbi con mado caidën bëdamboen naid chuisho tantiash bëdambo iquebi.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Mimbi yuedaidon naden chioshi, Cayo. Esuquidistu tantiaquid utsibo chosho isun yuedshun Cayon nashunec. Esuquidistun chiaid tantiaquid utsibo ambi isacmaid chosho isun adembidi yuedshun aido Cayon nashunec, quequin chioshi.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Mimbi yuedshun nashunaid utsi-utsiec nëmbo choshon mimbi abi tantiaquin nashunaid nëmbocquido Esuquidistu tantiec iccuededquidobëdta chuibanoshi. Bëdamboen mimbi naic. Adembidi nabanquin adquid mibëdi tabadash, Nidnu, quesho meneta ma buanueshun. Aido Nuquin Papan con bacuë caido ambi chuimiaidquio nec.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Aido isadaidpembo chuinuec nidshun adquid yacno choshon Esuquidistu tantiesa nec quec ëbi yued quetiapimbo iquebi quec Esuquidistu tantiaquid mibi icsho isash, Ëbipadquid nec, quiash mibi yacno puduedendac.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Esuquidistun chiaid tantiaquid icquin Esuquidistu tantiaquid ambi chuimiaido yuedtiad. Adoquin aidobëdtambi Esuquidistun nacpadomboen ismendac.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Mibëd iccuededquido aden chuiquin dada uaondambi. Aden ëmbi dada uaid bedash: “Ëmbentsëqui namembi,” quec Diotedepes chieshondash. Aidi ëbëd icquidon chiaid tantiate bunesa nec.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Mibi yacno choshon Diotedepesën muaquin chiaid mibëd iccuededquido chiendambi. Aidi Esuquidistu tantiaquid utsibo yuedesa nec. Utsi: “Yuedmenu”, quesho tantiash: “Padi. Yuedenda,” quec yuedmianesa Diotedepes nec. Adembidi, Yuedmenu, quequido cuëshëdmequid aidi nec.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Aidën nacpadec icsainda, caimbi mibi. Nuquin Papan Icsaisanquio chiacpadomboen naquid aidën con bacuë caid nec. Icsaquidën nacpadomboen naquid Nuquin Papan chiaid tantienquio yec tabadquid nendac.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Utsien Demetedio caid bëdambocquid nec, quequin utsibon chiec. Abimbo chiec. Aidi Nuquin Papan chiacpadomboen nabanec tabadquidquio nec, quequin ëbëd icquidobëdtan chuioaimbi. Uanën chiaid abimbo iquec, quequin mibitedishun tantiendac.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Dadpen dada uatiadquiocquimbi daëdpactsëc dada uaombi.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Daëdec ushtanquin mimbi ispashuni. Mibi yacno nidash mibëdi onquendabi.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Esuquidistun chiaid tantiaquid utsibëd bëdamboec ma mibi tabadpanuna. “Mibi tantiec tsadebi, Cayo, quequin dada uata”, Esuquidistu tantiaquid utsibon nëmbocquidon chiac adembidi chuioaquin dada uaimbi. Esuquidistun chiaid tantiaquid anocquido adembidi chuibanoata.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.